Atos 8

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sɔli fana tun sɔnna Etiyɛni fagako ma.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Alaɲasiranbaga dɔw ka Etiyɛni ta ka taga a su don; o kasira kosɛbɛ Etiyɛni ta saya kosɔn.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Nka Sɔli kɔni tun b’a fɛ ka lanabagaw ban le pewu. A tun bɛ taga don bonw kɔnɔ, ni a ka lanabaga fɛn o fɛn ye, cɛ o muso o, a bɛ o bɛɛ mina fanga ra ka taga o bla kaso ra.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Lanabaga minw tun borira ka bɔ Zeruzalɛmu, olugu tun bɛ yaalayaala yɔrɔw ra, ka Ala ta Kibaro Diman* waajuri kɛ.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 O ra, Filipe tagara Samari dugu dɔ ra, ka taga Kisibaga* Yesu Kirisita ta ko waajuri kɛ o mɔgɔw ye.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Filipe tun bɛ kabako minw kɛra, o dugumɔgɔw ka o kow mɛn minkɛ, ani dɔw nana a ye fana minkɛ, jama caman nana o toro malɔ ka Filipe ta kumaw lamɛn kosɛbɛ.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Sabu Filipe tun bɛ jinatɔw ta jinaw gbɛn ka bɔ o ra; jinaw tun bɛ kulekanba ci ka bɔ jinatɔw ra. A ka muruguw ni nabara caman kɛnɛya.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 O kɛra ɲagariba ye o dugu kɔnɔ.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Cɛ dɔ tun bɛ o dugu kɔnɔ kakɔrɔ, o tɔgɔ tun ye ko Simɔn. A tun bɛ jinamoriya kɛ fɔ ka Samarikaw bɛɛ kɔnɔnɔban. A tun bɛ a yɛrɛ kɛra kolɔnbagaba ye.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Mɔgɔ fitini fara mɔgɔba kan, bɛɛ tun b’a flɛra, k’a lamɛn; o tun b’a fɔra ko: «Nin kɔni ye Ala ta sebagaya yɛrɛ le ye, sebagayaba.»
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 O bɛɛ tun b’a flɛ, k’a lamɛn, sabu kabini wagatijan a tun bɛ jinamoriyako minw kɛra, o tun ka o kɔnɔnɔban.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Nka Filipe ka Ala ta Masaya* ko ni Yesu Kirisita tɔgɔ kibaro Diman fɔ o ye minkɛ, o mɔgɔw sɔnna Filipe ta kuma ma; cɛ fara muso kan, o bɛɛ batizera.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Hali Simɔn yɛrɛ sɔnna Ala ta Kuma ma. A batizera minkɛ, a tora ni Filipe ye. Filipe tun bɛ tagamasiyɛnw ni kabako minw kɛra, o tun k’a kɔnɔnɔban kosɛbɛ.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Ciradenw* tora Zeruzalɛmu k’a mɛn ko Samarika dɔw sɔnna ka la Ala ta Kuma ra; o ka Piyɛri ni Yuhana ci o fɛ.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Piyɛri ni Yuhana sera Samari tuma min na, o ka Ala daari Samari lanabagaw ye, janko o ye Nin Saninman* sɔrɔ.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Sabu Nin Saninman* tun ma jigi o mɔgɔw si kan fɔlɔ; o tun batizera Matigi Yesu tɔgɔ le ra dɔrɔn.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 O ra, Piyɛri ni Yuhana ka o boro la o kan minkɛ, o ka Nin Saninman sɔrɔ.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Ayiwa, Simɔn k’a ye ko lanabagaw ka Nin Saninman sɔrɔ ciradenw ta borolari fɛ minkɛ, a ka wari di o ma,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 k’a fɔ o ye ko: «Aw ye nin sebagaya di ne fana ma, janko ni ne ka ne boro la mɔgɔ o mɔgɔ kan, o tigi ye Nin Saninman sɔrɔ.»
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Piyɛri ko a ma ko: «Ele ni i ta wari bɛɛ ye halaki ɲɔgɔn fɛ, sabu i b’a miiri ko Ala bɛ fɛn min di gbansan, i bɛ se ka o sɔrɔ ni wari ye.»
