Atos 25

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fɛtusi sigira jamanatigiya ra Zude mara ra minkɛ, a tere sabanan, a bɔra Sezare ka taga Zeruzalɛmu.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 A sera yi minkɛ, sarakalasebagaw* kuntigiw, ani Yahudiyaw ta ɲamɔgɔw tagara a fɛ ka taga Pɔli jaraki.
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 O ka Fɛtusi daari ko a ye sabari ka Pɔli bla ka na Zeruzalɛmu; nka o tun ka janfa le siri Pɔli kama janko ka na a natɔ faga sira ra.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Fɛtusi ka o jaabi ko Pɔli bɛna to kaso ra Sezare, ko sani wagati dɔɔnin ale yɛrɛ bɛna sekɔ ka taga yi.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 A ko o ma ko: «Aw ta kuntigiw ka kan ka taga ni ne ye Sezare; ni o sera yi, aw bɛ Pɔli jarakira kun min na, o yɛrɛ bɛna o fɔ.»
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Fɛtusi ma tɛmɛ tere seegi walama tere tan kan Zeruzalɛmu. O kɔ, a sekɔra ka taga Sezare. O dugusagbɛ a tagara sigi kititigɛyɔrɔ ra, ka mɔgɔ dɔ ci ko o ye na ni Pɔli ye.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Pɔli nana minkɛ, Yahudiya minw tun nana ka bɔ Zeruzalɛmu, olugu lɔra ka Pɔli lamini k’a jaraki ni kojugu caman ye, k’a sɔrɔ o tun tɛ se ka o kow si can yira.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 O kɔ, Pɔli ka kuma ta; a ko: «Ne ma kojugu si kɛ Yahudiyaw ta sariya* kama, walama Alabatosoba kama, walama masacɛba Sezari kama.»
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 I n’a fɔ Fɛtusi tun b’a fɛ ka a yɛrɛ ko diya Yahudiyaw ye, o kosɔn a ka Pɔli ɲininka ko: «I b’a fɛ ka taga Zeruzalɛmu, janko i ta kiti ye taga tigɛ ne ɲa kɔrɔ o yɔrɔ ra nin ko ra wa?»
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Pɔli ko: «Ne lɔnin bɛ masacɛba Sezari yɛrɛ ta kititigɛyɔrɔ ra ka ban. Ne ta kiti ka kan ka tigɛ yan le. Ne ma foyi kɛ Yahudiyaw ra; ele yɛrɛ ka o lɔn kosɛbɛ.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Ni a tun kɛra ko jo tɛ ne fɛ, walama ko ne ka ko dɔ kɛ min ka kan ni fagari ye, ne tun tɛna ban fagari ma. Nka o bɛ fɛn o fɛn fɔra ne kama, i n’a fɔ can tɛ o si ra, o tuma mɔgɔ si tɛ se ka ne labla o ye. Ne b’a fɛ ne ta kiti ye taga tigɛ masacɛba Sezari le ɲa kɔrɔ.»
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Ayiwa, Fɛtusi ni a jɛnɲɔgɔnw ka ɲɔgɔn ye wagati min na ka ban, a ka Pɔli jaabi ko: «I ko i ta kiti bɛ tigɛ masacɛba Sezari le ɲa kɔrɔ, ayiwa, i bɛna taga masacɛba Sezari fɛ.»
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Tere dama tɛmɛnin kɔ, masacɛ Agiripa ni Bɛrɛnisi nana Sezare, ka na Fɛtusi fo.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Ayiwa, o ka tere caman kɛ Sezare. Fɛtusi nana Pɔli ta koɲaw yira masacɛ ra. A ko: «Felisi ka cɛ dɔ to kaso ra yan.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Wagati min na ne tagara Zeruzalɛmu, sarakalasebagaw* kuntigiw, ani Yahudiya ta cɛkɔrɔbaw ka o cɛ jaraki, ka ne daari ko ne ye kiti ben a kan.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Ne ka o jaabi ko Rɔmukaw fɛ, fagama man kan ka mɔgɔ labla ko a ye faga, ni o tigi ni a jarakibagaw ma ɲɔgɔn ye kititigɛbaga ɲa kɔrɔ, janko a fana ye kuma k’a ta fɔ a jarakibagaw ɲa kɔrɔ.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Ayiwa, o mɔgɔw nana ni ne ye yan, ne fana ma a ko bla ka mɛɛn; o dugusagbɛ yɛrɛ, ne tagara kititigɛyɔrɔ ra, ka mɔgɔ ci ka taga cɛ wele ka na.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 O cɛ jarakibagaw wurira ka lɔ ka kuma. Nka ne tun bɛ kojugu minw miirira a ta ko ra, a jarakikun ma taga kɛ o si ye.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 O tun bɛ ɲɔgɔn sɔsɔra o yɛrɛw ta sariya* ta kow le ra, ani Yesu tɔgɔ dɔ, o min tun sara, nka Pɔli ko a ɲanaman lo.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Ne tun ma a lɔn ne bɛna a kɛ cogo min na ka nin ko ɲɔgɔn ɲanabɔ. O le kosɔn ne ka Pɔli ɲininka ni a bɛ sɔn ka taga Zeruzalɛmu, a ta kiti ye taga tigɛ o yɔrɔ ra.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Nka Pɔli k’a ɲini ko masacɛba Sezari yɛrɛ le ye ale ta ko ɲanabɔ. O ra ne k’a fɔ ko o y’a mara sani ne ye na a bla ka taga masacɛba Sezari fɛ.»
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Agiripa ko Fɛtusi ma ko: «Ne yɛrɛ b’a fɛ ka o cɛ lamɛn.» Fɛtusi ko: «Sini i bɛna a lamɛn.»
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Ayiwa, o dugusagbɛ, masacɛ Agiripa ni Bɛrɛnisi mɔgɔbaraman le nana don kititigɛyɔrɔ ra, ani sorasiw kuntigibaw, ani dugu ɲamɔgɔw. O kɔ, Fɛtusi ko o ye na ni Pɔli ye.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 O tuma Fɛtusi ko: «Masacɛ Agiripa, ani aw minw bɛɛ bɛ ni an ye yan, aw ka nin cɛ ye; Yahudiyaw ta jama bɛɛ nana ne fɛ ka na ale le jaraki Zeruzalɛmu, ani yan, ka pɛrɛn ko a ɲanaman man kan ka to.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ne kɔni fɛ a ma kojugu si kɛ min bɛ se ka kɛ a fagasababu ye. I n’a fɔ ale yɛrɛ ko a ta kiti ka kan ka tigɛ masacɛba le fɛ, o ra ne k’a latigɛ k’a bla ka taga masacɛba fɛ.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Nka ne ma kuma gbɛnin si sɔrɔ a ta ko ra, ne bɛ se ka min sɛbɛ k’a ci masacɛba Sezari ma; o le kosɔn ne k’a wele ka na aw ɲa kɔrɔ, ele yɛrɛ masacɛ Agiripa ɲa kɔrɔ, janko ni a ɲininkara, ne ye fɛn dɔ sɔrɔ k’a sɛbɛ k’a ci masacɛba Sezari ma.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Sabu ka kasoden bla ka taga masacɛba Sezari fɛ, k’a sɔrɔ jarakikun si ma sɔrɔ a ta ko ra k’a fɔ, o ye hakirintanya le ye.»
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.