2 Timóteo 4

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ne b’a fɔ k’a gbɛlɛya i ma Ala kosɔn, ani Yesu Kirisita kosɔn, min bɛna kiti tigɛ mɔgɔ ɲanamanw, ani suw bɛɛ kan, ani a nako ni a ta Masaya* kosɔn,
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 ko i ye Ala ta Kuma waajuri kɛ, k’a fɔ, ka sinsin a kan wagati bɛɛ, wagatiɲumanw, ani wagatigbɛlɛnw na, ka mɔgɔw lateren, ka o jaraki, ka o ladi, ka o karan ni muɲuriba ye.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Sabu wagati dɔ bɛna se, mɔgɔw tɛna sɔn ka karan terennin lamɛn tuun. O yɛrɛ le bɛna karamɔgɔ caman ɲini o yɛrɛ ye, ka kaɲa ni o yɛrɛ diyanyakow ye, ka olugu ta kuma dimanw lamɛn, ka o toro ladiya ni o ye.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 O bɛna o toro mabɔ can lamɛnni na, ka tugu fɔlɔfɔlɔ kumakɔrɔw le kɔ.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Nka ele kɔni, ele ye i yɛrɛ minacogo lɔn ko bɛɛ ra, ka tɔɔrɔ sɔnmina, ka kɛ Kibaro Diman* fɔbagasɔbɛ ye, ka i ta baara bɛɛ kɛ ka ɲa.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Ne kɔni, ne kɛra ka ban i ko rɛzɛnji saraka; ne tagatuma surunyara ka ban.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Ne ka kɛrɛɲuman kɛ, ne ka ne ta bori laban, ne tora lanaya ra.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Sisan, terenninya ta jala maranin bɛ ne ye ka ban. Matigi, min ye kititigɛbaga terennin ye, ale le bɛna o di ne ma dunuɲa labanlon na. Nka a tɛna a di ne kelen ma; minw ka a kanu ka a nalon makɔnɔ, a bɛna a di olugu bɛɛ ma.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 I jija ka na ne fɛ yan joona.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Sabu Demasi tugura dunuɲa ta fɛnw nege nɔ fɛ, ka taga ka ne kelen to yan; a tagara Tesaloniki. Keresansi tagara Galasi, Tite tagara Dalimasi.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Luka kelenpe le tora ni ne ye yan. I natɔ, i ni Marika ye na ɲɔgɔn fɛ; ne mako b’a ra ka ne dɛmɛ ne ta baaraw ra.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Ne ka Tisiki ci ka taga Ɛfɛsi.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Ne tun ka deregeba min to Torohasi, Karipusi fɛ yi, i natɔ i ye na ni o ye, ani kitabuw; nka gbolokitabuw ko le ka bon ne ma kosɛbɛ.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Numucɛ Alɛsandiri ka kojugu caman kɛ ne ra; nka Matigi le bɛna a sara ka kaɲa ni a ta kɛwalew ye.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Ele fana ye i yɛrɛ kɔrɔsi a ra, sabu a ka an ta kumaw sɔsɔ kosɛbɛ.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Ne tagakofɔlɔ kiti ra ka taga ne ta ko ɲafɔ, mɔgɔ si ma ne dɛmɛ; bɛɛ ka ne to ne kelen na. Nka Ala ye yafa o ma o ra.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Matigi yɛrɛ le ka ne dɛmɛ ka baraka don ne ra, janko ne ye Kibaro Diman* waajuri kɛ k’a gbɛya, siya wɛrɛ mɔgɔw bɛɛ y’a mɛn. Ala ka ne bɔsi ka bɔ jara da ra.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Matigi bɛna ne bɔsi mɔgɔw ta kɛwalejuguw bɛɛ ma, ka ne kisi, ka ne ladon sankolo Masaya* ra. Bonya ye ale le ta ye wagati bɛɛ, ani tuma bɛɛ. Amina.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Ne bɛ Pirisili ni Akila fo, ani Onezifɔri ta somɔgɔw.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erasitusi tora Korɛnti. Ne ka Torofime banabagatɔ to Milɛ.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 I jija ka na sani nɛnɛwagati ye se. Ebulusi bɛ i fo, ani Pudɛnsi, ani Linusi, ani Kolodiya. Balema tɔw bɛɛ bɛ i fo.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Matigi ye to i fɛ. Ala ye nɛɛma aw bɛɛ ye.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.