Daniel 11

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 « ‹Mɛdikaw ta masacɛ Dariyusi ta masaya san fɔlɔ ra, ne fana tun bɛ ni Mikayilu ye, janko k’a dɛmɛ.› »
1 Eu, pois, no primeiro ano de Dario, medo, levantei-me para o animar e fortalecer.
2 « ‹Ayiwa, sisan, ne bɛna can yira i ra. A flɛ, masacɛ saba wɛrɛ le bɛna wuri Pɛrɛsi jamana ra. Olugu kɔ fɛ, masacɛ naaninan bɛna sigi; nka ale ta naforo bɛna caya ka tɛmɛ tɔw bɛɛ ta kan. Ni a nana fanga sɔrɔ tuma min na a ta naforo baraka ra, a bɛna mɔgɔw bɛɛ kɔnɔnɔsu Gɛrɛsi jamana masacɛ kama.
2 E agora te declararei a verdade: Eis que ainda se levantarão três reis na Pérsia, e o quarto será muito mais rico do que todos eles; e tendo-se tornado forte por meio das suas riquezas, agitará todos contra o reino da Grécia.
3 « ‹Nka masacɛfari dɔ bɛna wuri Gɛrɛsi jamana ra; ale ta masaya bɛna bonya kosɛbɛ. Ni fɛn o fɛn ka o masacɛ diya a bɛna o le kɛ.
3 Depois se levantará um rei poderoso, que reinará com grande domínio, e fará o que lhe aprouver.
4 Nka ni a ta fanga nana bonya kosɛbɛ wagati min na, a ta masaya bɛna ben, a ta fanga bɛna yɛrɛgɛ ka taga dunuɲa fan naani na. A ta denw fana tɛna se ka sigi a nɔ ra. A ta fanga bɛna di mɔgɔ wɛrɛw le ma; nka olugu ta fanga tɛna bonya k’a ta bɔ.› »
4 Mas, estando ele em pé, o seu reino será quebrado, e será repartido para os quatro ventos do céu; porém não para os seus descendentes, nem tampouco segundo o poder com que reinou; porque o seu reino será arrancado, e passará a outros que não eles.
5 « ‹Ayiwa, worodugu masacɛ ta fanga bɛna bonya kosɛbɛ, nka a ta kuntigi kelen ta fanga bɛna bonya ka tɛmɛ ale yɛrɛ ta kan. O kuntigi le bɛna sigi fanga ra. A ta fanga bɛna bonya kosɛbɛ.
5 O rei do sul será forte, como também um dos seus príncipes; e este será mais forte do que ele, e reinará, e grande será o seu domínio,
6 « ‹San dama tɛmɛnin kɔ, worodugu masacɛ ni sahili masacɛ bɛna jɛnɲɔgɔnya don. Worodugu masacɛ denmuso bɛna taga sahili masacɛ fɛ, janko ka baraka don o ta jɛnɲɔgɔnya ra. Nka o muso tɛna mɛɛn fanga ra. Sahili masacɛ yɛrɛ ni a dencɛ fana tɛna mɛɛn fanga ra. O bɛna o muso fana mina, ale ni a blasirabagaw, ani a facɛ, ani min tun kɛra a dɛmɛbaga ye.
6 mas, ao cabo de anos, eles se aliarão; e a filha do rei do sul virá ao rei do norte para fazer um tratado. Ela, porém, não conservara a força de seu braço; nem subsistirá ele, nem o seu braço; mas será ela entregue, e bem assim os que a tiverem trazido, e seu pai, e o que a fortalecia naqueles tempos.
7 « ‹Mɔgɔ dɔ bɛna bɔ o muso ta somɔgɔw ra, ka muso facɛ nɔ ta, ka kɛ worodugu masacɛ ye. A bɛna kɛ cɛfari ye. A bɛna taga don sahili masacɛ ta masadugu ra k’a ta kɛrɛkɛjama kɛrɛ ka se a ra,
7 Mas dum renovo das raízes dela um se levantará em seu lugar, e virá ao exército, e entrará na fortaleza do rei do norte, e operará contra eles e prevalecerá.
