Ageu 2
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NVI
1 O san kelen karo wolonflanan tere mugan ni kelen na, Matigi Ala k’a ta kuma lase cira Hagize ma, ko:
1 No dia vinte e um do sétimo mês, veio a palavra do Senhor por meio do profeta Ageu:
2 «A fɔ Zuda jamanatigi Zorobabɛli ye, min ye Sehalitiyɛli dencɛ ye, ani sarakalasebagaw kuntigi Yosuwe, min ye Yosadaki dencɛ ye, ani mɔgɔ tɔw bɛɛ ye, ko:
2 "Pergunte ao governador de Judá, Zorobabel, filho de Sealtiel, ao sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque, e ao restante do povo, o seguinte:
3 ‹Yala mɔgɔ dɔ bɛ aw ra yan min tun ka nin batoso ni a ta dawula ye fɔlɔfɔlɔ wa? Aw bɛ nin batoso yera cogo di bi? Yala a tɛ aw ɲa na i n’a fɔ foyi tɛ wa?
3 ‘Quem de vocês viu este templo em seu primeiro esplendor? Comparado com ele, não é como nada o que vocês vêem agora?
4 Ayiwa, sisan kɔni, Zorobabɛli, ele ye i yɛrɛ ja gbɛlɛya! Matigi Ala ko ten. Sarakalasebagaw kuntigi Yosuwe, Yosadaki dencɛ, i ja gbɛlɛya! Aw jamanamɔgɔ tɔw bɛɛ, aw bɛɛ ye aw ja gbɛlɛya! Matigi Ala ko ten. Aw ye baara kɛ, sabu ne bɛ ni aw ye. Fangatigi Ala ko ten.
4 "Coragem, Zorobabel", declara o Senhor. "Coragem, sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque. Coragem! Ao trabalho, ó povo da terra! ", declara o Senhor. "Porque eu estou com vocês", declara o Senhor dos Exércitos.
5 Aw bɔtɔ Misiran, ne tun ka o layiri le ta aw ye. Ne Nin* siginin bɛ aw cɛ ra; aw kana siran,
5 Esta é a aliança que fiz com vocês quando vocês saíram do Egito: "Meu espírito está entre vocês. Não tenham medo".
6 sabu Fangatigi Ala ko: Sani wagati dɔɔnin cɛ, ne bɛna sankolo ni dugukolo yuguyugu tuun, ka kɔgɔjiw ni yɔrɔjalanw yuguyugu;
6 Assim diz o Senhor dos Exércitos: "Dentro de pouco tempo farei tremer o céu, a terra, o mar e o continente.
7 ne bɛna siyaw bɛɛ yuguyugu, ka siyaw ta naforow bɛɛ lana. Ne bɛna nin batoso fa nɔɔrɔ ra. Fangatigi Ala ko ten.
7 Farei tremer todas as nações, que trarão para cá os seus tesouros, e encherei este templo de glória", diz o Senhor dos Exércitos.
8 Wari ye ne ta le ye, sanin ye ne ta le ye! Fangatigi Ala ko ten.
8 "Tanto a prata quanto o ouro me pertencem", declara o Senhor dos Exércitos.
9 Nin batosokura ta nɔɔrɔ bɛna bonya ka tɛmɛ batoso fɔlɔ ta kan pewu. Ne bɛna hɛra lana nin yɔrɔ le ra fana. Fangatigi Ala ko ten.› »
9 "A glória deste novo templo será maior do que a do antigo", diz o Senhor dos Exércitos. "E neste lugar estabelecerei a paz", declara o Senhor dos Exércitos.
10 Masacɛ Dariyusi ta masaya san flanan na, o san karo kɔnɔntɔnnan na, ani o karo tere mugan ni naaninan na, Matigi Ala k’a ta kuma lase cira Hagize ma tuun.
10 No dia vinte e quatro do nono mês, no segundo ano do reinado de Dario, a palavra do Senhor veio ao profeta Ageu:
11 A ko: «Fangatigi Ala ko: ‹Sarakalasebagaw ɲininka, ko sariya bɛ mun fɔ nin ko ra?
11 "Assim diz o Senhor dos Exércitos: ‘Pergunte aos sacerdotes sobre a seguinte questão da Lei:
12 Ni mɔgɔ dɔ ka a ta deregeba senkɔrɔyɔrɔ kuru ka sarakasogo saninman dɔ don o kɔnɔ, ni o tigi ta deregeba magara buru ra, walama domuni, walama rɛzɛnji, walama turu, walama siman dɔ ra, yala o fɛn bɛ se ka saninya o saraka sogo kosɔn wa?› »
12 Se alguém levar carne consagrada na borda de suas vestes, e com ela tocar num pão, ou em algo cozido, ou em vinho, ou em azeite ou em qualquer comida, isso ficará consagrado? ’ " Os sacerdotes responderam: "Não".
13 Hagize ka o ɲininka tuun ko: «Sisan ni mɔgɔ magara su le ra k’a yɛrɛ lanɔgɔ, ni o tigi magara nin fɛnw dɔ ra, yala o fɛnw fana bɛ kɛ fɛn saninyabariw ye wa?» Sarakalasebagaw ko: «Ɔnhɔn, o fɛnw bɛ kɛ fɛn saninyabariw ye.»
