2 Reis 9
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NVI
1 Cira Iliyasu ka cira karamɔgɔden dɔ wele k’a fɔ a ye ko: «Fani dɔ don, ka i yɛrɛ cɛsiri, ka turubara nin ta i boro ka taga Ramɔti, Galadi mara ra.
1 Enquanto isso o profeta Eliseu chamou um dos discípulos dos profetas e lhe disse: "Ponha a capa por dentro do cinto, pegue este frasco de óleo e vá a Ramote-Gileade.
2 Ni i sera yi, i ye Yehu yɔrɔɲini, min facɛ ye Yosafati ye, ani a bɛmacɛ ye Nimisi ye. I ye a wele ka bɔ a tɔɲɔgɔnw cɛ ra, ka taga ni a ye bon dɔ kɔnɔ aw danna.
2 Quando lá chegar, procure Jeú, filho de Josafá e neto de Ninsi. Dirija-se a ele e leve-o para uma sala longe dos seus companheiros.
3 I bɛ turubara ta, ka turu kɛ a kun na, k’a fɔ ko Matigi Ala ko: ‹Ne bɛ turu kɛ i kun na, ka i sigi masaya ra Izirayɛli mara kunna.› O kɔ, i bɛ da yɛlɛ ka bori ka bɔ joona, i kana mɛɛn yi.»
3 Depois pegue o frasco, derrame o óleo sobre a cabeça dele e declare: ‘Assim diz o Senhor: Eu o estou ungindo rei sobre Israel’. Então abra a porta e fuja sem demora! "
4 O cira kanbelen wurira ka taga Ramɔti dugu kɔnɔ, Galadi mara ra.
4 Então o jovem profeta foi a Ramote-Gileade.
5 A tagara se yi minkɛ, a k’a sɔrɔ ko kɛrɛkɛjama kuntigiw tun bɛ ɲɔgɔnye dɔ kɛra. A ko: «Kuntigi, kuma dɔ bɛ ne fɛ k’a fɔ i ye.» Yehu ko: «Kuntigi juman kelen ko lo an bɛɛ ra?» A ko: «Kuntigi, ele yɛrɛ ko lo.»
5 Ao chegar, encontrou os comandantes do exército reunidos e disse: "Trago uma mensagem para ti, comandante". "Para qual de nós? ", perguntou Jeú. Ele respondeu: "Para ti, comandante".
6 Yehu wurira ka don ni a ye bon dɔ kɔnɔ. Kanbelen ka turu kɛ a kun na, k’a fɔ a ye ko: «Matigi Ala, Izirayɛli ta Ala ko: ‹Ne bɛ turu kɛ i kun na, ka i kɛ Izirayɛli masacɛ ye, Matigi Ala ta mɔgɔw ta masacɛ.
6 Jeú levantou-se e entrou na casa. Então o jovem profeta derramou o óleo na cabeça de Jeú e declarou-lhe: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Eu o estou ungindo rei de Israel, o povo do Senhor.
7 I bɛna i matigicɛ Akabu ta somɔgɔw bɛɛ halaki; ni o kɛra, Yezabɛli ka ne ta cira minw faga, ani a ka ne Matigi Ala ta baaraden tɔ minw bɛɛ faga, ne bɛna o bɛɛ fagari hakɛ bɔ a ra.
7 Você dará fim à família de Acabe, seu senhor, e assim eu vingarei o sangue de meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do Senhor, derramado por Jezabel.
8 Akabu ta somɔgɔw bɛɛ bɛna halaki, ka Akabu ta so cɛdenw bɛɛ halaki Izirayɛli jamana ra, jɔn fara hɔrɔn kan.
8 Toda a família de Acabe perecerá. Eliminarei todos os de sexo masculino de sua família em Israel, seja escravo seja livre.
9 Ne ka min kɛ Nebati dencɛ Yerobohamu ta so ra, ani Ahiya dencɛ Bahesa ta so ra, ne bɛna o ɲɔgɔn le kɛ Akabu ta so ra.
9 Tratarei a família de Acabe como tratei a de Jeroboão, filho de Nebate, e a de Baasa, filho de Aías.
10 Wuruw bɛna Yezabɛli sogo domu Zizirɛli foro kɔnɔ. Hali mɔgɔ tɛna sɔrɔ k’a su don.› »
10 E Jezabel será devorada por cães num terreno em Jezreel, e ninguém a sepultará’ ". Então ele abriu a porta e saiu correndo.
