Deuteronômio 22
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NTLH
1 Ni aw dɔ ka aw balema ta misi walama a ta saga tununin ye, aw kana tɛmɛ a kɔrɔ; aw y’a mina ka taga a di a ma.
1 — Se a vaca ou o carneiro de um israelita fugir do dono, e você vir o animal andando solto, não faça de conta que não viu; leve-o de volta ao dono.
2 Ni a kɛra ko aw balema yɔrɔ ka jan aw ra, walama ni aw m’a lɔn, o tuma aw ye o bɛgan to aw ta so, fɔ lon min na aw balema bɛna a ko fɔ; o tuma aw ye a di a ma.
2 Se o dono morar longe ou se você não souber quem é, leve o animal para casa e fique com ele até que o dono venha procurá-lo; então entregue-o a ele.
3 Ni aw ka aw balema ta fali tununin ye, walama a ta fani, walama ni aw k’a ta fɛn o fɛn tununin ye, aw ka kan ka o ko kelen le kɛ; aw man kan ka tɛmɛ a kɔrɔ ka taga.
3 Faça o mesmo com o jumento, a roupa ou qualquer outra coisa que você achar e que for de outro israelita. Não faça de conta que não sabe de nada.
4 Ni aw ka aw balema ta fali walama a ta misi bennin ye sira ra, aw kana tɛmɛ a kɔrɔ ka taga, aw y’a dɛmɛ k’a lawuri.
4 — Se o jumento ou o boi que é de outro israelita cair na estrada, e você vir o animal caído ali, não faça de conta que não viu; ajude o dono a pôr o animal de pé.
5 Muso man kan ka cɛfani don, cɛ fana man kan ka musofani don; sabu mɔgɔ o mɔgɔ bɛ o kɛ, Matigi Ala, aw ta Ala bɛ o tigi haramuya.
5 — As mulheres não podem usar roupa de homem, nem os homens usar roupa de mulher; o Senhor , nosso Deus, detesta as pessoas que fazem isso.
6 Ni aw tɛmɛtɔ ka kɔnɔ dɔ ta ɲaga ye yiri ra, walama dugu ma, ni bamuso lanin bɛ a denw kan, walama a ta fanw kan, aw man kan ka bamuso ni denw bɛɛ mina ɲɔgɔn fɛ.
6 — Se você encontrar um ninho numa árvore ou caído no chão, e a mãe estiver lá com os filhotes ou com os ovos, não pegue a mãe;
7 Aw ye denw dɔrɔn le mina, ka bamuso to a ye taga. Ni aw b’a kɛ ten, Ala bɛna hɛra kɛ aw ye, ka aw sɔn si ra.
7 leve os filhotes, mas deixe a mãe sair voando a fim de que tudo corra bem para você, e você viva muitos anos.
8 Ni aw ka biribonkura lɔ, aw ka kan ka kogo dɔ kɛ k’a sanfɛyɔrɔ lamini, janko mɔgɔ dɔ kana na bɔ biribon kunna ka ben ka sa, ka o fagari hakɛ ben aw ta bon kan.
8 — Quando você construir uma casa, coloque uma grade de madeira em volta do terraço. Assim você não será culpado se alguém cair dali e morrer.
9 Aw man kan ka siman suguya wɛrɛ dan aw ta rɛzɛnforo ra; ni o tɛ, aw ka siman min dan o, rɛzɛn yɛrɛ o, o bɛɛ ka kan ka bla danna Ala le ye.
9 — Não plante na sua plantação de uvas qualquer outra coisa; se você fizer isso, estará proibido de aproveitar tanto as uvas como aquilo que as outras plantas produzirem. Você terá de entregar tudo aos sacerdotes.
10 Aw man kan ka misi ni fali siri misidaba kelen na ka sɛnɛ kɛ.
10 — Não ponha juntos um boi e um jumento para puxarem o arado.
11 Aw kana sagasi ni lɛn jese ɲagami, ka o dan k’a kɛ fani ye ka o don.
11 — Não vista roupa feita de tecido de lã e de linho misturados.
12 Aw ka kan ka jesejuruw siri aw ta deregebaw kun naani na.
12 — Ponha pingentes nas quatro pontas da capa que você usa.
13 Ni cɛ dɔ ka muso dɔ furu, ka jɛn ni a ye, o kɔ, ni o muso ko nana gboya a ye,
13 — Pode acontecer que um homem case e, depois de ter tido relações com a mulher, não queira mais saber dela.
14 ni a ka kojugu dɔ faninya la muso ra k’a tɔgɔ cɛn, k’a fɔ ko: «Ne ka nin muso furu, nka ne jɛnna ni a ye minkɛ, ne m’a sɔrɔ so!»
14 Aí começa a caluniá-la e a dizer mentiras contra ela, afirmando que não era virgem quando casaram.
15 Ayiwa, ni a ka o fɔ, muso facɛ ni a bamuso ye taga ni muso ta lafani ye cɛkɔrɔbaw fɛ dugu donda ra, k’a yira ko muso furulon na, a tun sɔrɔra so.
15 Nesse caso, os pais da moça irão falar com os líderes da cidade e no lugar de julgamento na praça pública mostrarão o lençol com as manchas de sangue que provam que a moça era virgem quando casou.
16 Muso facɛ ye a fɔ cɛkɔrɔbaw ye ko: «Ne ka ne denmuso di nin cɛ ma furu ra, nka sisan a ko gboyara a ye.
16 E o pai dirá aos líderes: “Dei minha filha em casamento a este homem, mas ele não quis saber mais dela
17 A ka kojugu dɔw faninya la ne denmuso ra, ko ale m’a sɔrɔ so; k’a sɔrɔ ne denmuso ta lafani ye nin ye, min b’a yira ko a sɔrɔra so a furulon na.» O kɔ, muso ta mɔgɔw ye muso ta lafani foni k’a yira dugu cɛkɔrɔbaw ra.