8 ka o ta batofɛnw cɛ ka taga ni o ye Misiran, ani o batofɛnw ta minan saninlamanw ni a warigbɛramanw bɛɛ. O kɔ, a bɛna san dama kɛ, a tɛna kɛrɛ kɛ sahili masacɛ fɛ.
8 Também os seus deuses, juntamente com as suas imagens de fundição, com os seus vasos preciosos de prata e ouro, ele os levará cativos para o Egito; e por alguns anos ele deixará de atacar ao rei do norte.
9 Nka o kɔ, sahili masacɛ bɛna taga worodugu jamana mɔgɔw kama ka taga o kɛrɛ; o kɔ, a bɛna sekɔ a ta jamana ra.
9 E entrará no reino do rei do sul, mas voltará para a sua terra.
10 « ‹Sahili masacɛ dencɛw bɛna o yɛrɛ labɛn kɛrɛ kama, ka kɛrɛkɛjamaba lajɛn. Mɔgɔ o mɔgɔ bɛ o ta sira kan o tɛmɛtɔ bɛna olugu bɛɛ kɛrɛ, ka yɔrɔ bɛɛ datugu i ko jiba woyotɔ. O bɛna taga hali o juguw ta kɛrɛkɛbon yɛrɛ kama.
10 Mas seus filhos intervirão, e reunirão uma multidão de grandes forças; a qual avançará, e inundará, e passará para adiante; e, voltando, levará a guerra até a sua fortaleza.
11 Worodugu masacɛ dimininba bɛna bɔ ka taga sahili masacɛ kɛrɛ ni kɛrɛkɛjamaba ye. A bɛna se sɔrɔ sahili masacɛ ta mɔgɔw kan.
11 Então o rei do sul se exasperará, e sairá, e pelejará contra ele, contra o rei do norte; este porá em campo grande multidão, e a multidão será entregue na mão daquele.
12 Worodugu masacɛ ni a ta mɔgɔw bɛna o yɛrɛ bonya, ko o ka se sɔrɔ o kɛrɛ ra. O bɛna mɔgɔ caman faga, nka o bɛɛ n’a ta, o ta fanga tɛna mɛɛn;
12 E a multidão será levada, e o coração dele se exaltará; mas, ainda que derrubará miríades, não prevalecerá.
13 sabu sahili masacɛ bɛna taga kɛrɛkɛjama wɛrɛ labɛn. O kɛrɛkɛjama bɛna caya ka tɛmɛ fɔlɔ ta kan. San dama tɛmɛnin kɔ, a bɛna na ni o kɛrɛkɛjamaba ye, ani kɛrɛkɛminan caman.
13 Porque o rei do norte tornará, e porá em campo uma multidão maior do que a primeira; e ao cabo de tempos, isto é, de anos, avançará com grande exército e abundantes provisões.
14 O wagati ra, mɔgɔ caman bɛna wuri worodugu masacɛ kama; hali ele Daniyɛli ta jamana benkannikɛbaga dɔw bɛna wuri a kama. O cogo ra, i ka tagamasiyɛn minw ye, o kow bɛ kɛ. Nka o tɛna se worodugu masacɛ ra.
14 E, naqueles tempos, muitos se levantarão contra o rei do sul; e os violentos dentre o teu povo se levantarão para cumprir a visão, mas eles cairão.
15 Ayiwa, sahili masacɛ bɛna wuri, ka na yɛlɛnyɔrɔw lɔlɔ ka worodugu masacɛ ta dugu barakaman dɔ lamini, k’a kɛrɛ k’a kɔnɔfɛnw bɛɛ cɛ. Worodugu masacɛ ni a ta kɛrɛkɛjamaba bɛɛ, ani a ta kɛrɛkɛcɛfariw bɛɛ, a tɛna se ka lɔ sahili masacɛ ɲa; o baraka tɛna se.
