Daniel 3
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs ACF
1 Ayiwa, masacɛ Nebukadinɛsari nana batofɛn saninlaman dɔ lalaga. A janya tun ye nɔngɔn ɲa biwɔɔrɔ k’a bonya kɛ nɔngɔn ɲa wɔɔrɔ ye. O ka o batofɛn saninlaman lɔ Dura kɛnɛgbɛba ra, Babilɔni mara ra.
1 O rei Nabucodonosor fez uma estátua de ouro, cuja altura era de sessenta côvados, e a sua largura de seis côvados; levantou-a no campo de Dura, na província de babilônia.
2 Masacɛ ka fagamaw, ani dugutigiw, ani jamanatigiw, ani masacɛ ladibagaw, ani jamana warimarabagaw, ani sariya kuntigiw, ani kititigɛbagaw, ani jamana ɲamɔgɔ tɔw bɛɛ wele ka na. Olugu nana lajɛn, ka batofɛn saninlaman ta ɲanagbɛ kɛ, Nebukadinɛsari tun ka o batofɛn min lalaga.
2 Então o rei Nabucodonosor mandou reunir os príncipes, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juízes, os capitàes, e todos os oficiais das províncias, para que viessem à consagração da estátua que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
3 Ayiwa, o fagamaw, ani o dugutigiw, ani o jamanatigiw, ani masacɛ ladibagaw, ani jamana warimarabagaw, ani sariya kuntigiw, ani kititigɛbagaw, ani jamana ɲamɔgɔ tɔw bɛɛ, olugu nana lajɛn batofɛn saninlaman ɲa fɛ ka o ɲanagbɛ kɛ.
3 Então se reuniram os príncipes, os prefeitos e governadores, os capitàes, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, e todos os oficiais das províncias, à consagração da estátua que o rei Nabucodonosor tinha levantado; e estavam em pé diante da imagem que Nabucodonosor tinha levantado.
4 Kumalasebaga dɔ nana pɛrɛn k’a fɔ mɔgɔw ye ko: «Siyaw bɛɛ, jamanaw bɛɛ mɔgɔw, kanw bɛɛ mɔgɔw, masacɛ ko k’a fɔ aw ye,
4 E o arauto apregoava em alta voz: Ordena-se a vós, ó povos, nações e línguas:
5 ko ni aw nana kɛ burufiyɛkan, ani filenfiyɛkan, ani gɔnifɔkan, ani korafɔkan, ani filen dafla fɔkan, ani fɔrifɛn suguya bɛɛ kan mɛn ye tuma min na, o tuma, aw bɛɛ ye aw ɲa biri dugu ma, ka batofɛn saninlaman bato, masacɛ Nebukadinɛsari ka min lalaga.
5 Quando ouvirdes o som da buzina, da flauta, da harpa, da sambuca, do saltério, da gaita de foles, e de toda a espécie de música, prostrar-vos-eis, e adorareis a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor tem levantado.
6 Ni mɔgɔ o mɔgɔ ma a ɲa biri dugu ma k’a bato, o bɛna o tigi firi tasumaba dɔ cɛ ma o yɔrɔnin bɛɛ.»
6 E qualquer que não se prostrar e não a adorar, será na mesma hora lançado dentro da fornalha de fogo ardente.
7 O ra, mɔgɔw nana burufiyɛkan ni filenfiyɛkan ni gɔnifɔkan ni sokufɔkan ni fɔrifɛn tɔw kan mɛn minkɛ, siyaw bɛɛ, ani jamanaw bɛɛ mɔgɔw, ani kanw bɛɛ mɔgɔw bɛɛ ka o ɲa biri dugu ma ka batofɛn saninlaman bato, masacɛ Nebukadinɛsari tun ka min lalaga.
