Deuteronômio 18
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NAA
1 Ayiwa, sarakalasebagaw, minw ye Levi ta mɔgɔw ye, ani Levi ta mɔgɔ tɔw bɛɛ, olugu man kan ka ninyɔrɔ foyi sɔrɔ jamana kɔnɔ, dugukolo si tɛna di o ma k’a kɛ o ta ye, i n’a fɔ Izirayɛlimɔgɔ tɔw. Saraka minw bɛ jɛni tasuma ra Matigi Ala ye, o ka kan ka baro o le ra, ani fɛn tɔ minw bɛ di Ala ma.
1 — Os sacerdotes levitas e toda a tribo de Levi não terão parte nem herança em Israel; comerão das ofertas queimadas ao Senhor e daquilo que lhes é devido.
2 Olugu tɛna dugukolo foyi sɔrɔ jamana kɔnɔ i n’a fɔ o balema tɔw. Matigi Ala yɛrɛ le ye olugu ninyɔrɔ ye, i n’a fɔ a tun k’a fɔ o ye cogo min na.
2 Não terão herança no meio de seus compatriotas; o Senhor é a herança deles, como ele mesmo lhes prometeu.
3 Minw bɛ misisaraka, walama sagasaraka bɔ Matigi Ala ye, olugu jagboyara ka min di sarakalasebagaw ma, o ye kaman ni dagbaga ni furu ye; o ka kan ka o le di sarakalasebagaw ma.
3 Será este, pois, o direito devido aos sacerdotes, da parte do povo, dos que oferecerem sacrifício, seja gado ou rebanho: devem dar ao sacerdote a espádua, as queixadas e o estômago.
4 Aw ka kan ka aw ta siman ni aw ta rɛzɛnji ni aw ta turu ninyɔrɔ fɔlɔ di sarakalasebagaw ma; ni aw ka aw ta sagaw si kan, aw ye sagasi ninyɔrɔ fɔlɔ fana di o ma,
4 Vocês devem dar-lhes as primícias do cereal, do vinho e do azeite e as primícias da tosquia das ovelhas.
5 sabu Matigi Ala, aw ta Ala ka olugu le ɲanawoloma gba tɔw bɛɛ ra, janko o ye sarakalasebagaya baara kɛ Matigi Ala tɔgɔ ra wagati bɛɛ, olugu ni o ta durujaw.
5 Porque o Senhor , o Deus de vocês, escolheu os levitas e os filhos deles do meio de todas as tribos de Israel para ministrarem em nome do Senhor , todos os dias.
6 Ni Levi ta mɔgɔ dɔ bɔra aw ta dugu dɔ ra, a tun siginin bɛ dugu min na, ni a kɛra dugu o dugu ye Izirayɛli jamana ra, ni a bɔra yi ka na Matigi Ala ta yɔrɔ ra, sabu o yɔrɔ ko b’a jusu ra kosɛbɛ,
6 — Se um levita que estiver morando em qualquer das cidades de todo o Israel vier com todo o desejo da sua alma ao lugar que o Senhor escolheu,
7 a bɛ se ka sarakalasebagaya baara kɛ Matigi Ala ye, a ta Ala, i n’a fɔ a balemaw, Levi ta mɔgɔ tɔ minw bɛ sarakalasebagaya kɛra Matigi Ala ɲa kɔrɔ.
7 e ministrar em nome do Senhor , o Deus de vocês, como fazem todos os outros levitas que ali ministram diante do Senhor ,
8 Sarakalasebaga tɔw bɛ min sɔrɔ k’a kɛ o ta baro ye, a fana ka kan ka o ɲɔgɔn le sɔrɔ; ni a k’a borofɛn dɔw fiyeere ka wari min sɔrɔ, o wari fana ye a ta ye.
8 ele deverá receber porção igual à dos outros levitas para comer, além das vendas do seu patrimônio.
9 Matigi Ala, aw ta Ala bɛna jamana min di aw ma, ni aw nana taga don o jamana ra, siya minw tun bɛ o jamana ra, aw kana o siyaw ta ko haramuninw ladegi.
9 — Quando vocês entrarem na terra que o Senhor , seu Deus, lhes der, não aprendam os costumes abomináveis daqueles povos.
10 Mɔgɔ si kana sɔrɔ aw ra min b’a dencɛ walama a denmuso di ko o ye a don tasuma ra k’a kɛ ka jo sɔn. Aw ra, mɔgɔ si kana a yɛrɛ kɛ jotigi ye, walama lagbɛrikɛbaga, walama tagamasiyɛn lɔnbaga, walama jinamori,
10 Que não exista entre vocês ninguém que queime o seu filho ou a sua filha em sacrifício, nem que seja adivinho, prognosticador, agoureiro, feiticeiro,
11 walama subaga. Aw si kana taga jinatigi fɛ, walama flɛrikɛbaga fɛ; mɔgɔ minw b’a fɔ ko o bɛ kuma ni suw ye, mɔgɔ si kana taga olugu dɔ fɛ,
11 encantador, necromante, praticante de magia, ou alguém que consulte os mortos,
12 sabu mɔgɔ o mɔgɔ bɛ o kow kɛ, Matigi Ala bɛ o tigi haramuya. O ko haramuninw le kosɔn fana Matigi Ala, aw ta Ala bɛna o siyaw gbɛn ka bɔ aw ɲa.
