Daniel 7
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NVI
1 Babilɔni masacɛ Baalitazari ta masaya san fɔlɔ ra, ka Daniyɛli lanin to a ta lanan kan, a sikora; Matigi Ala ka fɛn dɔw yira a ra. O kɔ, Daniyɛli ka o sikow kunbabaw sɛbɛ. A ka min fɔ, o ye nin ye:
1 No primeiro ano de Belsazar, rei da Babilônia, Daniel teve um sonho, e certas visões passaram por sua mente, estando ele deitado em sua cama. Ele escreveu o resumo do seu sonho.
2 Daniyɛli ko: «O lon su fɛ, ne k’a ye ko fɔɲɔ bɔra sankolo fan naani bɛɛ ra, ka na Kɔgɔjiba lamaga ni fanga ye.
2 Daniel disse: "Na minha visão à noite, eu vi os quatro ventos do céu agitando o grande mar.
3 Wara belebeleba naani bɔra kɔgɔji ra, o si ni si tɛ kelen ye.
3 Quatro grandes animais, cada um diferente dos outros, subiram do mar.
4 Wara fɔlɔ tun bɛ i ko jara. Kamanw tun bɛ a fɛ, i ko bɔn ta kamanw. Ka ne to a flɛri ra, o k’a kamanw tigɛ ka bɔ a ra, k’a wuri k’a lɔ a sen fla kan i ko mɔgɔ. O kɔ, o ka adamaden hakiri di a ma.
4 "O primeiro parecia um leão, e tinha as asas de águia. Eu o observei até que as suas asas foram arrancadas, e ele foi erguido do chão de modo que levantou-se sobre dois pés como um homem, e recebeu coração de homem.
5 «Wara flanan tun bɛ i n’a fɔ waraba dɔ; a tun lanin bɛ a gɛrɛn kelen kan, garagakolo saba bɛ a da ra. O k’a fɔ a ye ko a ye wuri ka taga sogo camanba domu.
5 "A seguir vi um segundo animal, que tinha a aparência de um urso. Ele foi erguido por um dos seus lados, e na boca, entre os dentes, tinha três costelas. E lhe foi dito: ‘Levante-se e coma quanta carne puder! ’
6 «O kɔ, ne ka flɛri kɛ tuun, ka wara sabanan ye; a tun bɛ i ko waraninkala. Kaman naani tun bɛ a kɔ ra i ko kɔnɔ. Kunkolo naani fana bɛ a fɛ. O ka kuntigiya di a ma.
6 "Depois disso, vi um outro animal, que se parecia com um leopardo. E nas costas tinha quatro asas, como asas de uma ave. Esse animal tinha quatro cabeças, e recebeu autoridade para governar.
7 «O kɔ, ka ne lanin to hali bi, ne tora flɛri ra, ka wara naaninan ye. O wara tun ye fɛn cɛjuguba le ye, ani siranyafɛnba, min bɛ mɔgɔ ja tigɛ. Barakaba le tun b’a ra. Ɲin jamijan nɛgɛramanw le tun bɛ a da ra. A tun bɛ sogo faga, k’a tigɛtigɛ, k’a domu, k’a tɔ dɔndɔn. A ni wara tɔw si cogo tun tɛ kelen ye. Gban tan le tun bɛ a fɛ.
7 "Na minha visão à noite, vi ainda um quarto animal, aterrorizante, assustador e muito poderoso. Tinha grandes dentes de ferro, com as quais despedaçava e devorava suas vítimas, e pisoteava tudo o que sobrava. Era diferente de todos os animais anteriores, e tinha dez chifres.
8 Ka ne to o gbanw flɛri ra, ne nana a ye ko gban fitini dɔ bɔra gban tɔw cɛ ma. O gban fitini bɔtɔ ka gban saba bɔn ka bɔ yi. Ɲadenw tun bɛ o gban fitini na i ko adamaden. Da dɔ fana tun bɛ a fɛ; o da tun bɛ wasoyakumaw le fɔra.»
8 "Enquanto eu estava refletindo nos chifres, vi um outro chifre, pequeno, que surgiu entre eles; e três dos primeiros chifres foram arrancados para dar lugar a ele. Esse chifre possuía olhos como os olhos de um homem e uma boca que falava com arrogância.
9 «Ayiwa, ne belen ka flɛri kɛ tuun, k’a ye ko o ka masasiginan dɔw blabla. Min tun bɛ yi kabini fɔlɔfɔlɔ, ale sigira o masasiginan dɔ kan. A ta derege tun gbɛra pepepe. A kunsigi gbɛra i ko sagasi gbɛman. A ta masasiginan tun bɛ i ko tasumamana; masasiginan senw tun bɛ i ko tasumakami.
