Deuteronômio 25
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NTLH
1 Ni kɛrɛ donna mɔgɔ fla cɛ, o fla ye taga kititigɛyɔrɔ ra, kititigɛbagaw b’a kiti tigɛ. Jo bɛ min fɛ, o bɛ o labla; min jarakira, o bɛ kiti ben o kan.
1 — Quando dois israelitas tiverem uma questão, levem o caso para ser julgado pelos juízes. Um dos dois será julgado culpado, e o outro, inocente.
2 Min jarakira, ni o ka kan ni bugɔri le ye, o tuma kititigɛbaga ye a la dugu ma, o ye a bugɔ ni gbɛɲɛ ye ale yɛrɛ ɲa na. A ta kojugu ka kan ni gbɛɲɛ da hakɛya min ye, o gbɛɲɛ da le bɛ bɔ a ra.
2 Se o culpado for condenado a receber chicotadas, o juiz o fará deitar-se no chão, e na sua presença o homem será chicoteado, recebendo o número de chicotadas que ele merece, de acordo com o crime que cometeu.
3 Nka a man kan ka tɛmɛ gbɛɲɛ ɲa binaani kan; ni o tɛ, ni aw k’a bugɔ ka tɛmɛ o kan, aw bɛna aw balema lamaroya ka tɛmɛ a dan kan.
3 O máximo que alguém pode receber são quarenta chicotadas; mais do que isso seria humilhar um israelita em público.
4 Ni aw ka misi bla ko a ye siman dɔndɔn k’a kisɛ bɔ, aw man kan ka a da siri.
4 — Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo .
5 Ni balemacɛ fla bɛ ɲɔgɔn fɛ, ni kelen nana sa, k’a sɔrɔ a ma den to a kɔ, o muso man kan ka bɔ lu kɔnɔ ka taga furu cɛ wɛrɛ ma. A cɛ balemacɛ le ka kan k’a ta, k’a furu k’a kɛ a muso ye, k’a balemacɛ lɔyɔrɔ fa.
5 Moisés disse ao povo: — Se dois irmãos morarem juntos, e um deles morrer e deixar a esposa sem filhos, a viúva só deverá casar de novo com alguém que seja da família do morto. O irmão do falecido deve casar com a viúva, cumprindo assim o dever de cunhado.
6 A bɛna dencɛ fɔlɔ min sɔrɔ, o bɛ jate i ko banbaga dencɛ; banbaga tɔgɔ le bɛ la o ra, janko a tɔgɔ kana tunu ka bɔ Izirayɛlimɔgɔw cɛ ra.
6 O primeiro filho que ela lhe der será considerado filho do falecido, para que o seu nome não desapareça de Israel.
7 Nka ni cɛ min t’a fɛ k’a balemacɛ muso ta, o tuma o muso ka kan ka taga cɛkɔrɔbaw fɛ dugu donda ra, ka taga a fɔ o ye ko: «Ne cɛ balemacɛ ma sɔn k’a balemacɛ tɔgɔ lawuri Izirayɛlimɔgɔw cɛ ra. A t’a fɛ ka ne ta, k’a balemacɛ lɔyɔrɔ fa ni ne ye.»
7 Mas, se o cunhado não quiser casar com a viúva, ela irá ao lugar de julgamento para falar com os líderes da cidade. Ela dirá: “Meu cunhado não quer cumprir o seu dever, casando comigo; ele não quer que o nome do seu irmão fique vivo em Israel.”
8 O tuma cɛkɔrɔbaw ye cɛ wele ka kuma a fɛ. Ni a belen tora a ta kuma kan, ko a t’a fɛ ka muso furu le fiyewu,
8 Aí os líderes devem chamar o homem e procurar fazê-lo mudar de ideia. Mas, se ele insistir, dizendo que não quer casar com a cunhada,
9 o tuma muso ye gbara a ra cɛkɔrɔbaw ɲa na, ka o cɛ ta sanbara sen kelen bɔ a sen na, ka daji tu a ɲa ra. O kɔ, a ye a fɔ a ma ko: «Mɔgɔ min t’a fɛ ka den sɔrɔ a balemacɛ ye janko a balemacɛ tɔgɔ kana tunu, nin le bɛ kɛ o tigi ra.»