15 Assim virá o rei do norte, e levantará baluartes, e tomará uma cidade bem fortificada; e as forças do sul não poderão resistir, nem o seu povo escolhido, pois não haverá força para resistir.
16 O sahili masacɛ cɛnrikɛbaga bɛna a sago kɛ, sabu mɔgɔ si tɛna se ka lɔ a ɲa. Ni a nana tɛmɛ yɔrɔ caman na ka cɛnri kɛ ka ban, a bɛna taga sigi jamanaw bɛɛ ra ɲumanman na.
16 O que, porém, há de vir contra ele fará o que lhe aprouver, e ninguém poderá resistir diante dele; ele se fincará na terra gloriosa, tendo-a inteiramente sob seu poder.
17 A bɛna na ni a ta kɛrɛkɛjama bɛɛ ye, ka na a kɛ i n’a fɔ a b’a fɛ ka jɛnɲɔgɔnya don ni worodugu masacɛ ye. A bɛna a denmuso di worodugu masacɛ ma furu ra, janko ka worodugu masacɛ ta masaya cɛn. Nka o ko tɛna ɲa a boro.
17 E firmará o propósito de vir com toda a força do seu reino, e entrará em acordo com ele, e lhe dará a filha de mulheres, para ele a corromper; ela, porém, não subsistirá, nem será para ele.
18 O kɔ, a bɛna yɛlɛma kɔgɔji kɔfɛjamanaw kama, ka o caman kɛrɛ ka se sɔrɔ o kan. Nka jamana dɔ ta kuntigi bɛna a kɛrɛ, k’a ta mafiyɛnyari lalɔ, k’a ta wasoya ben a yɛrɛ kan.
18 Depois disso virará o seu rosto para as ilhas, e tomará muitas; mas um príncipe fará cessar o seu opróbrio contra ele, e ainda fará recair sobre ele o seu opróbrio.
19 O kɔ, sahili masacɛ bɛna kɔsegi a yɛrɛ ta jamana ra, ka taga don a yɛrɛ ta kɛrɛbonbaw kɔnɔ. Nka a baraka bɛɛ bɛna ban, a bɛna sa, k’a tɔgɔ tunu pewu.
19 Virará então o seu rosto para as fortalezas da sua própria terra, mas tropeçará, e cairá, e não será achado.
20 Min bɛna sigi a nɔ ra, o masacɛ bɛna a ta fagama dɔ ci ka taga fɛnw cɛ jagboya ra jamana ta yɔrɔ nɔɔrɔman kɔnɔ. Nka sani tere dama, o bɛna o masacɛ faga, nka a tɛna faga jama ta dimi le kosɔn, a fana tɛna faga kɛrɛ le ra.› »
20 Então no seu lugar se levantará quem fará passar um exator de tributo pela glória do reino; mas dentro de poucos dias será quebrantado, e isto sem ira e sem batalha.
21 « ‹Ayiwa, mɔgɔ sɔnkolon dɔ le bɛna sigi sahili masacɛ nɔ ra, k’a sɔrɔ mɔgɔ si ma masaya di a ma. Ka mɔgɔw to hɛra ra, a bɛna a yɛrɛ sigi masaya ra ni ceguya ye.
21 Depois se levantará em seu lugar um homem vil, ao qual não tinham dado a majestade real; mas ele virá caladamente, e tomará o reino com lisonja.
22 A juguw ta kɛrɛkɛjama minw ta fanga tun bɛ taga yɔrɔ bɛɛ i ko jiwoyoba, a bɛna olugu bɛɛ datugu, ka o bɛɛ halaki. A bɛna Ala ta mɔgɔw ta kuntigi dɔ fana faga.