9 "Enquanto eu olhava, "tronos foram postos no lugar, e um ancião se assentou. Sua veste era branca como a neve; o cabelo era branco como a lã. Seu trono ardia em fogo, e as rodas do trono estavam todas incandescentes.
10 «Tasuma tun bɛ serira ka bɔ a ɲa fɛ, i ko ji. Mɔgɔ waga caman caman le tun bɛ a ta jɔnw ye; waga caman caman wɛrɛ tun lɔnin bɛ a ɲa fɛ ka baara kɛ a ye. O kɔ, kititigɛbagaw sigisigira. O ka kitabu dɔw dayɛlɛ.
10 E saía um rio de fogo, de diante dele. Milhares de milhares o serviam; milhões e milhões estavam diante dele. O tribunal iniciou o julgamento, e os livros foram abertos.
11 «Ne tun bɛ flɛri kɛra tuun, ka to ka gban fitini ta wasoyakumaw lamɛn. Ka ne to a flɛri ra, o ka wara yɛrɛ mina ka faga, k’a halaki, k’a sogo firi tasuma ra k’a jɛni.
11 "Continuei a observar por causa das palavras arrogantes que o chifre falava. Fiquei olhando até que o animal foi morto, e o seu corpo foi destruído e atirado no fogo.
12 Wara tɔw fana ta fanga minana o ra; nka o ka o ɲanaman to ka wagati dɔɔnin kɛ.
12 E foi tirada a autoridade dos outros animais, mas eles tiveram permissão para viver por um período de tempo.
13 «Ka ne lanin to hali bi, ne ka flɛri kɛ tuun; ne ka mɔgɔ dɔ ye, a nana ka bɔ sankolo ra, sankabaw kunna, a bɛ i ko adamaden. Min tun bɛ yi kabini fɔlɔfɔlɔ, a tun bɛ nana o kɔrɔ; o k’a mina ka na ni a ye o fɛ.
13 "Na minha visão à noite, vi alguém semelhante a um filho de um homem, vindo com as nuvens dos céus. Ele se aproximou do ancião e foi conduzido à sua presença.
14 O ka kuntigiya ni bonya ni masaya di a ma, janko mɔgɔw bɛɛ, ani siyaw bɛɛ, ani kanw bɛɛ mɔgɔw ye baara kɛ a ye. A ta kuntigiya ye kuntigiya banbari le ye; a ta masaya fana tɛna cɛn ka ye fiyewu.»
14 A ele foram dados autoridade, glória e reino; todos os povos, nações e homens de todas as línguas o adoraram. Seu domínio é um domínio eterno que não acabará, e seu reino jamais será destruído.
15 «Ayiwa, o kow ka ne Daniyɛli hakiri ɲagami kosɛbɛ, sabu ne ka fɛn minw ye, o ka ne ja tigɛ kosɛbɛ.
15 "Eu, Daniel, fiquei agitado em meu espírito, e as visões que passaram pela minha mente me aterrorizaram.
16 O ra, mɔgɔ minw tun bɛ yi, ne gbarara olugu dɔ ra k’a ɲininka o kow kɔrɔ yɛrɛyɛrɛ ra. A k’a kɔrɔ fɔ ne ye.
16 Então me aproximei de um dos que ali estavam e lhe perguntei o significado disso tudo. "E ele me respondeu, dando-me a interpretação:
17 A ko: ‹I ka wara belebeleba naani min ye, o ye masacɛ naani le ye, minw bɛna wuri dugukolo kan yan.
17 ‘Os quatro grandes animais são quatro reinos que se levantarão na terra.
18 Nka Ala kɔrɔtaninba ta mɔgɔ saninmanw le bɛna sigi masaya ra. Olugu le bɛna to kuntigiya ra wagati bɛɛ, ani tuma bɛɛ.›
18 Mas os santos do Altíssimo receberão o reino e o possuirão para sempre; sim, para todo o sempre’.
19 «Ayiwa, ne tun b’a fɛ ka wara naaninan fana ta ko lɔn ka ɲa. Ale ni tɔw si tun tɛ kelen ye; siranyafɛnba tun lo. A ɲinw tun ye nɛgɛ ye, a sɔninfaraw ye siranɛgɛ ye. A tun bɛ sogo faga, k’a tigɛtigɛ, k’a domu, k’a tɔ dɔndɔn.
19 "Então eu quis saber o significado do quarto animal, diferente de todos os outros e o mais aterrorizante, com seus dentes de ferro e garras de bronze, o animal que despedaçava e devorava suas vítimas, e pisoteava tudo o que sobrava.