7 Portanto, no mesmo instante em que todos os povos ouviram o som da buzina, da flauta, da harpa, da sambuca, do saltério e de toda a espécie de música, prostraram-se todos os povos, nações e línguas, e adoraram a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
8 Ayiwa, o wagati yɛrɛ ra, Babilɔnika dɔw tagara Yahudiyaw jaraki masacɛ fɛ.
8 Por isso, no mesmo instante chegaram perto alguns caldeus, e acusaram os judeus.
9 O k’a fɔ masacɛ ye ko: «E, masacɛ, Ala ye i mɛɛn an kɔrɔ!
9 E responderam, dizendo ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive eternamente!
10 Masacɛ, ele yɛrɛ le k’a fɔ ko ni mɔgɔw nana burufiyɛkan ni filenfiyɛkan ni gɔnifɔkan ni sokufɔkan ni fɔrifɛn tɔw kan mɛn, ko bɛɛ ye a ɲa biri dugu ma ka batofɛn saninlaman bato.
10 Tu, ó rei, fizeste um decreto, pelo qual todo homem que ouvisse o som da buzina, da flauta, da harpa, da sambuca, do saltério, e da gaita de foles, e de toda a espécie de música, se prostrasse e adorasse a estátua de ouro;
11 I ko ni mɔgɔ o mɔgɔ m’a ɲa biri dugu ma k’a bato, ko i bɛna o tigi firi tasumaba cɛ ma.
11 E, qualquer que não se prostrasse e adorasse, seria lançado dentro da fornalha de fogo ardente.
12 K’a sɔrɔ i ka Babilɔni mara ɲamɔgɔya di Yahudiya minw ma, Sadaraki, ani Mesaki ni Abɛdi Nego, olugu tɛ i ta kuma jatera. O tɛ i ta alaw si le batora; i ka batofɛn saninlaman min fana lalaga, o tɛ sɔn ka o bato fiyewu.»
12 Há uns homens judeus, os quais constituíste sobre os negócios da província de babilônia: Sadraque, Mesaque e Abednego; estes homens, ó rei, não fizeram caso de ti; a teus deuses não servem, nem adoram a estátua de ouro que levantaste.
13 Masacɛ ka o mɛn minkɛ, a dimina kosɛbɛ. A ko, ko o ye na ni Sadaraki ni Mesaki ni Abɛdi Nego ye. O nana ni o ye masacɛ fɛ.
13 Então Nabucodonosor, com ira e furor, mandou trazer a Sadraque, Mesaque e Abednego. E trouxeram a estes homens perante o rei.
14 A ka o ɲininka ko: «Sadaraki ni Mesaki ni Abɛdi Nego, yala can lo ko aw banna ko aw tɛ ne ta alaw bato, ani ko ne ka batofɛn saninlaman min lalaga ko aw tɛ o bato wa?
14 Falou Nabucodonosor, e lhes disse: É de propósito, ó Sadraque, Mesaque e Abednego, que vós não servis a meus deuses nem adorais a estátua de ouro que levantei?
15 Ayiwa, sisan, aw ye aw yɛrɛ labɛn. Ni aw nana burufiyɛkan, ani filenfiyɛkan, ani gɔnifɔkan, ani sokufɔkan, ani fɔrifɛn tɔw bɛɛ kan mɛn tuma o tuma, o tuma aw ye aw ɲa biri dugu ma ka batofɛn saninlaman bato, ne ka min lalaga. Ni aw m’a bato, ne bɛna aw firi tasumaba cɛ ma sisan yɛrɛ. Ni ne ka aw firi tasumaba cɛ ma, o tuma ala juman wɛrɛ le bɛna aw kisi ka bɔ ne boro?»
15 Agora, pois, se estais prontos, quando ouvirdes o som da buzina, da flauta, da harpa, da sambuca, do saltério, da gaita de foles, e de toda a espécie de música, para vos prostrardes e adorardes a estátua que fiz, bom é; mas, se não a adorardes, sereis lançados, na mesma hora, dentro da fornalha de fogo ardente. E quem é o Deus que vos poderá livrar das minhas mãos?
16 Ayiwa, Sadaraki ni Mesaki ni Abɛdi Nego ka masacɛ jaabi ko: «Masacɛ, anw kumakun yɛrɛ tɛ nin ko ra.
16 Responderam Sadraque, Mesaque e Abednego, e disseram ao rei Nabucodonosor: Não necessitamos de te responder sobre este negócio.