9 ela chegará perto dele e ali na presença dos líderes tirará uma das sandálias dele, cuspirá no seu rosto e dirá: “É assim que se faz com o homem que não dá ao seu irmão descendentes em Israel.”
10 Izirayɛli jamana ra, mɔgɔw bɛna to ka o cɛ ta somɔgɔw wele ko cɛ sanbara bɔnin ta somɔgɔw.
10 E dali em diante a família dele será chamada de “família do homem que foi descalçado.”
11 Ayiwa, ni cɛ fla bɛ kɛrɛ ra, ni kelen ta muso k’a ye ko o bɛ ale ta cɛ bugɔra, ni a nana ko a bɛna a cɛ dɛmɛ k’a bɔsi ka bɔ a kɛrɛkɛɲɔgɔn boro, ni a k’a cɛ kɛrɛkɛɲɔgɔn mina a cɛya ra,
11 — Quando dois homens estiverem lutando, a esposa de um deles não deve chegar e agarrar o membro do outro, a fim de ajudar o marido.
12 aw ka kan ka o muso boro tigɛ; aw kana makari a ra fiyewu.
12 Não tenham dó nem piedade; cortem a mão da mulher que fizer isso.
13 Sumanikɛfɛn suguya fla man kan ka sɔrɔ aw ta bɔrɔ kɔnɔ, ka kelen gbiriya, ka kelen fiyɛnya.
13 — Não levem na bolsa dois pesos diferentes, um maior do que o outro,
14 Sumanikɛminan suguya fla man kan ka sɔrɔ aw ta so, ka kelen bonya, ka kelen dɔgɔya.
14 nem tenham em casa duas medidas diferentes , uma maior do que a outra.
15 Aw ta sumanikɛfɛn ka kan ka gbiriya ka bɛn ni a cogo ye; aw ta sumanikɛminan fana ka kan ka bonya ka bɛn ni a cogo ye. Ni o kɛra, Matigi Ala, aw ta Ala bɛna jamana min di aw ma, aw bɛna sijan sɔrɔ o jamana ra;
15 Usem pesos e medidas certos, para que vocês vivam muito tempo na terra que o Senhor , nosso Deus, lhes está dando.
16 sabu mɔgɔ o mɔgɔ bɛ o kow kɛ, mɔgɔ o mɔgɔ bɛ janfa kɛ, Matigi Ala, aw ta Ala bɛ olugu bɛɛ haramuya.
16 Ele detesta todos aqueles que fazem essas coisas desonestas.
17 Amalɛki ta mɔgɔw ka min kɛ aw ra ka aw to sira ra, aw bɔtɔ Misiran, aw ye aw hakiri to o ra.
17 — Lembrem daquilo que os amalequitas fizeram quando vocês estavam saindo do Egito.
18 Ka aw sɛgɛnin ni aw baraka bannin to, o nana kun aw ra sira ra; aw ta mɔgɔ minw bɛɛ tun bɛ kɔ fɛ, o benna olugu kan, hali o ma siran Ala ɲa.
18 Eles não temeram a Deus e, quando vocês estavam cansados e desanimados, eles os atacaram de surpresa e mataram os mais fracos, que estavam vindo atrás dos outros.
19 O kosɔn aw jugu minw bɛ aw laminiw na, ni Matigi Ala, aw ta Ala nana aw kisi ka bɔ olugu bɛɛ boro tuma min na, Matigi Ala, aw ta Ala bɛna jamana min di aw ma k’a kɛ aw sigiyɔrɔ ye, ani k’a kɛ aw ta ye, ni a nana laganfiya di aw ma o jamana ra, o tuma ra aw ka kan ka Amalɛki ta siya tɔgɔ tunu ka bɔ dugukolo kan pewu; aw kana ɲina o kɔ.
19 Portanto, quando o Senhor , nosso Deus, lhes tiver dado a terra que vai ser de vocês e tiver feito com que derrotem todos os inimigos ao seu redor, acabem com os amalequitas. Matem todos, para que ninguém lembre mais deles. Não esqueçam essa ordem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.