11 Yehu nana sekɔ ka na a matigicɛ ta kuntigi tɔw kɔrɔ minkɛ, olugu k’a ɲininka ko: «Mun le bɛ yi? Nin fatɔcɛ nin nana i fɛ kun juman le ra?» Yehu ka o jaabi ko: «Foyi! Aw yɛrɛ ka nin mɔgɔ suguyaw ta kumaw lɔn!»
11 Quando Jeú voltou para junto dos outros oficiais do rei, um deles lhe perguntou: "Está tudo bem? O que esse louco queria com você? " Jeú respondeu: "Vocês conhecem essa gente e as coisas que dizem".
12 Nka o ko Yehu ma ko: «Faninya lo! A fɔ an ye.» Yehu ko: «Ayiwa, a ka min fɔ ne ye, o le ye nin ye; a ko Matigi Ala ko: ‹Ne bɛ turu kɛ i kun na ka i kɛ Izirayɛli masacɛ ye.› »
12 Mas insistiram: "Não nos engane! Conte-nos o que ele disse". Então Jeú contou: "Ele me disse o seguinte: ‘Assim diz o Senhor: Eu o estou ungindo rei sobre Israel’ ".
13 Yehu ka o fɔ minkɛ dɔrɔn, o bɛɛ teliyara ka o ta deregebaw bɔbɔ ka o lala Yehu sen kɔrɔ so donda senlayɔrɔ kan. O kɔ, o ka buru fiyɛ, ka kule ci ko: «An ta masacɛ Yehu!»
13 Imediatamente eles pegaram os seus mantos e os estenderam sobre os degraus diante dele. Em seguida tocaram a trombeta e gritaram: "Jeú é rei! "
14 Ayiwa, Yosafati dencɛ Yehu, Nimisi mamaden, ale wurira Yoramu kama o cogo le ra. O y’a sɔrɔ Yoramu ni Izirayɛli ta kɛrɛkɛden tɔw bɛɛ tun bɛ Ramɔti dugu kɔrɔsira Galadi mara ra, Sirikaw ta masacɛ Hazahɛli kosɔn.
14 Então Jeú, filho de Josafá e neto de Ninsi, começou uma conspiração contra o rei Jorão, na época em que este defendeu, com todo Israel, Ramote-Gileade contra Hazael, rei da Síria.
15 Nka masacɛ Yoramu tun bɔra yi ka taga a yɛrɛ flakɛ Zizirɛli, sabu wagati min na o tun bɛ kɛrɛ ra ni Sirikaw ta masacɛ Hazahɛli ye, Sirikaw tun k’a mandimi.
15 O rei Jorão tinha voltado a Jezreel para recuperar-se dos ferimentos sofridos na batalha contra Hazael, rei da Síria. Jeú propôs: "Se vocês me apóiam, não deixem ninguém sair escondido da cidade para nos denunciar em Jezreel".
16 O kɔ, Yehu donna a ta sowotoro kɔnɔ ka taga Zizirɛli, sabu Yoramu tun lanin bɛ yi le; Zuda masacɛ Ahaziya fana tun nana ka na Yoramu flɛ.
16 Então ele subiu em seu carro e foi para Jezreel, porque Jorão estava lá se recuperando; e Acazias, rei de Judá, tinha ido visitá-lo.
17 Ayiwa, kɛrɛkɛden min tun lɔnin bɛ Zizirɛli dugu sankaso kunna ka yɔrɔ kɔrɔsi, ale nana jama natɔ ye ni Yehu ye minkɛ, a ko: «Ne ɲa bɛ jama dɔ ra.» Yoramu ko a ma ko: «Sotigi dɔ ci ka taga o kunbɛn, k’a ɲininka ni hɛra lo.»
17 Quando a sentinela que estava na torre de vigia de Jezreel percebeu a tropa de Jeú se aproximando, gritou: "Estou vendo uma tropa! " Jorão ordenou: "Chame um cavaleiro e envie-o ao encontro deles para perguntar se eles vêm em paz".
18 O sotigi tagara Yehu kunbɛn, k’a fɔ a ye ko: «Masacɛ ko yala hɛra lo wa?» Yehu ko a ma ko: «Ele ta nafa juman le bɛ nin hɛra ra sisan? Tɛmɛ ka bla ne kɔ, an ye taga.»