17 Nka hali ni o ka anw firira tasumaba cɛ ma, anw ta Ala, an bɛ Ala min bato, ale bɛ se ka an kisi tasumaba ma; ale bɛna an kisi fana ka bɔ ele masacɛ boro.
17 Eis que o nosso Deus, a quem nós servimos, é que nos pode livrar; ele nos livrará da fornalha de fogo ardente, e da tua mão, ó rei.
18 Nka hali ni a ma an kisi, i ye a lɔn ka la a ra, masacɛ, ko an kɔni tɛna i ta alaw bato fiyewu, walama i ka i ta batofɛn saninlaman min lalaga, ka o bato.»
18 E, se não, fica sabendo ó rei, que não serviremos a teus deuses nem adoraremos a estátua de ouro que levantaste.
19 O kuma fɔra minkɛ, dɔ farara Nebukadinɛsari ta dimi kan. A dimina Sadaraki ni Mesaki ni Abɛdi Nego kɔrɔ fɔ k’a ɲa wulen. A k’a fɔ a ta mɔgɔw ye ko o ye dɔ fara tasumaba baraka kan, k’a baraka bonya fɔ siɲaga wolonfla ka tɛmɛ a cogokɔrɔ kan.
19 Então Nabucodonosor se encheu de furor, e mudou-se o aspecto do seu semblante contra Sadraque, Mesaque e Abednego; falou, e ordenou que a fornalha se aquecesse sete vezes mais do que se costumava aquecer.
20 A k’a fɔ a ta sorasicɛ barakaman dɔw ye, ko olugu ye Sadaraki ni Mesaki ni Abɛdi Nego mina ka o siri ka o firi tasumaba cɛ ma.
20 E ordenou aos homens mais poderosos, que estavam no seu exército, que atassem a Sadraque, Mesaque e Abednego, para lançá-los na fornalha de fogo ardente.
21 O ka o mina ka o siri ni o ta kurusiw ni o ta forokiyaw ni o ta deregebaw ni o ta banflaw ni o ta fani tɔw bɛɛ ye, ka o firi tasumaba cɛ ma.
21 Então estes homens foram atados, vestidos com as suas capas, suas túnicas, e seus chapéus, e demais roupas, e foram lançados dentro da fornalha de fogo ardente.
22 I n’a fɔ masacɛ fariyaninba le tun k’a fɔ ka gbɛlɛya ko o ye tasuma baraka bonya, o fana tun k’a bonya fɔ ka tɛmɛ a dan kan. O ra, sorasi minw tun ka Sadaraki ni Mesaki ni Abɛdi Nego firi ta ra, ta fundɛnin ka olugu faga.
22 E, porque a palavra do rei era urgente, e a fornalha estava sobremaneira quente, a chama do fogo matou aqueles homens que carregaram a Sadraque, Mesaque, e Abednego.
23 Sadaraki ni Mesaki ni Abɛdi Nego sirinin tagara ben tasumaba cɛ ma.
23 E estes três homens, Sadraque, Mesaque e Abednego, caíram atados dentro da fornalha de fogo ardente.
24 Dɔɔnin kɛra, Nebukadinɛsari barara ka wuri ka lɔ; a kabakoyara. A k’a ta jamana ɲamɔgɔw ɲininka ko: «O tuma an ma cɛ saba le siri ka o firi tasuma ra wa?» O ka masacɛ jaabi ko: «Masacɛ, cɛ saba le firira tasuma ra.»
24 Então o rei Nabucodonosor se espantou, e se levantou depressa; falou, dizendo aos seus conselheiros: Não lançamos nós, dentro do fogo, três homens atados? Responderam e disseram ao rei: É verdade, ó rei.
25 Masacɛ ko: «O bɛɛ n’a ta, ne ɲa bɛ cɛ naani le ra, o bɛ yaalayaalara tasuma cɛ ma, o si sirinin tɛ; tasuma ma nɔ bla o si ra fana. A naaninan cogoya bɔra alaw ta mɔgɔ dɔ le fɛ.»
25 Respondeu, dizendo: Eu, porém, vejo quatro homens soltos, que andam passeando dentro do fogo, sem sofrer nenhum dano; e o aspecto do quarto é semelhante ao Filho de Deus.
