Deuteronômio 5

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Musa ka Izirayɛlimɔgɔw bɛɛ wele, k’a fɔ o ye ko: Izirayɛlimɔgɔw aw ye lamɛnni kɛ! Ne bɛ sariyaw, ani ci minw fɔra aw ye bi, aw ye o lamɛn. Aw y’a karan, k’a sira tagama ka ɲa kosɛbɛ.
1 Moisés chamou todo o Israel e lhe disse: — Escute, Israel, os estatutos e juízos que hoje lhes anuncio, para que vocês os aprendam e tenham o cuidado de pôr em prática.
2 An Matigi Ala ka jɛnɲɔgɔnya don ni an ye Horɛbu kuru kan.
2 O Senhor , nosso Deus, fez aliança conosco em Horebe.
3 A ma o jɛnɲɔgɔnya* don ni an bɛmaw le ye; an minw bɛɛ ɲanaman bɛ yan bi, a ka o jɛnɲɔgɔnya* don ni anw le ye.
3 Não foi com nossos pais que o Senhor fez esta aliança, e sim conosco, todos os que hoje aqui estamos vivos.
4 Matigi Ala kumakan bɔra tasuma cɛ ma kuru kunna; ale yɛrɛ da kumana aw fɛ.
4 Face a face o Senhor falou conosco, no monte, do meio do fogo.
5 Ne lɔra aw ni Matigi Ala cɛ, ka Matigi Ala ta kuma lase aw ma, sabu aw tun bɛ siranna tasuma ɲa; o ra aw ma sɔn ka yɛlɛn kuru kan. Matigi Ala ko:
5 Naquela ocasião, eu me coloquei entre o Senhor e vocês, para lhes anunciar a palavra do Senhor , porque vocês ficaram com medo do fogo e não subiram o monte. E o Senhor disse:
6 «Ne le ye Matigi Ala, i ta Ala ye, min ka i labɔ Misiran jamana ra, jɔnyaso ra.
6 — “Eu sou o Senhor , seu Deus, que o tirei da terra do Egito, da casa da servidão.”
7 «I kana batofɛn wɛrɛ si bato ne kɔ.
7 — “Não tenha outros deuses diante de mim.”
8 «I kana ja si lɛsɛ i yɛrɛ ye k’a bato. Fɛn minw bɛ sankolo ra o, minw bɛ dugukolo kan o, minw bɛ dugukolo jukɔrɔ ji ra o, i kana o dɔ si bisigiya lalaga ka o bato.
8 — “Não faça para você imagem de escultura, nem semelhança alguma do que há em cima no céu, nem embaixo na terra, nem nas águas debaixo da terra.
9 I kana i kinbiri gban o fɛnw si kɔrɔ, ka o bato. Sabu ne min ye Matigi i ta Ala ye, ne t’a fɛ i ye ne ni batofɛn wɛrɛ kanu ɲɔgɔn fɛ fiyewu. Mɔgɔ minw bɛ o terenbariyakow kɛ, ne bɛna o hakɛ bɔ o tigiw ra, k’a bɔ o ta denw na, k’a bɔ o ta denw ta denw na fana, fɔ ka taga se o ta duruja sabanan, ni a naaninan ma, sabu o bɛ ne kɔninya le.
9 Não adore essas coisas, nem preste culto a elas, porque eu, o Senhor , seu Deus, sou Deus zeloso, que visito a iniquidade dos pais nos filhos até a terceira e quarta geração daqueles que me odeiam,
10 Nka mɔgɔ minw bɛ ne kanu, ka ne ta sariyaw sira tagama, ne bɛ koɲuman kɛ olugu ye, k’a kɛ o ta denw ye, ani o ta denw ta denw, fɔ ka taga se o ta duruja waga kelennan ma.
10 mas faço misericórdia até mil gerações daqueles que me amam e guardam os meus mandamentos.”
11 «I kana Matigi Ala, i ta Ala tɔgɔ fɔ gbansan, sabu mɔgɔ o mɔgɔ bɛ Matigi Ala tɔgɔ fɔ gbansan, Matigi Ala tɛna o tigi jarakibari to.
11 — “Não tome o nome do Senhor , seu Deus, em vão, porque o Senhor não terá por inocente o que tomar o seu nome em vão.”
12 «I ka kan ka Nɛnɛkirilon sariya sira tagama, k’a kɛ lon saninman ye, i n’a fɔ Matigi Ala, i ta Ala tun k’a fɔ i ye cogo min na kakɔrɔ.
