Atos 12
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs ARIB
1 O wagati ra, masacɛ Herodi* ka lanabaga dɔw mina ka o tɔɔrɔ.
1 Por aquele mesmo tempo o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja, para os maltratar;
2 A ka Yuhana balemacɛ Yakuba faga ni muru ye.
2 e matou à espada Tiago, irmão de João.
3 A k’a ye ko o diyara Yahudiyaw ye minkɛ, a ko o ye Piyɛri fana mina. O tun kɛra burufunubari ɲanagbɛ* wagati ra.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. {Eram então os dias dos pães ázimos.}
4 Ayiwa, o ka Piyɛri mina k’a bla kaso ra, ka sorasicɛ naani sigiyɔrɔma naani bla k’a kɔrɔsi; a tun b’a fɛ ka Piyɛri ta kiti tigɛ jama ɲa kɔrɔ Jɔnyaban ɲanagbɛ* tɛmɛnin kɔ.
4 E, havendo-o prendido, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro grupos de quatro soldados cada um para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da páscoa.
5 Piyɛri kɔni tora kasobon kɔnɔ yi; nka lanabagaw tun jijara Aladaari ra a ye.
5 Pedro, pois, estava guardado na prisão; mas a igreja orava com insistência a Deus por ele.
6 Ayiwa, Herodi* tun labɛnna, ko ni dugu gbɛra, a bɛna Piyɛri ta kiti tigɛ jama ɲa kɔrɔ. O su fɛ, Piyɛri tun bɛ sunɔgɔra sorasi fla cɛ ma, k’a sirinin to ni nɛgɛjɔrɔkɔ fla ye. Sorasi dɔw tun lɔlɔnin bɛ da ra, o bɛ kasobon kɔrɔsira.
6 Ora quando Herodes estava para apresentá-lo, nessa mesma noite estava Pedro dormindo entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias e as sentinelas diante da porta guardavam a prisão.
7 Matigi ta mɛlɛkɛ dɔ donna kasobon kɔnɔ; yeelen dɔ manamanana kasobon kɔnɔ. Mɛlɛkɛ ka Piyɛri bugɔbugɔ a kɛrɛn na k’a lakunu, k’a fɔ a ye ko: «Wuri joona!» Nɛgɛjɔrɔkɔ tigɛra ka bɔ a boro ra ka ben dugu ma.
7 E eis que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz resplandeceu na prisão; e ele, tocando no lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Mɛlɛkɛ ko: «I yɛrɛ cɛsiri, ka i ta sanbara don!» Piyɛri ka o kɛ. Mɛlɛkɛ ko a ma ko: «I ta deregeba don ka tugu ne kɔ!»
8 Disse-lhe ainda o anjo: Cinge-te e calça as tuas sandálias. E ele o fez. Disse-lhe mais; Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Piyɛri bɔra ka tugu mɛlɛkɛ kɔ. A tun m’a lɔn ko mɛlɛkɛ bɛ min kɛra ko o ye can le ye; a tun b’a miiri ko siko lo.
9 Pedro, saindo, o seguia, mesmo sem compreender que era real o que se fazia por intermédio de um anjo, julgando que era uma visão.
10 O tagara se kasobon kɔrɔsibagaw ta jɛnkuru fɔlɔ ma; o tɛmɛna o ra ka taga se jɛnkuru flanan ma, ka tɛmɛ o fana ra ka taga se dondaba ma; o tun ye nɛgɛkon le ye, a ɲasinna dugukɔnɔyɔrɔ ma. O donda yɛlɛra a yɛrɛ ma o ɲa. O bɔra ka sira dɔ ta; ka o tagatɔ to, mɛlɛkɛ barara ka tunu Piyɛri ma.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e tendo saído, passaram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Ayiwa, o tuma Piyɛri hakiri sigira; a ko: «Sisan ne k’a ye ko can ra, Matigi le ka a ta mɛlɛkɛ ci ka na ne bɔsi Herodi boro, ani Yahudiyaw tun bɛ kojugu minw jate minana, ka ne kisi o bɛɛ ma.»
11 Pedro então, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo dos judeus.
12 Piyɛri hakiri sigira minkɛ, a tagara Mariyamu ta so kɔnɔ; Yuhana min bɛ wele ko Marika, o bamuso lo. Lanabaga caman tun lajɛnna o yɔrɔ ra, o bɛ Ala daarira.
