Atos 16
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NVT
1 Pɔli ni Silasi tagara Dɛribɛ, ka bɔ yi ka taga Lisitiri. O ka lanabaga dɔ sɔrɔ Lisitiri, min tɔgɔ tun ye ko Timote; a bamuso tun ye Yahudiya lanabaga dɔ ye, a facɛ tun ye Gɛrɛki ye.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Lisitiri ni Ikoniyɔmu ta lanabagaw tun bɛ Timote tɔgɔɲuman fɔra.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 O kosɔn Pɔli tun b’a fɛ ka Timote kɛ a baarakɛɲɔgɔn ye. O cogo ra a ka Timote kɛnɛsigi Yahudiyaw kosɔn, sabu o bɛɛ tun k’a lɔn ko Timote facɛ ye Gɛrɛki le ye.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Ayiwa, o tagatɔ, o tɛmɛna dugu minw na, ciradenw* ni Zeruzalɛmu cɛkɔrɔbaw ka ko minw latigɛ, o tun bɛ o fɔ lanabagaw ye janko o ye o sira tagama.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Lanabagaw ta jɛnkuruw* baraka tun bɛ bonyara lanaya ra; lon o lon dɔ fana tun bɛ fara o kan.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Ayiwa, Nin Saninman ma sɔn Pɔli ni a tagamaɲɔgɔnw ye waajuri kɛ Azi mara ra minkɛ, o ka Firizi mara ni Galasi mara cɛtigɛ.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 O surunyanin Misiya mara ra, o k’a latigɛ ko o bɛ don Bitini, nka Yesu ta Nin Saninman ma sɔn o ma.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 O ra, o ka Misiya mara cɛtigɛ ka jigi ka taga Torohasi.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 O lon su fɛ Ala ka fɛn dɔ yira Pɔli ra: a ka Masedonikacɛ dɔ lɔnin ye, o b’a daarira k’a fɔ a ye ko: «Sabari ka na Masedoni ka na an dɛmɛ.»
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Kabini Pɔli ka o ye dɔrɔn, an k’a latigɛ ka taga Masedoni mara ra, sabu an k’a ye ko sigiya t’a ra, Ala le k’a yira an na ko an ye taga Kibaro Diman* fɔ o mɔgɔw ye.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 An donna kurun dɔ kɔnɔ Torohasi, ka teren ka taga Samotirasi. O dugusagbɛ an tagara Nehapolisi.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 An bɔra yi ka taga Filipi, min ye Masedoni mara dugu fɔlɔ ye; o yɔrɔ bɛ Rɔmu* masacɛba ta fanga kɔrɔ. An ka tere dama kɛ o dugu kɔnɔ.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Nɛnɛkirilon* sera minkɛ, an tagara dugu kɔ fɛ, kɔda ra, sabu an tun k’a mɛn ko Alabatoyɔrɔ dɔ bɛ yi. An sera yi minkɛ, an ka muso dɔw lajɛnnin sɔrɔ yi; an ka Ala ta Kuma fɔ olugu ye.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Kelen tun bɛ o musow ra, min tɔgɔ tun ye ko Lidi. Ale tun bɛ bɔ Tiyatiri. A tun bɛ fani wulenman sɔngɔgbɛlɛnw le fiyeere. Alaɲasiranbaga tun lo. A tun bɛ an lamɛnna; Matigi ka a jusukun dayɛlɛ k’a to a ka Pɔli ta kuma faamu.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 A batizera minkɛ ale ni a ta lukɔnɔmɔgɔw, a ka an daari k’a fɔ an ye ko: «Ni aw lara a ra ko ne sɔnna Matigi ma can ra, o tuma aw ye na don ne ta so kɔnɔ ka jigi ne fɛ.» A ka o fɔ k’a gbɛlɛya kosɛbɛ.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Lon dɔ, an tun bɛ tagara Aladaariyɔrɔ ra minkɛ, jɔnsunguru dɔ ka an kunbɛn. Jina dɔ le tun bɛ o sunguru ra, min sababu ra a tun bɛ lagbɛri kɛ, ka wari caman sɔrɔ k’a di a matigicɛw ma.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 O muso tora ka tugu an ni Pɔli kɔ, ka to ka pɛrɛn k’a fɔ ko: «Nin mɔgɔw ye Ala Kɔrɔtaninba ta baaradenw ye; kisiri bɛ sɔrɔ sira min na, o bɛ o le fɔra aw ye.»
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 A k’a kɛ ten le lon caman. A laban, Pɔli nana dimi, ka yɛlɛma k’a fɔ o jina ye ko: «Ne b’a fɔ i ye Yesu Kirisita tɔgɔ ra, ko i ye bɔ muso ra!» O yɔrɔnin kelen bɛɛ ra, jina bɔra.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 O jɔnsunguru matigicɛw k’a ye ko o ta warisɔrɔsira cɛnna minkɛ, o ka Pɔli ni Silasi mina ka taga ni o ye kititigɛbagaw fɛ jamalajɛnyɔrɔ ra.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 O tagara ni o ye Rɔmu* kititigɛbagaw fɛ, k’a fɔ o ye ko: «Nin mɔgɔw bɛ an ta dugu ɲagamina le. Yahudiyaw lo;
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 o bɛ mɔgɔw karanna landa dɔw ra, anw Rɔmukaw man kan ka sɔn landa minw ma, an man kan ka a sira tagama fana.»