22 E as forças inundantes serão varridas de diante dele, e serão quebrantadas, como também o príncipe do pacto.
23 Minw bɛɛ bɛna jɛnɲɔgɔnya don ni a ye, a bɛna o bɛɛ nanbara; a ta fanga baraka bɛna to ka bonya ka taga ɲa, k’a sɔrɔ a ta mɔgɔw man ca.
23 E, depois de feita com ele a aliança, usará de engano; e subirá, e se tornará forte com pouca gente.
24 Ka mɔgɔw to hɛra ra, a bɛna taga don jamana yɔrɔɲumanw na, ka taga mɔgɔw kɛrɛ, ka o ta borofɛnw ni o ta naforow cɛ, ka o di a ta mɔgɔw ma; k’a sɔrɔ hali a bɛmaw ma sɔn ka o ko ɲɔgɔn kɛ. A bɛna a fɔ ko a bɛ dugu barakaman dɔw fana kɛrɛ. Nka a bɛna wagati dama dɔrɔn le kɛ o kow ra.
24 Virá também em tempo de segurança sobre os lugares mais férteis da província; e fará o que nunca fizeram seus pais, nem os pais de seus pais; espalhará entre eles a presa, os despojos e os bens; e maquinará os seus projetos contra as fortalezas, mas por certo tempo.
25 A bɛna a jigi la a ta fanga kan, ka jija ka kɛrɛkɛjama caman lajɛn, ka taga worodugu masacɛ kama. Worodugu masacɛ fana bɛna na o nɔ fɛ ni kɛrɛkɛjama caman ni barakaba ye, nka worodugu masacɛ tɛna se a ra, sabu o bɛna jɛn dɔw siri ale kama.
25 E suscitará a sua força e a sua coragem contra o rei do sul com um grande exército; e o rei do sul sairá à guerra com um grande e mui poderoso exército, mas não subsistirá, pois maquinarão projetos contra ele.
26 A yɛrɛ ta mɔgɔ dɔw le bɛna a janfa. O bɛna a ta kɛrɛkɛjama gbɛn ka o bɛɛ yɛrɛgɛ, a ta kɛrɛkɛden caman bɛna faga.
26 E os que comerem os seus manjares o quebrantarão; e o exército dele será varrido por uma inundação, e cairão muitos traspassados.
27 O kɔ, o masacɛ fla bɛna sigi ka domuni kɛ ɲɔgɔn fɛ. Nka juguya le bɛna kɛ o bɛɛ jusukun na ɲɔgɔn kama; o ra, o bɛna kuma nka o si tɛna gbɛ ɲɔgɔn ye. O ta ɲɔgɔnye tɛna foyi ɲa, sabu o ta miiriya ra o tun b’a fɛ ka min kɛ, o wagati ma se fɔlɔ.
27 Também estes dois reis terão o coração atento para fazerem o mal, e assentados à mesma mesa falarão a mentira; esta, porém, não prosperará, porque ainda virá o fim no tempo determinado.
28 Sahili masacɛ bɛna kɔsegi a yɛrɛ ta jamana ra ni naforo caman ye. A bɛna Ala ta mɔgɔw kɔninya; a bɛna wuri olugu kama ka o kɛrɛ, ka sɔrɔ ka taga a ta jamana ra.
28 Então tornará para a sua terra com muitos bens; e o seu coração será contra o santo pacto; e fará o que lhe aprouver, e tornará para a sua terra.
29 « ‹Ayiwa, wagati dɔ bɛna se tuun, sahili masacɛ bɛna wuri ka taga worodugu masacɛ kɛrɛ. Nka o kɛrɛ tɛna kɛ i ko fɔlɔ ta.
29 No tempo determinado voltará, e entrará no sul; mas não sucederá desta vez como na primeira.
30 Mɔgɔ dɔw bɛna na a kama kurunbaw kɔnɔ ka bɔ terebenyanfan na. A baraka bɛɛ bɛna ban; a bɛna kɔsegi a ta jamana ra. A dimininba bɛna wuri Ala ta mɔgɔw kama tuun ka olugu kɛrɛ. O kɔ, Ala ta mɔgɔ minw bɛna ban Ala ta jɛnɲɔgɔnya ra, a bɛna olugu le kɛ a jɛnɲɔgɔnw ye.