12 Depois de assim refletir foi à casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitas pessoas estavam reunidas e oravam.
13 Piyɛri ka da gbasi; baaradenmuso min tɔgɔ tun ye ko Roda, ale nana ko a bɛna da yɛlɛ.
13 Quando ele bateu ao portão do pátio, uma criada chamada Rode saiu a escutar;
14 A k’a ye ko Piyɛri kan lo minkɛ, ninsɔndiya kosɔn, sani a ye da yɛlɛ Piyɛri ye, a borira ka taga a fɔ tɔw ye ko Piyɛri lɔnin bɛ da ra kɛnɛ ma.
14 e, reconhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu o portão, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava lá fora.
15 Mɔgɔw ko a ma ko: «Ele kunkolo tɛ yi!» Nka Roda k’a fɔ k’a gbɛlɛya ko can yɛrɛyɛrɛ lo. O ko: «I b’a sɔrɔ a ta mɛlɛkɛ lo.»
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, assegurava que assim era. Eles então diziam: É o seu anjo.
16 Piyɛri kɔni tun bɛ da gbasira ye. O nana da yɛlɛ ka Piyɛri ye minkɛ, o bɛɛ kɔnɔnɔbanna.
16 Mas Pedro continuava a bater, e, quando abriram, viram-no e pasmaram.
17 Piyɛri ka a boro kɔrɔta, k’a fɔ ko o ye je. Matigi ka a labɔ kaso ra cogo min na, a ka o ɲafɔ o ye; a ko: «Aw ye taga a fɔ Yakuba ni an balema tɔw ye.» O kɔ, a bɔra ka taga yɔrɔ wɛrɛ ra.
17 Mas ele, acenando-lhes com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Ayiwa, dugu nana gbɛ minkɛ, sorasiw bɛɛ hakiri ɲagamininba tun bɛ ɲɔgɔn ɲininkara ko Piyɛri kɛra cogo di le?
18 Logo que amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria sido feito de Pedro.
19 Herodi ka mɔgɔ dɔw ci ka taga Piyɛri yɔrɔɲini, nka o m’a ye. A ka sorasiw wele ka o ɲininka; o kɔ, a ko o ye olugu bɛɛ mina ka o faga. O kɔ, Herodi bɔra Zude ka taga Sezare, ka taga tere dama kɛ yi.
19 E Herodes, tendo-o procurado e não o achando, inquiriu as sentinelas e mandou que fossem justiçadas; e descendo da Judéia para Cesaréia, demorou-se ali.
20 Herodi* tun diminin lo Tiri dugumɔgɔw ni Sidɔn dugumɔgɔw kɔrɔ kosɛbɛ. O kosɔn olugu ka ɲɔgɔn ye, ka bɛn kelen ma ka teriya don ni masacɛ ta bon kunnasigibaga ye, min ye Bilatusi ye; o tagara masacɛ fɛ ka taga a daari ko a ye sabari ka kɛrɛ ban; sabu olugu ta jamana tun bɛ domuni sɔrɔra ka bɔ masacɛ ta jamana le ra.
20 Ora, Herodes estava muito irritado contra os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele e obtendo a amizade de Blasto, camareiro do rei, pediam paz, porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 O tun ka lon min sigi o kow ɲanabɔri kama, o lon na Herodi ka a ta masaderege don, ka sigi masasiginan kan, ka kumabaw fɔ jama bɛɛ ɲa na.
21 Num dia designado, Herodes, vestido de trajes reais, sentou-se no trono e dirigia-lhes a palavra.
22 Jama bɛɛ pɛrɛnna, ko: «Nin ye Ala yɛrɛ kan le ye, mɔgɔ kan tɛ!»
22 E o povo exclamava: É a voz de um deus, e não de um homem.
23 O yɔrɔnin kelen bɛɛ ra, Matigi ta mɛlɛkɛ dɔ ka bana bla Herodi ra, sabu a ma bonya la Ala kan; tumu donna a ɲanaman na k’a faga.
23 No mesmo instante o anjo do Senhor o feriu, porque não deu glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Ala ta Kuma kɔni tun bɛ tagara ɲa.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Barinabasi ni Sɔli ka o ta cira kɛ ka ban tuma min na, o bɔra Zeruzalɛmu ka kɔsegi Antiyɔsi. O tagatɔ, o tagara ni Yuhana ye, min bɛ wele ko Marika.
25 Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando consigo a João, que tem por sobrenome Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.