Atos 13

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ciraw ni karamɔgɔw tun bɛ Antiyɔsi lanabagaw cɛ ra: o tun ye Barinabasi ye, ani Simeyɔn min tɔgɔ lara ko Cɛfin, ani Lusisi min bɔra Sirɛni, ani Manahɛni min ni jamanatigi Herodi lamɔna ɲɔgɔn fɛ, ani Sɔli.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Lanabagaw tun bɛ sun don, ka Matigi bato; ka o to o ra, Nin Saninman* k’a fɔ o ye ko: «Aw ye Barinabasi ni Sɔli bla ne ye danna, janko ne ka o wele baara min kama, o ye o kɛ.»
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ayiwa, lanabagaw ka sun don, ka Ala daari, ka o boro la Barinabasi ni Sɔli kan ka sɔrɔ ka o bla ka taga.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Nin Saninman* ka Barinabasi ni Sɔli ci o cogo le ra. O tagara Selesi; o kɔ, o donna kurun dɔ kɔnɔ o yɔrɔ ra ka taga Sipere.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 O sera Salamisi minkɛ, o ka Ala ta kuma waajuri kɛ Yahudiyaw ta karansow* kɔnɔ. Yuhana min bɛ wele ko Marika, ale tun bɛ ni o ye ka o dɛmɛ.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 O ka Sipere jamana bɛɛ cɛtigɛ ka taga se fɔ Pafɔsi. O ka Yahudiyacɛ dɔ ye, min tun bɛ jinamoriya kɛ, k’a fɔ ko ale ye Ala ta cira ye; a tɔgɔ tun ye ko Bari Yesu.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 O cɛ tun bɛ ni Sipere jamanatigi ye, min ye Sɛriyusi Polusi ye; Sɛriyusi Polusi tun ye mɔgɔ hakiritigi ye. A ka Barinabasi ni Sɔli wele, sabu a tun b’a fɛ ka Ala ta Kuma mɛn o fɛ.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Nka o jinamoricɛ min tɔgɔ tun ye fana ko Elimasi, gɛrɛkikan na, ale ka kɛ Barinabasi ni Sɔli sɔsɔ ye; a tun b’a fɛ ka jamanatigi kunnacɛn, janko a kana la Ala ta kuma ra.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 O tuma Sɔli, min bɛ wele fana ko Pɔli, ale fanin Nin Saninman na, a ka a ɲa lɔ jinamoricɛ ra k’a flɛ kosɛbɛ, k’a fɔ a ye ko:
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 «Ele min jusukun fara nanbara ni juguya suguya bɛɛ ra, ele setanamɔgɔ, koɲuman cɛnbaga, i tɛ Matigi ta sira terenninw yɛlɛmari dabla wa?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 A flɛ, Matigi bɛna a boro la i ɲa kan, i ɲa bɛna fiyen. I bɛna wagati dama kɛ, i tɛna tere yeelen ye.»
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 O ko minw kɛra, jamanatigi ka o ye minkɛ, a lara Yesu ra; a ka Matigi ta karan min mɛn, o k’a kɔnɔnɔban kosɛbɛ.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 O kɔ fɛ, Pɔli ni a tagamaɲɔgɔnw bɔra Pafɔsi, ka don kurun dɔ kɔnɔ ka taga Pɛrizi, Panfili mara ra. Yuhana, min bɛ wele ko Marika, ale bɔra o kɔ o yɔrɔ ra, ka sekɔ ka taga Zeruzalɛmu.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Nka Pɔli ni Barinabasi kɔni bɔra Pɛrizi ka taga Antiyɔsi, min bɛ Pisidi mara ra. Nɛnɛkirilon* na, o tagara don karanso kɔnɔ ka sigi.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 O ka sariya kitabu ni ciraw ta kitabu kuma dɔw karan ka ban minkɛ, karanso* kuntigiw ka mɔgɔ ci k’a fɔ Pɔli ni Barinabasi ye ko: «Ne balemaw, ni kuma dɔ bɛ aw fɛ k’a fɔ jama ye ka o waaju, aw bɛ se ka kuma.»