30 Porque virão contra ele navios de Quitim, que lhe causarão tristeza; por isso voltará, e se indignará contra o santo pacto, e fará como lhe aprouver. Voltará e atenderá aos que tiverem abandonado o santo pacto.
31 A bɛna a ta kɛrɛkɛden dɔw ci Ala ta mɔgɔw kama. Olugu bɛna taga Ala ta yɔrɔ saninman lanɔgɔ. Saraka min tun bɛ bɔ Ala ye lon o lon, o bɛna o dabla, ka fɛn haramunin bla sarakajɛnifɛn* kan.
31 E estarão ao lado dele forças que profanarão o santuário, isto é, a fortaleza, e tirarão o holocausto contínuo, estabelecendo a abominação desoladora.
32 Masacɛ yɛrɛ bɛna Ala ta mɔgɔ dɔw nɛgɛ, k’a to o ye Ala ta jɛnɲɔgɔnya cɛn. Nka minw bɛ Ala ta can kan, olugu tɛna sɔn a ta ma.
32 Ainda aos violadores do pacto ele perverterá com lisonjas; mas o povo que conhece ao seu Deus se tornará forte, e fará proezas.
33 Olugu ra minw ye kolɔnbagaw ye, olugu bɛna mɔgɔ tɔw caman karan Ala ta sariya ra. Nka o bɛna olugu dɔw faga, ka dɔw jɛni, ka dɔw borofɛnw bɛɛ bɔsi o boro, ka o bla kaso ra.
33 Os entendidos entre o povo ensinarão a muitos; todavia por muitos dias cairão pela espada e pelo fogo, pelo cativeiro e pelo despojo.
34 O ta tɔɔrɔw wagati ra, mɔgɔ ɲanaman tɛna sɔrɔ ka o dɛmɛ. Dɔw bɛna a kɛ i n’a fɔ o bɛ ni o ye, nka o bɛna o kɛ flankafuya le ra.
34 Mas, caindo eles, serão ajudados com pequeno socorro; muitos, porém, se ajuntarão a eles com lisonjas.
35 O kolɔnbaga minw tugura Ala kɔ, o bɛna olugu dɔw faga. Olugu ta saya le bɛna kɛ sababu ye, ka Ala ta mɔgɔw saninya, ka o gbɛ, fɔ ka taga wagati laban se; sabu wagati min latigɛra, o ma se ban.
35 Alguns dos entendidos cairão para serem acrisolados, purificados e embranquecidos, até o fim do tempo; pois isso ainda será para o tempo determinado.
36 « ‹Ni fɛn o fɛn kɔni ka o masacɛ diya a bɛna o le kɛ. A bɛna a yɛrɛ kɔrɔta, ko ale ka bon ni batofɛnw bɛɛ ye. Kumajugu minw ɲɔgɔn ma deri ka mɛn fɔlɔ, a bɛna o le fɔ Ala kɔrɔtaninba yɛrɛ ma. A bɛna tɔgɔ sɔrɔ fɔ ka taga Ala ta dimi wagati se; sabu Ala ka min latigɛ a kama, a bɛna o kɛ a ra.
36 e o rei fará conforme lhe aprouver; exaltar-se-á, e se engrandecerá sobre todo deus, e contra o Deus dos deuses falará coisas espantosas; e será próspero, até que se cumpra a indignação: pois aquilo que está determinado será feito.
37 A bɛmaw tun ka batofɛn minw bato, ani musow bɛ batofɛn minw kanu kosɛbɛ, a tɛna o si jate; a tɛna ala wɛrɛ jate, sabu a bɛna a fɔ ko ale yɛrɛ ka bon ka tɛmɛ o bɛɛ kan.