20 Gban naani min tun bɛ a kun na, ne tun b’a fɛ ka o kɔrɔ fana lɔn ka ɲa, ani gban fitini min bɔtɔ ka gban saba bɔn ka bɔ o nɔ ra. Ɲadenw tun bɛ o gban fitini na, da dɔ fana tun b’a ra; o da tun bɛ wasoyakumaw fɔra. O gban fitini baraka tun ka bon ni gban tɔw bɛɛ ta ye.
20 E também quis saber sobre os dez chifres da sua cabeça e sobre o outro chifre que surgiu para ocupar o lugar dos três chifres que caíram, o chifre que era maior do que os demais e que tinha olhos e uma boca que falava com arrogância.
21 «Ne tun ka flɛri kɛ, ka o gban fitini ye, a bɛ kɛrɛ kɛra ni Ala ta mɔgɔ saninmanw ye, fɔ ka se o ra.
21 Enquanto eu observava, esse chifre guerreava contra os santos e os derrotava,
22 Nka min tun bɛ yi kabini fɔlɔfɔlɔ, ale nana kiti bɛn a kan ka jo di Ala kɔrɔtaninba ta mɔgɔ saninmanw ma. O kɔ, wagati sera minkɛ, masaya dira Ala ta mɔgɔ saninmanw ma.
22 até que o ancião veio e pronunciou a sentença a favor dos santos do Altíssimo, e chegou a hora de eles tomarem posse do reino.
23 «Ayiwa, o kow kɔrɔ fɔra ne ye, ko: ‹Wara naaninan ye masacɛ naaninan ta masaya tagamasiyɛn le ye. O masaya fana bɛna wuri dugukolo kan yan. A ta masaya ni masaya tɔw si tɛna kɛ kelen ye. A bɛna dunuɲa yɔrɔ bɛɛ domu, ka mɔgɔw tigɛtigɛ ka o dɔndɔn.
23 "Ele me deu a seguinte explicação: ‘O quarto animal é um quarto reino que aparecerá na terra. Será diferente de todos os outros reinos e devorará a terra inteira, despedaçando-a e pisoteando-a.
24 O wara ta gban tan, o ye masacɛ tan le ye; o masacɛ tan bɛɛ bɛna bɔ wara ta masaya le kɔnɔ. Nka masacɛ kelen bɛna na olugu kɔ fɛ, ale ni tɔw tɛna kɛ kelen ye fiyewu. A bɛna masacɛ saba laben.
24 Os dez chifres são dez reis que sairão desse reino. Depois deles um outro rei se levantará, e será diferente dos primeiros reis.
25 A bɛna kumajuguw fɔ Ala kɔrɔtaninba ma, ka Ala kɔrɔtaninba ta mɔgɔ saninmanw tɔɔrɔ. A bɛna a fɔ ko a bɛ Ala ta mɔgɔ saninmanw ta wagati sigininw ni o ta sariyaw yɛlɛma. Mɔgɔ saninmanw bɛna kɛ a ta fanga kɔrɔ fɔ wagati kelen, ani wagati dɔw, ani wagati tarancɛ.
25 Ele falará contra o Altíssimo, oprimirá os seus santos e tentará mudar os tempos e as leis. Os santos serão entregues nas mãos dele por um tempo, tempos e meio tempo’.
26 « ‹O kɔ, kiti wagati bɛna se; o bɛna a ta kuntigiya bɔsi a ra, k’a halaki k’a ban pewu.
26 "Mas o tribunal o julgará, e o seu poder será tirado e totalmente destruído para sempre.
27 O tuma ra, dunuɲa masayaw ta fanga bɛɛ, ani o ta kuntigiya bɛɛ, ani o ta bonya bɛɛ bɛna di Ala kɔrɔtaninba ta mɔgɔ saninmanw le ma. O ta masaya bɛna kɛ masaya banbari le ye. Dunuɲa fagamaw bɛɛ bɛna kɛ o ta jɔnw ye, ka o yɛrɛ majigi o ye.›
27 Então a soberania, o poder e a grandeza dos reinos debaixo de todo o céu serão entregues nas mãos dos santos, o povo do Altíssimo. O reino dele será um reino eterno, e todos os governantes o adorarão e lhe obedecerão.
28 «Ayiwa, kuma laban le ye nin ye. Ayiwa, nin kow miiriyaw ka ne Daniyɛli hakiri ɲagami kosɛbɛ, ka ne siran, fɔ ka ne cogo yɛlɛma. O kosɔn ne ka nin kow bɛɛ to ne yɛrɛ kɔnɔ.»
28 "Esse é o fim da visão. Eu, Daniel, fiquei aterrorizado por causa de meus pensamentos, e meu rosto empalideceu, mas guardei essas coisas comigo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.