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 O tuma Pɔli wurira ka lɔ, ka a boro kɔrɔta, k’a fɔ mɔgɔw ye ko: «Aw Izirayɛlimɔgɔw, ani aw minw bɛ Ala bato, aw ye lamɛnni kɛ!
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 An ta siya Izirayɛli* ta Ala le ka an bɛmaw ɲanawoloma, ka o caya, wagati min o tun bɛ Misiran jamana ra. O kɔ, a ka o labɔ o jamana ra ni a ta sebagaya ye.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 A tora o fɛ kongokolon kɔnɔ ka o dɛmɛ, ka o ta kow bɛɛ sɔnmina fɔ sanji binaani.
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 O kɔ, a ka siya wolonfla halaki, ka o siyaw gbɛn ka bɔ Kanaana* jamana ra, ka o jamana di an bɛmaw ma, ka a kɛ o ta ye,
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 ka se fɔ san kɛmɛ naani ni san bilooru. O bɛɛ kɔ fɛ, a ka kuntigiw sigi Izirayɛli kunna fɔ ka na se cira Samawilu ta wagati ma.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 «O kɔ, an ta siya k’a fɔ Ala ye ko a ye masacɛ di olugu ma. Ayiwa, Boniyaminu ta gbamɔgɔ min tɔgɔ ye ko Kisi, Ala ka o dencɛ Sawuli le kɛ o ta masacɛ ye fɔ san binaani.
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 Ayiwa, Ala nana Sawuli bɔ masaya ra wagati min na, a ka Dawuda kɛ o ta masacɛ ye. Ala ka nin seereyakuma fɔ ale ta ko ra, ko: ‹Ne ka Yese dencɛ Dawuda sɔrɔ, ne diyanyamɔgɔ lo; a bɛna ne sago bɛɛ kɛ ka ɲa.›
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Ayiwa, Ala nana Kisibaga* di Izirayɛli ma ka bɔ Dawuda ta duruja le ra, i n’a fɔ a tun ka a layiri ta cogo min na; o le ye Yesu ye.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 Nka sani o Kisibaga ye na, Yuhana tun kumana Izirayɛlimɔgɔw bɛɛ fɛ ka o waaju, ko o ye nimisa o ta jurumun na ka batize.
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 Tuma min na Yuhana ta baara tun bɛ ɲini ka se a dan na, a tun b’a fɔra mɔgɔw ye ko: ‹Aw b’a bisigi ko ne ye jɔntigi le ye? Aw bɛ min makɔnɔna, ne tɛ o ye dɛ! Nka a flɛ, a bɛna na ne kɔ fɛ; ne man kan hali ka a ta sanbara juru foni ka bɔ a sen na.›
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 «Ne balemaw, aw minw kɛra Iburahima ta durujaw ye, ani aw minw bɛ Ala bato, nin kisiri kuma fɔra anw le ye.
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Sabu Yahudiya minw bɛ Zeruzalɛmu, olugu ni o kuntigiw m’a faamu ko Yesu le ye Kisibaga ye; ciraw ta kuma min bɛ karan o ye Nɛnɛkirilon* o Nɛnɛkirilon, o ma o fana faamu. Nka o ka kiti tigɛ Yesu kan, k’a to o ciraw ta kumaw kɛra can ye.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 O ma jaraki si sɔrɔ a ra min bɛ se ka kɛ a fagasababu ye, o bɛɛ n’a ta, o ka Pilati daari ko a y’a faga.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ayiwa, o cogo ra, kuma minw tun sɛbɛra Kitabu kɔnɔ Yesu ta ko ra, o kumaw bɛɛ kɛra can ye. O kɔ, o k’a lajigi ka bɔ gbengbenyiri ra ka taga a su don kaburu dɔ kɔnɔ.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 Nka Ala k’a lakunu ka bɔ saya ra.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 A kununin kɔ ka bɔ saya ra, minw tun kɛra a blasirabagaw ye ka bɔ Galile ka na Zeruzalɛmu, Yesu k’a yɛrɛ yira olugu ra lon caman na. O mɔgɔw le kɛra a seerew ye, k’a ta kuma fɔ Izirayɛlimɔgɔw ye.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 Ala tun ka o Kibaro Diman* min layiri ta an bɛmaw ye, anw yɛrɛ nakun ye aw fɛ yan ka na o le fɔ aw ye.