17 e começou a caluniá-la, dizendo que ela não era virgem quando casaram. Pois vejam aqui a prova de que minha filha era virgem!” E os pais estenderão o lençol em frente dos líderes.
18 O tuma cɛkɔrɔbaw ye o cɛ mina ka bugɔ ni gbɛɲɛ ye.
18 Então estes pegarão o homem, lhe darão chicotadas
19 O kɔ, o ye warida dɔ ben a kan, warigbɛ kɛmɛ, ko a ye o di muso facɛ ma, sabu a ka Izirayɛli ta sunguruden dɔ le tɔgɔ cɛn. Muso ka kan ka to a fɛ; fɔ ka taga a sa a man kan k’a bla.
19 e o farão pagar uma multa de cem barras de prata. Essa quantia será dada ao pai da moça. O homem será castigado assim porque caluniou uma virgem israelita. Além disso, ela continuará sendo sua mulher, e ele nunca poderá mandá-la embora.
20 Nka ni a kɛra ko cɛ ka min fɔ o ye can le ye, ni foyi ma sɔrɔ k’a yira ko muso tun sɔrɔra so,
20 — Mas, se for provado que a moça não era virgem,
21 o tuma, o ye na ni a ye a facɛ ta bon donda ra, cɛw ye a bon ni kabakuru ye fɔ k’a faga, sabu a ka maroyakoba le kɛ Izirayɛlimɔgɔw cɛ ra; a ka jatɔya kɛ k’a to a facɛ ta so. Aw ye o kɛ janko ka kojugu bɔ aw cɛ ra.
21 aí os líderes a levarão para perto da porta da casa do pai, e os homens da cidade a matarão a pedradas. Ela fez uma coisa vergonhosa no meio do povo de Israel: antes de casada e enquanto ainda vivia na casa do pai, ela teve relações com um homem. Assim vocês tirarão o mal do meio do povo de Israel.
22 Ni cɛ dɔ minana k’a to a bɛ jɛnna ni muso furunin dɔ ye, o fla bɛɛ ka kan ka faga, cɛ min jɛnna ni muso ye, ani muso yɛrɛ. Aw ye o kɛ janko ka kojugu bɔ Izirayɛlimɔgɔw cɛ ra.
22 — Se um homem casado for encontrado na cama com a esposa de outro, os dois serão mortos, o homem e a mulher. Assim vocês tirarão o mal do meio do povo de Israel.
23 Ni cɛ dɔ ka sunguru maminanin dɔ ye dugu kɔnɔ, ka jɛn ni a ye,
23 — Se numa cidade for encontrado um homem tendo relações com uma moça que tenha casamento contratado com outro homem,
24 aw ye o fla bɛɛ mina ka taga ni o ye dugu donda ra, ka o bon ni kabakuru ye ka o faga. Sunguru bɛ faga sabu a ma kule k’a to dugumɔgɔw ye a kulekan mɛn. Cɛ bɛ faga sabu a k’a mɔgɔɲɔgɔn dɔ ta muso le lebu. Aw ye o kɛ janko ka kojugu bɔ aw cɛ ra.
24 levem os dois para fora da cidade e ali os matem a pedradas. A moça deve morrer porque não gritou pedindo socorro, e o homem, porque desonrou uma moça prometida a outro. Assim vocês tirarão o mal do meio do povo de Israel.
25 Nka ni a kɛra ko cɛ bɛnna ni sunguru maminanin ye kongo le kɔnɔ, ka ben a kan yi, o tuma o cɛ kelen le ka kan ka faga.
25 Mas, se foi no campo que o homem forçou a moça, então só ele será morto.
26 Aw kana foyi kɛ sunguru ra. A ma kojugu foyi kɛ min ka kan ni fagari ye; sabu a ta kɛra i ko mɔgɔ bɛ ben a mɔgɔɲɔgɔn kan cogo min na kongo kɔnɔ k’a faga.
26 Não façam nada com a moça, pois não merece a morte. O caso dela é como o de um homem que é morto por outro: a vítima não tem culpa do crime.
27 I n’a fɔ cɛ bɛnna ni sunguru ye kongo le kɔnɔ, a bɛ se ka kɛ ko sunguru kulera, nka mɔgɔ m’a kulekan mɛn, ka taga a bɔsi.
27 O homem forçou a moça no campo; ela gritou pedindo socorro, mas não havia ninguém para socorrê-la.
28 Ayiwa, ni cɛ dɔ ka sunguru dɔ ye dugu kɔnɔ, min ma mamina, ni a benna a kan, ni o yera,
28 — Se um homem forçar uma virgem que ainda não tenha casamento contratado, e o caso for descoberto,
29 o cɛ min jɛnna ni sunguru ye, ale ka kan ka warigbɛ bilooru sara sunguru facɛ ye. A ka kan fana ka sunguru ta k’a kɛ a muso ye, sabu a jɛnna ni a ye jagboya ra ka ban; fɔ ka taga a sa, a tɛ se k’a bla tuun fiyewu.
29 então o homem pagará ao pai da moça cinquenta barras de prata, que é o preço de uma virgem. Ele a forçou, e por isso ela será sua esposa, e ele nunca poderá mandá-la embora.
30 — ausente —
30 — Nenhum homem terá relações com nenhuma das mulheres do seu pai, pois isso seria uma vergonha para o pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.