37 E não terá respeito aos deuses de seus pais, nem ao amado das mulheres, nem a qualquer outro deus; pois sobre tudo se engrandecerá.
38 A yɛrɛ ta ala min bɛ a ta masadugu kɔnɔ, a bɛna o le bato ni sanin ye, ani warigbɛ, ani lulu suguya caman ye, ani fɛn dawulamanw; k’a sɔrɔ a bɛmaw si ma o ala bato ka ye.
38 Mas em seu lugar honrará ao deus das fortalezas; e a um deus a quem seus pais não conheceram, ele o honrará com ouro e com prata, com pedras preciosas e com coisas agradáveis.
39 A bɛna duguw kɛrɛ o ala sababu ra, min ye siya wɛrɛ ta ala ye. Ni mɔgɔ minw ka sɔn o batofɛn ma, a bɛna olugu bonya, ka o sigi kuntigiya ra mɔgɔ caman kunna. A bɛna a ta jamana yɔrɔ dɔw di o mɔgɔw ma ka o kɛ o sara ye.› »
39 E haver-se-á com os castelos fortes com o auxílio dum deus estranho; aos que o reconhecerem, multiplicará a glória; e os fará reinar sobre muitos, e lhes repartirá a terra por preço.
40 « ‹Ayiwa, ni sahili masacɛ ta wagati laban nana se, worodugu masacɛ bɛna wuri a kama tuun. Nka sahili masacɛ bɛna girin ka na a kama ni barakaba ye, i ko sanfɔɲɔba, ni a ta sowotorow ni a ta sotigiw ni a ta jirakurunw ye, ka na a kɛrɛ. A bɛna don jamana caman na ka o fa ni a ta kɛrɛkɛjama ye, i n’a fɔ jiba min bɛ woyo ka yɔrɔ bɛɛ fa.
40 Ora, no fim do tempo, o rei do sul lutará com ele; e o rei do norte virá como turbilhão contra ele, com carros e cavaleiros, e com muitos navios; e entrará nos países, e os inundará, e passará para adiante.
41 A bɛna don jamanaw bɛɛ ra ɲumanman na, ka o fana mina, ka mɔgɔ caman faga. Nka Edɔmukaw, ani Mohabukaw bɛna bɔsi a boro, ani Amɔnkaw ta ɲamɔgɔw.
41 Entrará na terra gloriosa, e dezenas de milhares cairão; mas da sua mão escaparão estes: Edom e Moabe, e as primícias dos filhos de Amom.
42 A bɛna a ta fanga sigi jamana wɛrɛw kan fana; hali Misiran jamana tɛna bɔsi.
42 E estenderá a sua mão contra os países; e a terra do Egito não escapará.
43 A bɛna Misiran ta naforow cɛ, ani a saninw, ani a warigbɛw, ani a fɛn dawulamanw. Libikaw, ani Etiyopikaw fana bɛna kɛ a ta fanga kɔrɔ.
43 Apoderar-se-á dos tesouros de ouro e de prata, e de todas as coisas preciosas do Egito; os líbios e os etíopes o seguirão.
44 Nka kibaroya dɔw bɛna bɔ terebɔyanfan ni sahiliyanfan fɛ, o kibaroyaw bɛna a ja tigɛ. O ra a fariyaninba bɛna wuri kɛrɛ kama ka mɔgɔ camanba faga.
44 Mas os rumores do oriente e do norte o espantarão; e ele sairá com grande furor, para destruir e extirpar a muitos.
45 A bɛna a ta masa fanibon lɔ kɔgɔji ni kuru nɔɔrɔman saninman furancɛ ra. Nka a ta wagati laban bɛna se; mɔgɔ si tɛna sɔrɔ k’a dɛmɛ.› »
45 E armará as tendas do seu palácio entre o mar grande e o glorioso monte santo; contudo virá ao seu fim, e não haverá quem o socorra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.