12 — “Guarde o dia de sábado, para o santificar, como o Senhor , seu Deus, lhe ordenou.
13 I ye baara kɛ tere wɔɔrɔ, ka i ta kokɛtaw bɛɛ kɛ.
13 Seis dias você trabalhará e fará toda a sua obra,
14 Nka lɔgɔkun tere wolonflanan, o ye Matigi Ala, i ta Ala ta Nɛnɛkirilon le ye. I kana baara si kɛ o lon na; i yɛrɛ o, i dencɛ o, i denmuso o, i ta jɔncɛ o, i ta jɔnmuso o, i ta misi o, i ta fali o, i ta bɛgan min o min; hali lonan min bɛ i fɛ so kɔnɔ, o si kana baara kɛ o lon na; janko i ta jɔncɛw ni i ta jɔnmusow ye nɛnɛkiri i n’a fɔ ele yɛrɛ.
14 mas o sétimo dia é o sábado dedicado ao Senhor , seu Deus; não faça nenhum trabalho nesse dia, nem você, nem o seu filho, nem a sua filha, nem o seu servo, nem a sua serva, nem o seu boi, nem o seu jumento ou qualquer outro dos seus animais, nem o estrangeiro das suas portas para dentro, para que o seu servo e a sua serva descansem como você.
15 I hakiri to a ra ko i tun bɛ jɔnya le ra Misiran jamana ra; Matigi Ala le ka i bɔ o jɔnya ra ni a ta sebagaya ni a ta fanga ye. O le kosɔn Matigi Ala, i ta Ala k’a fɔ i ye ko i ye Nɛnɛkirilon bla, i kana baara kɛ.
15 Lembre-se de que você foi escravo na terra do Egito e que o Senhor , seu Deus, o tirou de lá com mão poderosa e braço estendido. Por isso o Senhor , seu Deus, ordenou que você guardasse o dia de sábado.”
16 «I fa ni i ba bonya, i n’a fɔ Matigi Ala, i ta Ala k’a fɔ i ye cogo min na kakɔrɔ, janko Matigi Ala, i ta Ala bɛna jamana min di i ma, i ye sijan sɔrɔ, ka hɛra sɔrɔ o jamana kɔnɔ.
16 — “Honre o seu pai e a sua mãe, como o Senhor , seu Deus, lhe ordenou, para que você tenha uma longa vida e para que tudo vá bem com você na terra que o Senhor , seu Deus, lhe dá.”
17 «I kana mɔgɔ faga.
17 — “Não mate.”
18 «I kana jɛnɛya kɛ.
18 — “Não cometa adultério.”
19 «I kana sonyari kɛ.
19 — “Não furte.”
20 «I kana faninya fɔ k’a la i mɔgɔɲɔgɔn na.
20 — “Não dê falso testemunho contra o seu próximo.”
21 «I kana ɲabɔ i mɔgɔɲɔgɔn ta muso fɛ. I kana ɲabɔ i mɔgɔɲɔgɔn ta so fɛ, walama a ta foro, walama a ta jɔncɛ, walama a ta jɔnmuso, walama a ta misi, walama a ta fali; i kana ɲabɔ i mɔgɔɲɔgɔn ta fɛn si fɛ.»
21 — “Não cobice a mulher do seu próximo. Não deseje a casa do seu próximo, nem o seu campo, nem o seu servo, nem a sua serva, nem o seu boi, nem o seu jumento, nem coisa alguma que pertença ao seu próximo.”
22 Matigi Ala ka o ciw le fɔ ni kanba ye kuru kan, tasuma cɛ ma, sankabaw ni dibiba cɛ ma; a ka o fɔ aw ta jama bɛɛ lajɛnnin ye, a ma foyi wɛrɛ fara o kan. A ka o sɛbɛ kabakuru walaka fla kan k’a di ne ma.
22 — São estas as palavras que o Senhor falou a toda a congregação de vocês, junto ao monte. Ele falou do meio do fogo, da nuvem e da escuridão, com voz forte, e nada acrescentou. Ele escreveu essas palavras em duas tábuas de pedra, e as deu para mim.
23 Aw ka o kumakan mɛn dibi ra, k’a ye fana ko kuru bɛɛ ye tasuma ye minkɛ, aw ta jamakuruw ta kuntigiw, ani aw ta cɛkɔrɔbaw gbarara ne ra.
