Deuteronômio 21
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs ARC
1 Matigi Ala, aw ta Ala bɛna jamana min di aw ma k’a kɛ aw ta ye, ka aw to o jamana kɔnɔ, lon dɔ ni aw ka mɔgɔ dɔ su lanin ye foro dɔ kɔnɔ, ni aw m’a lɔn mɔgɔ min k’a faga,
1 Quando na terra que te der o Senhor , teu Deus, para possuí-la se achar algum morto, caído no campo, sem que se saiba quem o matou,
2 aw ye taga a fɔ aw ta dugu cɛkɔrɔbaw ni a kititigɛbagaw ye; olugu ye taga su layɔrɔ ni o yɔrɔ duguw bɛɛ kelen kelen cɛ suma.
2 então, sairão os teus anciãos e os teus juízes e medirão o espaço até às cidades que estiverem em redor do morto.
3 Dugu min yɔrɔ ka surun su ra, ni o dugu lɔnna, o dugu cɛkɔrɔbaw bɛna misiden musoman dɔ mina, min ma baara kɛ fɔlɔ, min ma sɛnɛ kɛ ka ye fɔlɔ.
3 E, na cidade mais chegada ao morto, os anciãos da mesma cidade tomarão uma bezerra da manada, que não tenha trabalhado, nem tenha puxado com o jugo.
4 O ye taga ni o misi ye kɛnɛgbɛ dɔ ra, mɔgɔ ma yɔrɔ min sɛnɛ, ani siman ma dan yɔrɔ min na; kɔ dɔ ye sɔrɔ a yɔrɔ ra, kɔ min tɛ ja ka ye. Ni o sera yi, o ye misiden kan kari o kɔ ra.
4 E os anciãos daquela cidade trarão a bezerra a um vale áspero, que nunca foi lavrado nem semeado; e ali, naquele vale, degolarão a bezerra.
5 O kɔ, sarakalasebagaw, minw ye Levi ta mɔgɔw ye, olugu bɛ gbara ka na; sabu Matigi Ala, aw ta Ala ka olugu le ɲanawoloma ko o ye baara kɛ a ye, ka dugawu kɛ mɔgɔw ye Matigi Ala tɔgɔ ra. Ni sɔsɔri donna ko o ko ra mɔgɔw cɛ, walama ni mɔgɔ dɔ ka dɔ mandimi, sarakalasebagaw ta kuma le ka kan ka o kow bɛɛ ban.
5 Então, se achegarão os sacerdotes, filhos de Levi (pois o Senhor , teu Deus, os escolheu para o servirem, e para abençoarem em nome do Senhor ; e, pelo seu dito, se determinará toda demanda e toda ferida).
6 Dugu min yɔrɔ ka surun su ra, o dugu cɛkɔrɔbaw bɛɛ ye o tɛgɛ ko misi kan, o ka misi min kan kari kɔ ra.
6 E todos os anciãos da mesma cidade, mais chegados ao morto, lavarão as suas mãos sobre a bezerra degolada no vale,
7 O kɔ, o y’a fɔ ko: «Anw boro ma nin cɛ faga, an ɲa fana m’a fagatɔ ye.
7 e protestarão, e dirão: As nossas mãos não derramaram este sangue, e os nossos olhos o não viram.
8 E! Matigi Ala, sabari ka yafa i ta mɔgɔw, Izirayɛlimɔgɔw ma, i ka minw kunmabɔ. O bagara mɔgɔ jarakibari min ma k’a faga, i kana sɔn ka o fagari kunko ben i ta mɔgɔw, Izirayɛlimɔgɔw kan.» Ni o kɛra, o cɛ fagari jurumun bɛ kafari.
8 Sê propício ao teu povo Israel, que tu, ó Senhor , resgataste, e não ponhas o sangue inocente no meio do teu povo Israel. E aquele sangue lhes será expiado.
9 O ra, o bagara mɔgɔ jarakibari min ma, k’a faga, o tigi fagari hakɛ bɛ bɔ aw kan, sabu ko minw terennin lo Matigi Ala ɲa kɔrɔ, aw ka o kɛ.
9 Assim, tirarás o sangue inocente do meio de ti, pois farás o que é reto aos olhos do Senhor .
10 Ni aw tagara kɛrɛ kɛ ni aw juguw ye, ni Matigi Ala ka o don aw boro, ni aw ka o dɔw mina ka na ni o ye,
10 Quando saíres à peleja contra os teus inimigos, e o Senhor , teu Deus, os entregar nas tuas mãos, e tu deles levares prisioneiros,
11 ni aw nana muso dɔ ye o mɔgɔ minaninw cɛ ra, min cɛ ka ɲi, ni a ko diyara aw ye, fɔ aw b’a fɛ k’a ta k’a kɛ aw muso ye,
11 e tu, entre os presos, vires uma mulher formosa à vista, e a cobiçares, e a quiseres tomar por mulher,
12 o tuma aw ye taga ni a ye aw ta so kɔnɔ. Aw y’a kun li, k’a sɔninfaraw tigɛ.