13 Em seguida perguntou Ageu: "Se alguém ficar impuro por tocar num cadáver e depois tocar em alguma dessas coisas, ela ficará impura? "Sim", responderam os sacerdotes, "ficará impura".
14 Hagize ko o ma ko: «Nin mɔgɔw fana ta bɛ ten le, nin siya ta bɛ ten le ne ɲa kɔrɔ. Matigi Ala ko ten. O boro bɛ fɛn o fɛn kɛ, o bɛɛ bɛ ten le. O bɛ saraka o saraka di ne ma, o si saninyanin tɛ.»
14 Então disse Ageu: "É o que acontece com este povo e com esta nação", declara o Senhor. "Tudo o que fazem e tudo o que me oferecem é impuro".
15 «Ayiwa, sisan aw ye a kɔrɔsi k’a flɛ min bɛna kɛ, k’a ta bi ra, ani lon nataw ra. Sani kabakuru dɔ ye ta k’a la dɔ kan, ka Matigi Ala ta so lɔ, aw ta kow tun bɛ cogo min na, aw yɛrɛ ye miiri o ra.
15 "Agora prestem atenção: de hoje em diante reconsiderem. Como eram as coisas antes que se colocasse pedra sobre pedra no templo do Senhor?
16 Ni aw tun tagara ko aw bɛ taga siman cɛ, aw tun b’a miiri ko aw bɛna minan ɲa mugan sɔrɔ a ra, nka a bɛ taga kɛ minan ɲa tan ye. Ni aw tun tagara aw ta rɛzɛnji tayɔrɔ ra, aw tun b’a miiri ko aw bɛna minan ɲa bilooru sɔrɔ, nka a bɛ taga kɛ minan ɲa mugan ye.
16 Quando alguém chegava a um monte de trigo procurando vinte medidas, havia apenas dez. Quando alguém ia ao depósito de vinho para tirar cinqüenta medidas, só encontrava vinte.
17 Ne tun ka simancɛnbanaw, ani sanbɛrɛ kɛ ka aw ta simanw bɛɛ cɛn; nka o bɛɛ n’a ta, aw tun ma nimisa ka sekɔ ka na ne fɛ. Matigi Ala ko ten.
17 Eu destruí todo o trabalho das mãos de vocês, com mofo, ferrugem e granizo, mas vocês não se voltaram para mim", declara o Senhor.
18 Ayiwa, aw y’a kɔrɔsi k’a flɛ min bɛna kɛ k’a ta bi ra, ani lon nataw ra, k’a ta san karo kɔnɔntɔnnan tere mugan ni naani na. Kabini Matigi Ala ta batoso ju sigira lon min na, aw y’a kɔrɔsi k’a flɛ min bɛna kɛ.
18 "A partir de hoje, dia vinte e quatro do nono mês, atentem para o dia em que os fundamentos do templo do Senhor foram lançados. Reconsiderem:
19 Yala siman bɛ aw ta bondow kɔnɔ tuun wa? Hali bi rɛzɛn ni toro ni gerenadi ni oliviye si ma den fɔlɔ. Nka k’a ta bi ra, ne bɛna baraka don aw ra.»
19 Ainda há alguma semente no celeiro? Até hoje a videira, a figueira, a romeira e a oliveira não têm dado fruto. Mas, de hoje em diante, abençoarei vocês".
20 Matigi Ala k’a ta kuma lase cira Hagize ma a siɲaga flanan na karo tere mugan ni naani na, ko:
20 A palavra do Senhor veio a Ageu pela segunda vez, no dia vinte e quatro do nono mês:
21 «A fɔ Zuda mara jamanatigi Zorobabɛli ye, ko ne bɛna sankolo ni dugukolo yuguyugu.
21 "Diga a Zorobabel, governador de Judá, que eu farei tremer o céu e a terra.
22 Ne bɛna masacɛw ta masasiginanw yɛlɛma ka o ben, ka siyaw ta masayaw ta fanga cɛn. Ne bɛna sowotorow ni sowotorotigiw yɛlɛma ka o benben, ka sow ni sotigiw yɛlɛma ka o benben dugu ma. O bɛna ɲɔgɔn faga ni o yɛrɛ ta kɛrɛkɛmuruw le ye.
22 Derrubarei tronos e destruirei o poder dos reinos estrangeiros. Virarei os carros e os seus condutores; os cavalos e os seus cavaleiros cairão, cada um pela espada do seu companheiro".
23 O lon na, kɔni, Fangatigi Ala ko ten, Sahalitiyɛli dencɛ Zorobabɛli, ne ta baaraden, ne bɛna ele ta, Matigi Ala ko ten, ka i kɛ i ko tagamasiyɛn, i ko bororanɛgɛ, ne boro ra; sabu ne ka ele le ɲanawoloma. Fangatigi Ala ko ten.»
23 "Naquele dia", declara o Senhor dos Exércitos, "eu o tomarei, meu servo Zorobabel, filho de Sealtiel", declara o Senhor, "e farei de você um anel de selar, porque o tenho escolhido", declara o Senhor dos Exércitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ageu 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.