23 Quando ouviram a voz que vinha do meio das trevas, enquanto o monte estava em chamas, vocês se aproximaram de mim, todos os chefes das tribos e os anciãos,
24 O ko: «A flɛ, Matigi Ala, an ta Ala k’a ta nɔɔrɔ ni a ta bonya yira an na; an k’a kumakan mɛn tasuma cɛ ma. Bi le an k’a ye ko Ala kumana adamaden dɔw fɛ, ko o ma sa.
24 e disseram: “Eis que aqui o Senhor , nosso Deus, nos mostrou a sua glória e a sua grandeza, e ouvimos a sua voz do meio do fogo. Hoje vimos que Deus fala com as pessoas e que elas permanecem vivas.
25 O bɛɛ n’a ta, ni anw tora yan, an bɛna sa; sabu nin tasumaba bɛna an faga. Ni an ka kɛ Matigi Ala, an ta Ala kumakan mɛn ye nin cogo ra, an bɛna sa.
25 Agora, pois, por que morreríamos? Pois este grande fogo nos consumirá! Se continuarmos a ouvir a voz do Senhor , nosso Deus, morreremos.
26 Adamaden juman le ka Ala ɲanaman kumakan mɛn ka bɔ tasuma cɛ ma i ko anw, ni a ma sa?
26 Afinal, de toda a humanidade, quem é que ouviu a voz do Deus vivo falar do meio do fogo, como nós ouvimos, e permaneceu vivo?
27 O ra, ele ye gbara kuru ra; Matigi Ala bɛna fɛn o fɛn fɔ, i ye o bɛɛ lamɛn; ni a ka fɛn o fɛn fɔ i ye, i ye na o lase an ma, an bɛna a lamɛn; ni a ka min fɔ, an bɛna o kɛ fana.»
27 Aproxime-se você e ouça tudo o que o Senhor , nosso Deus, disser. Você nos dirá tudo o que o Senhor , nosso Deus, lhe disser. Nós ouviremos e cumpriremos o que for dito.”
28 Ayiwa, aw ka kuma min fɔ ne ye, Matigi Ala ka o mɛn. A k’a fɔ ne ye ko: «Nin mɔgɔw ka kuma min fɔ i ye, ne ka o mɛn. O ka min o min fɔ, o bɛɛ ka ɲi.
28 — Quando o Senhor ouviu o que vocês disseram, quando falavam comigo, o Senhor me disse: “Eu ouvi as palavras que este povo lhe falou, e em tudo eles falaram muito bem.
29 E! Ni a kɛra ko o miiriya kelen le tun bɛ o jusu ra tuma bɛɛ, ni o tun bɛ siran ne ɲa, ka ne ta ciw bɛɛ sira tagama, o tuma o ni o denw tun bɛna to hɛra le ra wagati bɛɛ.
29 Quem dera que eles sempre tivessem tal coração, e sempre me temessem e guardassem todos os meus mandamentos! Assim tudo iria bem para eles e para os filhos deles, para sempre!
30 «Taga a fɔ o ye ko o ye sekɔ ka taga o ta fanibonw kɔnɔ.
30 Vá e diga-lhes que voltem para as suas tendas.
31 Nka ele ye to ni ne ye yan; ne bɛna ne ta kumaw ani ne ta sariyaw ani ne ta kolatigɛninw fɔ i ye, i bɛ taga o karan o ra, janko ne bɛna jamana min di o ma k’a kɛ o ta ye o ye taga o sariyaw sira tagama o jamana ra.»
31 Mas você fique aqui comigo, e eu lhe direi todos os mandamentos, estatutos e juízos que você lhes ensinará, para que os cumpram na terra que eu lhes darei para que seja deles.”
32 A laban Musa ko: «Matigi Ala, aw ta Ala ka ko minw fɔ aw ye, aw ye o bɛɛ kɛ ka ɲa a cogo ra. Aw kana jɛngɛ ka bɔ o sira kan ka taga aw kininboro fɛ walama ka taga aw numanboro fɛ.
32 — Tenham o cuidado de fazer como o Senhor , seu Deus, lhes ordenou. Não se desviem, nem para a direita nem para a esquerda.
33 Matigi Ala, aw ta Ala ka sira min yira aw ra, aw ye o sira bɛɛ le tagama, janko aw bɛna taga jamana min ta, aw ye si sɔrɔ o jamana ra, ka hɛra ni sijan sɔrɔ.»
33 Andem em todo o caminho que o Senhor , seu Deus, lhes ordenou, para que vocês vivam, para que tudo lhes vá bem, e para que se prolonguem os seus dias na terra que irão possuir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.