Apocalipse 2

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 «Nin kumaw sɛbɛ k’a ci Ɛfɛsi lanabagaw ta jɛnkuru* ta mɛlɛkɛ ma, k’a fɔ a ye ko: ‹Lolo wolonfla bɛ min kininboro kɔnɔ, min bɛ tagama saninfitina wolonfla cɛ ma, o ko:
1 — Ao anjo da igreja em Éfeso escreva:
2 Ne ka i ta kɛwalew lɔn, ani i ta baara, ani i ta muɲuri. Ne k’a lɔn ko i tɛ se ka mɔgɔjuguw muɲu. Minw b’a fɔra ko olugu ye ciradenw* ye, k’a sɔrɔ can tɛ, i ka o mɔgɔw kɔrɔbɔ k’a sɔrɔ ko faninyatigɛbagaw lo.
2 Conheço as obras que você realiza, tanto o seu esforço como a sua perseverança. Sei que você não pode suportar os maus e que pôs à prova os que se declaram apóstolos e não são, e descobriu que são mentirosos.
3 I muɲuna kosɛbɛ; i tɔɔrɔra ne tɔgɔ kosɔn, i ma i yɛrɛ fari faga.
3 Você tem perseverança e suportou provas por causa do meu nome, sem esmorecer.
4 Nka min ma bɛn ne ma i ta ko ra, o ye ko i tun bɛ ne kanu cogo min na fɔlɔfɔlɔ, sisan i ka o dabla.
4 Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor.
5 I hakiri to o ra, ko i tun bɛ cogo min na fɔlɔ, o cogo ni sisan cogo cɛ ka jan dɛ! I nimisa, ka yɛlɛma i ta kɛwale fɔlɔw ma. Ni i ma nimisa kɔni, ne bɛna na i fɛ ka na i ta fitina bɔ a nɔ ra.
5 Lembre-se, pois, de onde você caiu. Arrependa-se e volte à prática das primeiras obras. Se você não se arrepender, virei até você e tirarei o seu candelabro do lugar dele.
6 O bɛɛ n’a ta, min ka di ne ye i fɛ, o ye ko i bɛ Nikolasi ta nɔfɛmɔgɔw ta kɛwalew kɔninya, i ko ne fana bɛ o kɔninya cogo min na.
6 Mas você tem a seu favor o fato de que odeia as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 « ‹Ayiwa, ni mɔgɔ min b’a fɛ ka faamuri kɛ, Nin Saninman bɛ min fɔra lanabagaw ta jɛnkuruw ye, o tigi ye jija ka o lamɛn.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei o direito de se alimentar da árvore da vida, que se encontra no paraíso de Deus.’”
8 «Nin kumaw sɛbɛ k’a ci Simirina lanabagaw ta jɛnkuru ta mɛlɛkɛ ma, k’a fɔ a ye ko: ‹Min ye fɔlɔ ye, ani laban, min sara, ka sɔrɔ ka ɲanamanya, o ko:
8 — Ao anjo da igreja em Esmirna escreva:
9 Ne ka i ta tɔɔrɔ lɔn, ani i ta fagantanya; k’a sɔrɔ i ye naforotigi le ye. Minw b’a fɔra ko o ye Yahudiyaw ye k’a sɔrɔ can tɛ, olugu bɛ i tɔgɔ cɛnna cogo min na, ne ka o lɔn. O mɔgɔw ye Setana ta jɛnkuru mɔgɔw le ye.
9 Conheço a tribulação pela qual você está passando, a sua pobreza — embora você seja rico — e a blasfêmia dos que se declaram judeus e não são, sendo, isto sim, sinagoga de Satanás.
10 O bɛna tɔɔrɔ min la i kan, i kana siran o ra. Setana yɛrɛ bɛna a to o ye aw dɔw bla kaso ra, janko ka aw kɔrɔbɔ. Aw bɛna tɔɔrɔ fɔ tere tan. To lanaya ra hali ni a sera saya ma; ne bɛna ɲanamanya masafugula di i ma.
10 Não tenha medo das coisas que você vai sofrer. Eis que o diabo está para lançar alguns de vocês na prisão, para que vocês sejam postos à prova, e passem por uma tribulação de dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 « ‹Ni mɔgɔ min b’a fɛ ka faamuri kɛ, Nin Saninman* bɛ min fɔra lanabagaw ta jɛnkuruw ye, o tigi ye o lamɛn.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘O vencedor de modo nenhum sofrerá o dano da segunda morte.’”
12 «Nin kumaw sɛbɛ k’a ci Pɛrigamu lanabagaw ta jɛnkuru ta mɛlɛkɛ ma, k’a fɔ a ye ko: ‹Muru da fla jamijan bɛ min fɛ, o ko:
12 — Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva:
13 I siginin bɛ yɔrɔ min na, ne ka o lɔn; o yɔrɔ ye Setana ta masasiginan le ye. Nka i tora ne tɔgɔ kan, i ma ne ta lanaya bla, hali lon min na o ka ne ta seere kankelentigi Antipasi faga aw fɛ yi, Setana sigiyɔrɔ ra yi.
13 Conheço o lugar onde você mora, que é o lugar onde está o trono de Satanás. Sei que você conserva o meu nome e não negou a fé que tem em mim, mesmo nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, que foi morto na cidade de vocês, aí onde Satanás habita.
