Colossenses 1

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ne Pɔli, ne min ye Yesu Kirisita ta ciraden* ye ka kaɲa ni Ala sago ye, ne ni an balemacɛ Timote,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 anw bɛ nin sɛbɛ ci Ala ta mɔgɔ saninmanw ma, minw ye an balema kankelentigiw ye Kɔlɔsi. An Fa Ala ye nɛɛma aw ye, ka hɛra kɛ aw ye.
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 Ni an bɛ Ala daari aw ye, an bɛ baraka la a ye tuma bɛɛ, ale min ye an Matigi Yesu Kirisita Fa ye;
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 sabu lanaya min bɛ aw fɛ Yesu Kirisita ra, ani aw bɛ Ala ta mɔgɔ saninmanw bɛɛ kanu cogo min na, an ka o kibaroya mɛn.
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 Aw bɛ o kɛ, sabu jigiya bɛ aw fɛ sankolo ra. Kibaro Diman* min bɛ can yira, aw kɔnna ka o kuma min mɛn, o le sababu ra, aw ka o jigiya sɔrɔ.
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 O Kibaro Diman sera aw ma; a bɛ tagara ɲa dunuɲa yɔrɔ bɛɛ ra, i ko yiri min bɛ den, ka bonya, i n’a fɔ a kɛra aw fɛ cogo min na, kabini lon min na aw ka Ala ta nɛɛma ko mɛn k’a faamu ka kaɲa ni can sira ye.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 An baarakɛɲɔgɔn kanunin Epafirasi, ale le ka aw karan o kow ra. Kirisita* ta baaraden kankelentigi lo; a bɛ o baara ra aw le ye.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 Nin Saninman* ka kanuya min don aw jusu ra, ale le nana o lakari an ye yan.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Ayiwa, o le kosɔn, kabini an fana ka o mɛn, an tora Aladaari ra aw ye tuma bɛɛ, janko fɛn o fɛn ye Ala sago ye, aw ye o lɔn ka ɲa, ka hakiritigiya ni faamuri sɔrɔ Nin Saninman fɛ.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Ni o kɛra, aw tagamacogo bɛna Matigi wasa; aw ta kokɛtaw bɛɛ bɛna diya a ye fana; aw bɛna se ka Ala sago kɛ ka kɛwaleɲuman suguya bɛɛ kɛ, ka aw baraka bonya Ala lɔnniya ra.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Ala ye baraka don aw ra wagati bɛɛ ni a yɛrɛ ta sebagaya nɔɔrɔman ye, janko aw ye jija lanaya ra ka fɛn bɛɛ muɲu.
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 Aw ye baraka la Fa Ala ye, ka ɲagari, sabu a bɛ fɛn minw di a ta mɔgɔ saninmanw ma, a ka se di aw ma k’a to aw ye aw ninyɔrɔ sɔrɔ o ra, ka to a ta masaya yeelen na.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Den kanunin min bɔra Ala ra*, Ala ka an bɔ Setana ta dibi fanga kɔrɔ ka an don o ta masaya ra.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 Ale le sababu ra Ala ka an kunmabɔ, ka an ta jurumun yafa.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Mɔgɔ tɛ se ka Ala ye, nka a bɛ cogo min na, an bɛ o ye Yesu Kirisita le ra; ale tun bɛ yi, k’a sɔrɔ fɛn si ma dan fɔlɔ.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Sabu fɛn bɛɛ danna ale le sababu ra sankolo kɔnɔ, ani dugukolo kan: fɛnyetaw ni fɛnyebariw, masayaw ni sebagayaw, fangatigiyaw ni kuntigiyaw; a bɛɛ danna ale le sababu ra, a bɛɛ danna ale le kosɔn.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Ale le ye fɛn bɛɛ ra fɔlɔ ye; ale le baraka ra fɛn bɛɛ bɛ a nɔ ra.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 lanabagaw ta jɛnkuru* ye a farikolo ye, ale ye o farikolo kunkolo ye. Ale le ye damina ye, ale fɔlɔ le kununa ka bɔ saya ra, janko ka kɛ fɛn bɛɛ kuntigi ye.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Sabu a diyara Ala ye ko Alaya dafanin bɛɛ ye sɔrɔ Yesu ra.
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 Yesu sababu ra, Ala bɛ bɛn don ale ni danfɛnw cɛ, dugukolo kan, ani sankolo ra, ka hɛra kɛ o ye Yesu jori ni a ta gbengbenyiri sababu ra.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Ayiwa, fɔlɔfɔlɔ aw yɔrɔ tun ka jan Ala ra; aw tun ye a juguw ye aw ta miiriyajuguw ani aw ta kɛwalejuguw kosɔn.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 Nka sisan Yesu saya baraka ra, Ala ka bɛn don ale ni aw cɛ, janko aw saninyanin ye se ka lɔ Ala ɲa kɔrɔ, nɔ kana kɛ aw ra, jarakiyɔrɔ kana kɛ aw ra.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Nka aw lɔnin ka kan ka to lanaya ra, foyi kana aw bɔ aw lɔyɔrɔ ra; aw ka jigiya min sɔrɔ Kibaro Diman lamɛnni fɛ, foyi kana aw mabɔ o jigiya ra. O Kibaro Diman min waajuri bɛ kɛra mɔgɔw bɛɛ ye dunuɲa kɔnɔ, Ala ka ne Pɔli fana kɛ a ta baaraden ye o Kibaro Diman waajuri le kama.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Ayiwa, sisan ne bɛ tɔɔrɔ min na aw kosɔn, ne bɛ ɲagari o ra; sabu min ka Kirisita* ta tɔɔrɔw jɛn, ne farisogo ta tɔɔrɔ bɛ o le farara a kan, ka tɔɔrɔ lanabagaw ta jɛnkuru ye, min ye a farikolo ye.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 Ala ka ne kɛ o jɛnkuru ta baaraden le ye, ko ne ye baara kɛ aw ye ka Ala ta Kuma gbɛya ka a fɔ aw ye.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 O gundo le tun dogonin bɛ tuma bɛɛ, wagati bɛɛ ta mɔgɔw ma; nka sisan a yirara Ala ta mɔgɔ saninmanw na.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Nafaba ni bonya min bɛ o gundo ra siya wɛrɛ mɔgɔw ta fan fɛ, Ala tun b’a fɛ lanabagaw ye o lɔn; o gundo flɛ nin: ni Kirisita bɛ aw kɔnɔ, jigiya bɛ aw fɛ ko aw bɛna don Ala ta nɔɔrɔ ra.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 An bɛ ale ta ko waajuri le kɛra, ka mɔgɔw bɛɛ ladi, ka o karan ni Ala ta hakiritigiya ye, janko mɔgɔw bɛɛ baraka ye bonya lanaya ra Kirisita ta jɛnɲɔgɔnya ra.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 O le kosɔn ne bɛ baara kɛra; Kirisita bɛ baraka min di ne ma, o baraka le bɛ sebagaya di ne ma, ne bɛ siyɛn ta ni o le ye.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.