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Ayiwa, jama ka o mɛn minkɛ, olugu fana murutira Pɔli ni Silasi kama. Kititigɛbagaw ko o ye Pɔli ni Silasi ta deregew sama ka bɔ o kan na, ka o bugɔ ni gbɛɲɛ ye.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 O ka o bugɔ kosɛbɛ minkɛ, o ka o bla kaso ra, k’a fɔ kasobon kɔrɔsibaga ye ko a ye o kɔrɔsi kosɛbɛ.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Kabini kasobon kɔrɔsibaga ka o kuma mɛn, a ka Pɔli ni Silasi bla fɔ kasobon kɔnɔnɔyɔrɔ ra, ka o senw don yiri ra.Pɔli ni Silasi bɛ kasobon kɔnɔ|src="WA03976b.tif" size="col" loc="ACT 16.24" copy="UBS (Wade)" ref="Kɛwalew 16.24"
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Ayiwa, su cɛmancɛ ra, Pɔli ni Silasi tun bɛ Ala daarira ka dɔnkiri la ka Ala tando. Kasoden tɔw bɛɛ tun bɛ o lamɛnna.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Dugukolo barara ka yɛrɛyɛrɛ kosɛbɛ fɔ ka kasobon jusiginanw yuguyugu; o yɔrɔnin kelen bɛɛ kasobon daw bɛɛ yɛlɛra o yɛrɛ ma, kasodenw bɛɛ ta nɛgɛjɔrɔkɔw tigɛtigɛra.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Kasobon kɔrɔsibaga kununa ka bɔ sunɔgɔ ra; a k’a ye ko kasobon daw bɛɛ yɛlɛra minkɛ, a ka a ta muru sama ka bɔ ko a b’a yɛrɛ faga, sabu a tun b’a miiri ko kasodenw bɛɛ borira ka bɔ.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Nka Pɔli pɛrɛnna ni fanga ye, ko: «I kana kojugu kɛ i yɛrɛ ra, an bɛɛ bɛ yan!»
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 O tuma ra kasobon kɔrɔsibaga ko o ye fitina mana ka na ni a ye; a teliyara ka don kasobon kɔnɔ. A sirankojugu fɛ, a yɛrɛyɛrɛtɔ tagara ben Pɔli ni Silasi sen kɔrɔ.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 A ka Pɔli ni Silasi labɔ kɛnɛ ma ka o ɲininka ko: «Ne kɔrɔw, ne ka kan ka mun le kɛ, janko ka kisi?»
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Pɔli ni Silasi k’a jaabi ko: «La Matigi Yesu ra, i bɛna kisi, i ni i ta denbaya.»
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 O kɔ, Pɔli ni Silasi ka Matigi ta kuma fɔ a ye, ani a ta somɔgɔw bɛɛ.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 O su wagati kelen yɛrɛ ra kasobon kɔrɔsibaga tagara Pɔli ni Silasi ta joriw ko. O yɔrɔnin bɛɛ ale ni a ta sokɔnɔmɔgɔw bɛɛ batizera.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 O kɔ fɛ, kasobon kɔrɔsibaga tagara ni Pɔli ni Silasi ye a ta bon kɔnɔ ka taga domuni di o ma. Ale ni a ta gbamɔgɔw bɛɛ ɲagarira kosɛbɛ, sabu o lara Ala ra.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Ayiwa, dugu gbɛra minkɛ, kititigɛbagaw ka sorasi dɔw ci ka taga a fɔ kasobon kɔrɔsibaga ye ko a ye Pɔli ni Silasi labla.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Kasobon kɔrɔsibaga ka o kuma fɔ Pɔli ye ko: «Kititigɛbagaw ka mɔgɔ dɔw ci ka n’a fɔ ko ne ye aw labla. Aw ye bɔ ka taga hɛra ra.»
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Pɔli k’a fɔ o sorasiw ye ko: «An minw ye Rɔmu jamanadenw ye, o ka an bugɔ jama bɛɛ ɲa na, k’a sɔrɔ an ta kiti ma tigɛ; o kɔ, o ka an bla kaso ra. Sisan o b’a fɛ ka an labla dogo ra wa? O tɛ se ka kɛ fiyewu, fɔ olugu yɛrɛ le ye na ka na an labɔ.»
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 O sorasiw sekɔra ka taga o kumaw fɔ kititigɛbagaw ye. Olugu k’a mɛn minkɛ ko Pɔli ni Silasi ye jamanaden dɔw ye, o siranna.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 O yɛrɛ nana yafa ɲini Pɔli ni Silasi fɛ ka o labla, k’a fɔ o ye ko o ye sabari ka bɔ dugu kɔnɔ.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Pɔli ni Silasi bɔra kaso ra minkɛ, o tagara Lidi fɛ. O ka lanabagaw ladi ka o ja gbɛlɛya ka sɔrɔ ka taga.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.