12 pois todo aquele que faz tal coisa é abominação ao Senhor ; e por estas abominações o Senhor , o Deus de vocês, está expulsando esses povos de diante de vocês.
13 Aw ka kan ka aw tagamacogo ɲa, ka kɛ mɔgɔ jarakibariw ye Matigi Ala, aw ta Ala ɲa kɔrɔ.
13 Sejam perfeitos para com o Senhor , seu Deus.
14 Aw bɛna taga siya minw gbɛn, olugu bɛ lagbɛrikɛbagaw ni jotigiw le lamɛn; nka aw kɔni, Matigi Ala, aw ta Ala tɛ sɔn aw ye o ɲɔgɔn kɛ.
14 Porque as nações dessa terra que vocês vão possuir ouvem os prognosticadores e os adivinhos, mas o Senhor , o Deus de vocês, não permitiu que vocês fizessem tal coisa.
15 Ayiwa, Matigi Ala, aw ta Ala bɛna cira dɔ lana aw ye ka bɔ aw yɛrɛ balemaw cɛ ra, i n’a fɔ ne; aw ka kan ka o cira lamɛn.
15 — O Senhor , seu Deus, fará com que do meio de vocês, do meio dos seus irmãos, se levante um profeta semelhante a mim; a ele vocês devem ouvir.
16 Aw ka min daari Matigi Ala, aw ta Ala fɛ Horɛbu kuru yɔrɔ ra, jama lajɛnlon na, Matigi Ala bɛna o le jaabi. Aw tun k’a fɔ ko: «An t’a fɛ ka Matigi Ala, an ta Ala kan mɛn tuun, an fana t’a fɛ ka nin tasumaba ye tuun; ni o tɛ, an bɛna sa.»
16 Porque isso foi o que vocês pediram ao Senhor , seu Deus, em Horebe, no dia em que o povo estava reunido. Vocês disseram: “Não nos faça ouvir de novo a voz do Senhor , nosso Deus, nem ver este grande fogo, para que não morramos.”
17 Matigi Ala k’a fɔ ne ye ko: «O ka min fɔ, o ka ɲi.
17 Então o Senhor me disse: “Eles estão corretos naquilo que disseram.
18 Ne bɛna cira dɔ lana o ye ka bɔ o yɛrɛ balemaw cɛ ra, i n’a fɔ ele. Ne bɛna ne ta kumaw don a da ra; ni ne ka fɛn o fɛn fɔ a ye, a bɛna o bɛɛ lase o ma.
18 Farei com que se levante do meio de seus irmãos um profeta semelhante a você, em cuja boca porei as minhas palavras, e ele lhes falará tudo o que eu lhe ordenar.
19 A bɛna kuma min fɔ ne tɔgɔ ra, ni mɔgɔ o mɔgɔ ma sɔn ka o kuma lamɛn, ne yɛrɛ le bɛna o tigi ɲininka.
19 De todo aquele que não ouvir as minhas palavras, que ele falar em meu nome, disso lhe pedirei contas.”
20 «Nka ni cira min ka sɔn k’a kun gbɛlɛya ka kuma dɔ fɔ ne tɔgɔ ra, ne m’a ci ko a ye kuma min fɔ, walama ni cira min kumana mɔgɔw fɛ batofɛn wɛrɛw tɔgɔ ra, o cira ka kan ka faga.»
20 — Porém o profeta que tiver a presunção de falar alguma palavra em meu nome, algo que eu não mandei que falasse, ou o que falar em nome de outros deuses, esse profeta deve ser morto.
21 Ayiwa, aw bɛna aw yɛrɛ ɲininka k’a fɔ ko: «An bɛna a kɛ cogo di k’a lɔn ko o cira ta kuma ma bɔ Matigi Ala ra?»
21 Se vocês pensarem: “Como conheceremos a palavra que o Senhor não falou?”,
22 Ayiwa, ni cira ka min fɔ Matigi Ala tɔgɔ ra, ni o ko ma na kɛ can ye, ni a ko ma kɛ, o tuma Matigi Ala le ma o cira ci. A ka o kuma bɔ a yɛrɛ ra k’a fɔ yɛrɛyira le kosɔn. O ra, aw kana siran o cira ɲa.
22 saibam que, quando esse profeta falar em nome do Senhor , e a palavra dele não se cumprir, nem acontecer o que ele profetizou, esta é uma palavra que o Senhor não falou. Tal profeta falou isso com presunção; não tenham medo dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.