12 então, a trarás para a tua casa, e ela rapará a cabeça, e cortará as suas unhas,
13 A minana ni fani minw ye, a ye o faniw bɔ a yɛrɛ ra ka fani wɛrɛw don, ka to so kɔnɔ yi, k’a facɛ ni a bamuso su kasi fɔ karo kelen. O kɔ, aw bɛ se ka don a fɛ, k’a ta k’a kɛ aw muso ye.
13 e despirá a veste do seu cativeiro, e se assentará na tua casa, e chorará a seu pai e a sua mãe um mês inteiro; e, depois, entrarás a ela, e tu serás seu marido, e ela, tua mulher.
14 Nka o kɔ fɛ, ni a ko ma na diya aw ye tuun, aw y’a bla, a ye taga yɔrɔ min k’a diya. Aw man kan k’a fiyeere k’a wari mina, walama k’a mina i ko jɔn, sabu aw tun k’a kɛ aw muso ye ka ban.
14 E será que, se te não contentares dela, a deixarás ir à sua vontade; mas, de sorte nenhuma, a venderás por dinheiro, nem com ela mercadejarás, pois a tens humilhado.
15 Ni muso fla bɛ cɛ dɔ fɛ, kelen ko ka di a ye, nka tɔ kelen ko man di a ye, ni o muso fla bɛɛ ka dencɛw sɔrɔ a fɛ, muso min ko man di a ye, ni o le ka dencɛ fɔlɔ woro,
15 Quando um homem tiver duas mulheres, uma a quem ama e outra a quem aborrece, e a amada e a aborrecida lhe derem filhos, e o filho primogênito for da aborrecida,
16 ni a nana kɛ a borofɛnw taran ye a dencɛw ra tuma min na, a man kan k’a diyanyamuso dencɛ kɛ dencɛ fɔlɔ ye, ka dencɛ fɔlɔ ninyɔrɔ di o ma, k’a sɔrɔ muso min ko man di a ye, o dencɛ le ye dencɛ fɔlɔ ye.
16 será que, no dia em que fizer herdar a seus filhos o que tiver, não poderá dar a primogenitura ao filho da amada, adiante do filho da aborrecida, que é o primogênito.
17 Muso min ko man di a ye dɛ, a ka kan ka lɔ a ra ko o dencɛ le ye a dencɛ fɔlɔ ye; a ka kan ka ninyɔrɔ fla di o ma, sabu ale le ye a ta baraka nɔ fɔlɔ ye; ale le ka kan ka kɔrɔya tɔnɔ sɔrɔ.
17 Mas ao filho da aborrecida reconhecerá por primogênito, dando-lhe dobrada porção de tudo quanto tiver, porquanto aquele é o princípio da sua força; o direito da primogenitura seu é.
18 Ni dencɛ dɔ bɛ cɛ dɔ fɛ, ni o den nana kɛ mɔgɔ murutinin ye, ani mɔgɔ kanminabari ye, a tɛ a facɛ kan mina, a tɛ a bamuso kan mina; hali ni o k’a bugɔ, a tɛ o kan mina,
18 Quando alguém tiver um filho contumaz e rebelde, que não obedecer à voz de seu pai e à voz de sua mãe, e, castigando-o eles, lhes não der ouvidos,
19 o den facɛ ni a bamuso ye a mina ka taga ni a ye o ta dugu cɛkɔrɔbaw fɛ, dugu donda ra.
19 então, seu pai e sua mãe pegarão nele, e o levarão aos anciãos da sua cidade e à porta do seu lugar,
20 O ye a fɔ o ta dugu cɛkɔrɔbaw ye ko: «A flɛ, an dencɛ kɛra mɔgɔ murutinin ye, ani mɔgɔ kanminabari. A tɛ sɔn ka an kan mina, a b’a yɛrɛ blara dɔrɔmin na fana.»
20 e dirão aos anciãos da cidade: Este nosso filho é rebelde e contumaz, não dá ouvidos à nossa voz, é um comilão e beberrão.
21 Ni o fɔra, o ta dugu cɛw bɛɛ ye kabakuruw ta ka o den bon fɔ k’a faga.
21 Então, todos os homens da sua cidade o apedrejarão com pedras, até que morra; e tirarás o mal do meio de ti, para que todo o Israel o ouça e tema.
22 Ni mɔgɔ dɔ ka kojugu dɔ kɛ min ka kan ni fagari ye, ni aw ka o tigi faga k’a su dulon yiri ra,
22 Quando também em alguém houver pecado, digno do juízo de morte, e haja de morrer, e o pendurares num madeiro,
23 aw kana a to a su ye si yiri ra. Aw ka kan k’a su lajigi k’a sutara o lon yɛrɛ ra, sabu mɔgɔ min fagara k’a su dulon yiri ra, o tigi danganin lo Ala fɛ. Matigi Ala, aw ta Ala ka jamana min di aw ma k’a kɛ aw ta ye, aw man kan ka o jamana lanɔgɔ fana.
23 o seu cadáver não permanecerá no madeiro, mas certamente o enterrarás no mesmo dia, porquanto o pendurado é maldito de Deus; assim, não contaminarás a tua terra, que o Senhor , teu Deus, te dá em herança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.