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 O kɔ, Piyɛri k’a fɔ a ye ko: «Ele kɔni nin tɛ nin ko ra, i ta sɔrɔta fana t’a ra, sabu i jusukun ma teren Ala ɲa kɔrɔ.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Nimisa i ta miirijuguw ra, ka Matigi daari, janko ŋaninyajugu minw bɛ i jusukun na, a ye o yafa i ma, ni a bɛ se ka kɛ;
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 sabu ne k’a ye ko ele kɔnɔ fanin lo ɲangboya ni kojugu ra, fɔ ka i siri ka i bla jurumun ta jɔnya ra.»
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Simɔn ko Piyɛri ni Yuhana ma ko: «Aw yɛrɛ ye Matigi daari ne ye, janko aw ka min fɔ, o si kana ne sɔrɔ.»
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Piyɛri ni Yuhana ka seereya kɛ, ka Matigi ta Kibaro Diman fɔ mɔgɔw ye minkɛ, o sekɔra ka taga Zeruzalɛmu; o tagatɔ ka Kibaro Diman fɔ Samari dugumisɛnw caman na ka taga.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Matigi ta mɛlɛkɛ dɔ kumana Filipe fɛ, ko: «Wuri ka taga woroduguyanfan fɛ. Sira min bɛ bɔ Zeruzalɛmu ka taga Gaza, i ye o sira ta; mɔgɔ tɛ tɛmɛna o sira kan tuun.» Filipe wurira o yɔrɔnin bɛɛ ra ka sira ta.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 K’a tagatɔ to, a ka Etiyopikacɛ dɔ ye; o cɛ tun ye Etiyopi jamana masamuso Kandasi ta fagamaba dɔ le ye. Ale le tun siginin bɛ masamuso ta naforo bɛɛ kunna. O cɛ tun tagara Zeruzalɛmu ka taga Ala bato.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 A sekɔtɔ tun siginin bɛ a ta sowotoro kɔnɔ, a bɛ cira Ezayi ta kitabu karanna.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Nin Saninman* k’a fɔ Filipe ye ko: «Gbara sowotoro nin na.»
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Filipe borira ka gbara wotoro ra minkɛ, a k’a ye ko o Etiyopikacɛ bɛ cira Ezayi ta kitabu karanna. Filipe k’a ɲininka ko: «I bɛ min karanna, i ka o kɔrɔ lɔn wa?»
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 O cɛ ka Filipe jaabi ko: «Ne bɛ se k’a kɔrɔ lɔn cogo di, ni mɔgɔ m’a yira ne ra?» A k’a fɔ Filipe ye ko a ye yɛlɛn ka sigi ale kɔrɔ sowotoro kɔnɔ.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 A tun bɛ yɔrɔ min karanna, o flɛ nin ye, ko:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 O k’a mafiyɛnya, o ma sɔn ka lɔ a ra ko jo b’a fɛ.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Ayiwa, cɛ ka kuma ta, k’a fɔ Filipe ye ko: «Ne bɛ i daari, a fɔ ne ye, cira bɛ kumana jɔntigi ta ko le ra? A yɛrɛ ko lo wa, walama mɔgɔ wɛrɛ ko lo?»
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 O tuma Filipe ka kuma ta; a k’a damina o kuma yɛrɛ ra ka Yesu Kirisita ko Kibaro Diman* fɔ a ye.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Ka o tagatɔ to, o tagara se kɔ dɔ ma. Cɛ k’a fɔ Filipe ye ko: «Ji ye nin ye! Mun le bɛ ne bari ka batize?»
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 [Filipe k’a fɔ a ye ko: «Ni i bɛ la Yesu ra ni i jusukun bɛɛ ye, i bɛ se ka batize.» Cɛ ka Filipe jaabi ko: «Ne lara a ra ko Den min bɔra Ala ra* ko Yesu Kirisita lo.»]
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 A ka sowotoro lalɔ; o fla bɛɛ jigira ji ra. Filipe k’a batize.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 O bɔra ji ra wagati min na, Matigi Nin ka Filipe ta ka taga ni a ye. Cɛ ma Filipe ye tuun, nka a ka sira ta ka taga, a ninsɔndiyanin.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Filipe kɔni nana a yɛrɛ sɔrɔ Azɔti dugu le kɔnɔ. A bɔra yi ka taga Sezare. A tagatɔ, a tɛmɛna dugu o dugu ra, a ka Kibaro Diman fɔ o bɛɛ ra ka taga.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.