26 O kɔ, Nebukadinɛsari gbarara tasumaba kɔrɔ. A ko: «Sadaraki, Mesaki, Abɛdi Nego, Ala kɔrɔtaninba ta baaradenw, aw ye bɔ ka na yan!» Sadaraki ni Mesaki ni Abɛdi Nego bɔra tasuma ra.
26 Então chegando-se Nabucodonosor à porta da fornalha de fogo ardente, falou, dizendo: Sadraque, Mesaque e Abednego, servos do Deus Altíssimo, saí e vinde! Então Sadraque, Mesaque e Abednego saíram do meio do fogo.
27 Fagamaw ni jamanatigiw ni dugutigiw ni masacɛ ladibagaw bɛɛ nana lajɛn. O k’a ye ko tasuma ma foyi kɛ o cɛ saba si fari ra, ko o kunsigi ma jɛni, tasuma ma se o ta faniw ma, ko hali tasuma kasa yɛrɛ tɛ o ra.
27 E reuniram-se os príncipes, os capitàes, os governadores e os conselheiros do rei e, contemplando estes homens, viram que o fogo não tinha tido poder algum sobre os seus corpos; nem um só cabelo da sua cabeça se tinha queimado, nem as suas capas se mudaram, nem cheiro de fogo tinha passado sobre eles.
28 Nebukadinɛsari ka kuma ta, k’a fɔ ko: «An ye Sadaraki ni Mesaki ni Abɛdi Nego ta Ala tando. Ale le k’a ta mɛlɛkɛ ci ka na a ta baaradenw bɔsi, sabu o lara o ta Ala ra. O banna ne masacɛ ta kuma ma, ka sɔn ka o farikolo di a ye jɛni, sani o ye ala wɛrɛ bonya, ka ala wɛrɛ bato, min tɛ o ta Ala ye!
28 Falou Nabucodonosor, dizendo: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, que enviou o seu anjo, e livrou os seus servos, que confiaram nele, pois violaram a palavra do rei, preferindo entregar os seus corpos, para que não servissem nem adorassem algum outro deus, senão o seu Deus.
29 O ra, ne bɛ min latigɛ sisan, o ye nin ye: ‹Mɔgɔ o mɔgɔ, ni a ka kɛ siya o siya ta mɔgɔ ye, walama jamana o jamana mɔgɔ, walama ni a ka kɛ kan o kan fɔbaga ye, ni a ka kumajugu fɔ Sadaraki ni Mesaki ni Abɛdi Nego ta Ala ma, o tigi bɛ faga, k’a ta so ci k’a ton ɲɔgɔn kan i ko ɲamaɲama; sabu Ala wɛrɛ tɛ yi, min bɛ se ka mɔgɔ kisi i ko ale.› »
29 Por mim, pois, é feito um decreto, pelo qual todo o povo, e nação e língua que disser blasfêmia contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, seja despedaçado, e as suas casas sejam feitas um monturo; porquanto não há outro Deus que possa livrar como este.
30 O kɔ, masacɛ ka dɔ fara Sadaraki ni Mesaki ni Abɛdi Nego ta kuntigiya kan tuun Babilɔni mara ra.
30 Então o rei fez prosperar a Sadraque, Mesaque e Abednego, na província de babilônia.
31 Ayiwa, o kɔ, Nebukadinɛsari ka cira dɔ sɛbɛ k’a ci ka taga jamanaw bɛɛ ra, ani siyaw bɛɛ ma, ani kanw bɛɛ mɔgɔw ma, dunuɲa yɔrɔ bɛɛ ra. A ko: «Ala ye hɛra caman kɛ aw bɛɛ ye.
31 — ausente —
32 Ne Nebukadinɛsari, ne k’a ye ko a bɛnnin lo ko Ala kɔrɔtaninba ka kabakow ni tagamasiyɛn minw kɛ, k’a ta nɛɛma kɛ ne ye, ko ne ye o fɔ aw ye.
32 — ausente —
33 Ala ka tagamasiyɛn minw yira ne ra, o ka bon.
33 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.