14 Nka i ta ko dɔw ma bɛn ne ma: o ye ko mɔgɔ dɔw bɛ i fɛ yi, olugu tugura Balamu ta karan kɔ. Ale Balamu le ka Balaki kɔnɔnɔsu, ka kɛ sababu ye ka Izirayɛlimɔgɔw bla jurumun na, k’a to o ye josɔnsogow ɲimi, ka o yɛrɛ bla jatɔya ra.
14 Tenho, porém, contra você algumas coisas: estão aí em seu meio os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para que comessem coisas sacrificadas aos ídolos e praticassem a prostituição.
15 O cogo ra, mɔgɔ dɔw bɛ i fana fɛ yi, olugu tugura Nikolasi ta nɔfɛmɔgɔw ta karan kɔ.
15 Além disso, estão também aí em seu meio os que seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 O kosɔn, ele ye nimisa ka i ta kɛwalew yɛlɛma, ni o tɛ, ne bɛna na i fɛ; kɛrɛkɛmuru min bɛ ne da ra, ne bɛna o mɔgɔw kɛrɛ ni o ye.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, irei até aí sem demora e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 « ‹Ni mɔgɔ min b’a fɛ ka faamuri kɛ, Nin Saninman* bɛ min fɔra lanabagaw ta jɛnkuruw ye, o tigi ye o lamɛn.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedrinha branca, e, sobre essa pedrinha, um novo nome escrito, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.’”
18 «Nin kumaw sɛbɛ k’a ci Tiyatiri lanabagaw ta jɛnkuru ta mɛlɛkɛ ma, k’a fɔ a ye ko: ‹Den min bɔra Ala ra*, min ɲadenw bɛ i ko tasumamana, ani a senw bɛ manamana i ko siranɛgɛ nugunin, o ko:
18 — Ao anjo da igreja em Tiatira escreva:
19 Ne ka i ta kɛwalew lɔn, ani i ta kanuya, ani i ta lanaya, ani i ta baaraɲuman, ani i ta muɲuri; ne k’a lɔn ko i bɛ kɛwaleɲuman min kɛra sisan, o ka ca ni fɔlɔta ye.
19 Conheço as obras que você realiza, o seu amor, a sua fé, o seu serviço, a sua perseverança e as suas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Nka min ma bɛn ne ma i ta ko ra, o ye ko muso min k’a yɛrɛ kɛ ciramuso ye, min ye Yezabɛli ye, i b’a to ale ye ne ta baaradenw kunnacɛn ni a ta karan ye, k’a to o ye jatɔya kɛ, ka josɔnsogow ɲimi.
20 Tenho, porém, contra você o fato de você tolerar que essa mulher, Jezabel, que se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticar a prostituição e a comer coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Ne k’a to yi fɔlɔ, janko a ye nimisa ka a ta kɛwalew yɛlɛma, nka a t’a fɛ ka a ta jatɔya dabla.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse, porém ela não quer se arrepender da sua imoralidade.
22 O kosɔn ne bɛna banajugu bla a ra fɔ ka a la. Minw bɛ jɛnɛya kɛra ni a ye, ne bɛna tɔɔrɔba la olugu fana kan, fɔ ni o nimisara ka o ta kɛwalew yɛlɛma.
22 Eis que farei com que fique acamada, e trarei grande tribulação aos que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Ne bɛna a denw fana faga. Lanabagaw ta jɛnkuruw bɛɛ bɛna a lɔn ko ne le bɛ adamaden ta miiriya ni a jusukunnakow bɛɛ lɔn. Ne bɛna aw bɛɛ sara ka kaɲa ni aw yɛrɛ ta kɛwalew le ye.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês segundo as suas obras.
24 « ‹Ayiwa, aw tɔ minw bɛ Tiyatiri, aw minw ma sɔn o muso ta karan ma, o bɛ min wele ko Setana ta gundobaw, aw minw ma sɔn o kow ma, ne b’a fɔ aw ye ko ne tɛ doni wɛrɛ la aw kan.
24 Digo, porém, aos demais de Tiatira, a todos aqueles que não seguem essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Não porei outra carga sobre vocês;
25 Lanaya min bɛ aw fɛ, aw ye to o kan dɔrɔn, fɔ ka se ne nawagati ma.
25 tão somente conservem o que vocês têm, até que eu venha.
26 Ni min ka se sɔrɔ, ka ne sago kɛ fɔ ka taga se a laban ma, ne bɛna fanga di o tigi ma, ka a sigi siyaw kunna.
26 Ao vencedor, que guardar até o fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 A bɛna a fanga sigi siyaw kan i ko nɛgɛ, ka o cici i ko o bɛ bɔgɔdaga cici cogo min na; ne fana ka o fanga le sɔrɔ ne Fa Ala fɛ.
27 e com cetro de ferro as governará e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro,
28 Ne bɛna sɔgɔmada lolo di o tigi ma.
28 assim como também eu recebi autoridade de meu Pai. E eu lhe darei ainda a estrela da manhã.
29 « ‹Ni mɔgɔ min b’a fɛ ka faamuri kɛ, Nin Saninman* bɛ min fɔra lanabagaw ta jɛnkuruw ye, o tigi ye o lamɛn!› »
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.