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 Ala ka o layiri dafa anw ye, anw minw ye an bɛmaw ta durujaw ye; o le kosɔn a ka Yesu lakunu ka bɔ saya ra, i ko a sɛbɛra Zaburu kitabu flanan na cogo min na, ko:
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 Ala ka Yesu kunu minkɛ ka bɔ saya ra, ko a tɛ sa tuun fiyewu, a tun ka o le yira a ta kuma ra, ko:
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 O kosɔn a k’a fɔ kitabu dɔ wɛrɛ ra ko:
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Nka Dawuda min ka o kuma fɔ, ale ka baara kɛ a ta wagati ra ka ban tuma min na ka kaɲa ni Ala sago ye, a sara, a su donna ka taga fara a bɛmaw kan, a su torira.
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 Nka Ala ka Yesu min lakunu ka bɔ saya ra, ale kɔni su ma tori.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 O le kosɔn, ne balemaw, aw ka kan k’a lɔn ko ale le baraka ra an bɛ jurumun yafa waajuri kɛ aw ye.
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Aw ma se ka kisi ko minw bɛɛ ma cira Musa ta sariya* sababu ra, ni mɔgɔ o mɔgɔ ka la Yesu ra, o tigi bɛ kisi o kow bɛɛ ma.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 O kosɔn aw ye aw yɛrɛ kɔrɔsi, janko ciraw ka kuma min fɔ, o kana na ban ka aw sɔrɔ, ko:
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‹A flɛ, aw minw bɛ Ala ta kow bɛɛ mafiyɛnya,
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Ayiwa, Pɔli ni Barinabasi bɔtɔ karanso kɔnɔ, mɔgɔw ka o daari ko Nɛnɛkirilon* nata, o ye na kuma olugu fɛ o ko kelen na.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Jama yɛrɛgɛnin kɔ, Yahudiyaw caman, ani Alaɲasiranbaga minw tun donna Yahudiyaw ta diina ra, olugu tugura Pɔli ni Barinabasi kɔ. Pɔli ni Barinabasi kumana o fɛ ka o ja gbɛlɛya ko o ye nɔrɔ Ala ta nɛɛma ra ni kan kelen ye.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 O Nɛnɛkirilon kunɲɔgɔn, dugumɔgɔw fanba bɛɛ nana lajɛn ka Matigi ta kuma lamɛn.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 Nka Yahudiyaw ka o jama ye minkɛ, o ɲangboya ka o sɔrɔ. O ka Pɔli ni Barinabasi ta kuma sɔsɔ, ka o mafiyɛnya.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Pɔli ni Barinabasi ka o kun gbɛlɛya k’a fɔ o ye, ko: «Ala ta Kuma tun ka kan ka fɔ aw Yahudiyaw le ye fɔlɔ, nka i n’a fɔ aw banna a ra, k’a jate ko aw man kan ni ɲanamanya banbari ye, ayiwa, sisan an bɛna taga siya wɛrɛ mɔgɔw* fɛ.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Sabu Matigi ka o le fɔ an ye, ko:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 Kabini siya wɛrɛ mɔgɔw ka o kuma mɛn, olugu bɛɛ ninsɔndiyara, ka kɛ Matigi ta kuma tando ye. Minw bɛɛ tun ɲanawolomara ɲanamanya banbari kama, olugu bɛɛ lara Yesu ra.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 O cogo ra Matigi ta kuma tun bɛ fɔra ka taga jamana yɔrɔ bɛɛ ra.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Nka Yahudiyaw ka dugu musotɔgɔbatigi Alaɲasiranbagaw ni dugu mɔgɔbabaw kɔnɔnɔsu. Olugu ka Pɔli ni Barinabasi tɔɔrɔ ka o gbɛn ka bɔ o ta mara ra.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 Nka Pɔli ni Barinabasi bɔtɔ, o ka o sennabuguri yuguyugu o kan, ka bɔ ka taga Ikoniyɔmu.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Antiyɔsi lanabagaw kɔni jusu tun fara ɲagari ra, ani Nin Saninman* na.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.