Daniel 1

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zuda mara masacɛ Yehoyakimu ta masaya san sabanan na, Babilɔni masacɛ Nebukadinɛsari nana Zude mara ra, ka na Zeruzalɛmu dugu lamini.
1 No terceiro ano do reinado de Joaquim, rei de Judá, Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio sitiar Jerusalém.
2 Matigi Ala ka Zuda masacɛ Yehoyakimu don a boro. A ka Ala ta batoso ta minan dɔw cɛ. A ka o minanw ta ka taga ni o ye a ta ala ta bon kɔnɔ Sinehari jamana ra, ka taga o bla a ta ala ta bon ta naforoblayɔrɔ ra.
2 O Senhor entregou-lhe Joaquim, rei de Judá, bem como parte dos objetos do templo, que Nabucodonosor transportou para a terra de Senaar, para o templo de seu deus: foi na sala do tesouro do templo de seu deus que ele os colocou.
3 Lon dɔ, masacɛ k’a fɔ a ta baaradenw kuntigi Asipenazi ye, ko a ye Izirayɛli kanbelen minanin dɔw ɲanawoloma ka na ni o ye, minw ye masacɛdenw walama fagamadenw ye.
3 O rei deu ordem ao chefe de seus eunucos, Asfenez, para trazer-lhe jovens israelitas, oriundos de raça real ou de família nobre,
4 O ye kɛ kanbelen dɔw ye, fiyɛn tɛ minw fari ra, ani minw cɛ ka ɲi. O ye kɛ mɔgɔ hakirimanw ye, ani mɔgɔ kolɔnbagaw ye fɛn bɛɛ ra, ani mɔgɔ karanninw, ani mɔgɔ barakamanw, ani mɔgɔ faamurikɛbagaw, minw bɛna se ka baara kɛ masacɛ ta so kɔnɔ, ani ka Babilɔnikaw ta kan ni o ta sɛbɛri degi.
4 isentos de qualquer tara corporal, bem proporcionados, dotados de toda espécie de boas qualidades, instruídos, inteligentes, aptos a ingressarem {nos serviços do} palácio real; ser-lhes-ia ensinado a escrever e a falar a língua dos caldeus.
5 Masacɛ yɛrɛ ta domuni ni a ta duvɛn le tun ka kan ka di o ma lon o lon ka o kɛ o ta baro ye. O ka kan ka karan fɔ san saba. O kɔ, o bɛ sɔrɔ ka don masacɛ ta baara ra.
5 O rei destinou-lhes uma provisão cotidiana, retirada das iguarias da mesa real e do vinho que ele bebia. A formação deles devia durar três anos, após o que entrariam a serviço do rei.
6 Ayiwa, kanbelen minw ɲanawolomara, cɛ naani tun bɛ olugu ra minw tun bɔra Zuda ta gba ra. O tun ye Daniyɛli ye, ani Hananiya, ani Misahɛli, ani Azariya.
6 Entre eles encontravam-se alguns judeus: Daniel, Ananias, Misael e Azarias.
7 Baaradenw kuntigi ka tɔgɔ wɛrɛw la o ra. A ka Daniyɛli tɔgɔ la ko Bɛlisasari, ka Hananiya tɔgɔ la ko Sadaraki, ka Misahɛli tɔgɔ la ko Mesaki, ka Azariya tɔgɔ la ko Abɛdi Nego.
7 O chefe dos eunucos deu-lhes outros nomes: a Daniel, o de Baltasar; a Ananias, o de Sidrac; a Misael, o de Misac; e a Azarias, o de Abdênago.
8 Nka Daniyɛli k’a latigɛ a jusukun na ko ale t’a fɛ ka masacɛ ta domunifɛnw domu, walama k’a ta duvɛn min, k’a yɛrɛ lanɔgɔ Ala ɲa kɔrɔ. O ra, a k’a fɔ baaradenw kuntigi ye k’a gbɛlɛya ko a kana olugu jagboya ka masacɛ ta fɛnw domu ka o yɛrɛ lanɔgɔ.
8 Daniel tomou a resolução de não se contaminar com os alimentos do rei e com seu vinho. Pediu ao chefe dos eunucos para deles se abster.
9 Ala fana k’a kɛ Daniyɛli ko diyara baaradenw kuntigi ye; a sɔnna ka Daniyɛli ta kuma lamɛn.
9 Este, graças a Deus, tomado de benevolência para com Daniel, atendeu-o de boa vontade,
10 Nka a k’a fɔ Daniyɛli ye ko: «Aw ka kan ka fɛn minw domu, ani aw ka kan ka fɛn minw min, masacɛ yɛrɛ le ka o latigɛ. O ra, ne bɛ siranna, sabu ni a nana a ye ko aw fasara ka tɛmɛ aw tɔɲɔgɔnw kan, a bɛna a fɔ ko ne nɔ lo. A bɛna ne faga aw kosɔn.»
10 mas disse-lhe: Temo que o rei, meu senhor, que estabeleceu vossa alimentação e vossa bebida, venha a notar vossas fisionomias mais abatidas do que as dos outros jovens de vossa idade, e que por vossa causa eu me exponha a uma repreensão da parte do rei.
11 Ayiwa, baaradenw kuntigi tun ka cɛ min bla ko a ye a janto Daniyɛli ni Hananiya ni Misahɛli ni Azariya ra, Daniyɛli tagara kuma o cɛ fɛ.
11 Mas Daniel disse ao dispenseiro a quem o chefe dos eunucos havia confiado o cuidado de Daniel, Ananias, Misael e Azarias:
12 A k’a fɔ a ye ko: «Sabari ka i ta jɔnw kɛ k’a flɛ, ka se tere tan, k’a to an ye domuni gbansan dɔrɔn le domu, sogo tɛ min na, ani ka ji dama min.
12 Rogo-te, faze uma experiência de dez dias com teus servos: que só nos sejam dados legumes a comer e água a beber.
13 O kɔ, an tɔɲɔgɔn tɔ minw bɛ masacɛ ta fɛnw domuna, i ye anw ɲadaw ni olugu ɲadaw suma; ni i yɛrɛ ka min kɔrɔsi, o tuma ni min ka i diya i ye o kɛ.»
13 Depois então compararás nossos semblantes com os dos jovens que se alimentam com as iguarias da mesa real, e farás com teus servos segundo o que terás observado.
14 Domunidibaga sɔnna o ta kuma ma. A ka o kɛ k’a flɛ ka se fɔ tere tan.
14 O dispenseiro concordou com essa proposta e os submeteu à prova durante dez dias.
15 Ayiwa, tere tan bɛ dafa tuma o tuma, o bonyara, o ɲadaw fana tun flɛ ka di ka tɛmɛ o tɔɲɔgɔn ta kan, minw tun bɛ masacɛ ta domuniw kɛra.
15 No final deste prazo, averiguou-se que tinham melhor aparência e estavam mais gordos do que todos os jovens que comiam das iguarias da mesa real.
16 Kabini domunidibaga k’a ye ten, a ma masacɛ ta domuni ni a ta duvɛn di o ma tuun. A ka domuni gbansanw dɔrɔn le di o ma.
16 Em conseqüência disso o dispenseiro retirava os alimentos e o vinho que lhes eram destinados, e mandava servir-lhes legumes.
17 Ala ka lɔnniya ni faamuri di o kanbelen naani ma o ta karan na, ka hakiritigiya fana di o ma. Ka fara o kan, Daniyɛli tun bɛ se ka ko yiraninw, ani sikow bɛɛ kɔrɔ lɔn k’a fɔ mɔgɔw ye.
17 A esses quatro jovens, Deus concedeu talento e saber no domínio das letras e das ciências. Daniel era particularmente entendido na interpretação de visões e sonhos.
18 Ayiwa, masacɛ tun ka wagati min yira, o dafara minkɛ, baaradenw kuntigi tagara ni kanbelenw bɛɛ ye masacɛ fɛ.
18 Ao fim do prazo fixado pelo rei para a apresentação, o chefe dos eunucos introduziu-os na presença de Nabucodonosor,
19 Masacɛ kumana ni o bɛɛ ye kelen kelen. Nka a k’a ye ko o si ta hakiritigiya ma Daniyɛli ni Hananiya ni Misahɛli ni Azariya ta bɔ. O kosɔn masacɛ ka o bla a yɛrɛ ta baaraw kunna.
19 o qual palestrou com eles. Entre todos os jovens nenhum houve que se comparasse a Daniel, Ananias, Misael e Azarias. Por isso entraram eles a serviço do rei.
20 Ko o ko tun ye hakiritigiya ko ye, ani faamuri ko, ni masacɛ tun ka o ɲininka o dɔ ra, a tun b’a ye ko Daniyɛli ni a tɔɲɔgɔnw ta ladiri le tun ka fisa ni a ta jamana lagbɛrikɛbagaw, ani a jinamoriw ta ye fɔ siɲaga tan.
20 Em qualquer negócio que necessitasse de sabedoria e sutileza, e que o rei os consultasse, este achava-os dez vezes superiores a todos os escribas e mágicos do reino.
21 Ayiwa, o ra, Daniyɛli tora Babilɔni*, masacɛ ta so, fɔ ka taga se masacɛ Sirusi ta masaya san fɔlɔ ma.
21 {Assim} viveu Daniel até o primeiro ano do reinado de Ciro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.