18 O cavaleiro foi ao encontro de Jeú e disse: "O rei pergunta: ‘Vocês vêm em paz? ’ " Jeú respondeu: "Não me venha falar em paz. Saia da minha frente". A sentinela relatou: "O mensageiro chegou a eles, mas não está voltando".
19 Yoramu ko o ye sotigi wɛrɛ ci. Ale fana tagara se o ma k’a fɔ o ye ko: «Masacɛ ko, ko yala hɛra lo wa?» Yehu ko ale fana ma ko: «Ele ta nafa juman le bɛ nin hɛra ra sisan? Tɛmɛ ka bla ne kɔ, an ye taga.»
19 Então o rei enviou um segundo cavaleiro. Quando chegou a eles disse: "O rei pergunta: ‘Vocês vêm em paz? ’ " Jeú respondeu: "Não me venha falar em paz. Saia da minha frente".
20 Dugu kɔrɔsibaga k’a fɔ masacɛ ye tuun ko: «A tagara se o ma, nka a ma sekɔ ka na; o ta jama ɲamɔgɔ fana bɛ a ta sowotoro borira i ko Nimisi mamaden Yehu, sabu a bɛ a borira i ko fatɔ le.»
20 A sentinela relatou: "Ele chegou a eles, mas também não está voltando". E acrescentou: "O jeito do chefe da tropa guiar o carro é como o de Jeú, neto de Ninsi; dirige como louco".
21 Yoramu ko: «Aw ye ne ta sowotoro labɛn.» O k’a ta sowotoro labɛn. Izirayɛli masacɛ Yoramu ni Zuda masacɛ Ahaziya, olugu bɛɛ bɔra ni o ta sowotorow ye ka taga Yehu kunbɛn. O tagara bɛn ni a ye Zizirɛlikacɛ Nabɔti ta foro ra.
21 Jorão ordenou que preparassem seu carro de guerra. Assim que ficou pronto, Jorão, rei de Israel, e Acazias, rei de Judá, saíram, cada um em seu carro, ao encontro de Jeú. Eles o encontraram na propriedade que havia pertencido a Nabote, de Jezreel.
22 Yoramu ka Yehu ye minkɛ dɔrɔn, a ko a ma ko: «Yehu, hɛra lo wa?» Yehu k’a jaabi ko: «Hɛra wa? Mun hɛra le bɛ o ye? Ka ele bamuso to a ta josɔn ni a ta subagayakow ra i ko hɛra wa?»
22 Quando Jorão viu Jeú, perguntou: "Você vem em paz, Jeú? " Jeú respondeu: "Como pode haver paz, enquanto continua toda a idolatria e as feitiçarias de sua mãe Jezabel? "
23 Yoramu k’a ta so ɲasin fan wɛrɛ fɛ ka bori. A ko Ahaziya ma ko: «Ahaziya, janfa lo!»
23 Jorão deu meia-volta e fugiu, gritando para Acazias: "Traição, Acazias! "
24 Nka Yehu k’a ta kalan kɛ ka Yoramu bon a kɔ ra, a kamankun fla cɛ. Biɲɛ k’a sɔnkun sɔgɔ fɔ ka taga bɔ a disi ra. Yoramu benna a ta sowotoro kɔnɔ yi.
24 Então Jeú disparou seu arco com toda força e atingiu Jorão nas costas. A flecha atravessou-lhe o coração e ele caiu morto.
25 Yehu k’a fɔ a ta baaraden Bidikari ye ko: «A su ta k’a firi Zizirɛlikacɛ Nabɔti ta foro kɔnɔ yi; sabu i hakiri b’a ra, ko wagati min ele ni ne tun bɛ sowotoro kɔnɔ a facɛ Akabu kɔ fɛ, Matigi Ala tun ka nin danga kuma le fɔ a ma, ko:
25 Jeú disse a Bidcar, seu oficial: "Pegue o cadáver e jogue-o nesta propriedade que pertencia a Nabote, de Jezreel. Lembre-se da advertência que o Senhor proferiu contra Acabe, pai dele, quando juntos acompanhávamos sua comitiva. Ele disse:
26 ‹Kunu ne ka Nabɔti ni a dencɛw jori ye, nka ne bɛna o ɲɔgɔn le kɛ ele fana ra nin foro kelen kɔnɔ. Matigi Ala ko ten.› O kosɔn a ta k’a firi foro kɔnɔ, ka kaɲa ni Matigi Ala ta kuma ye.»
26 ‘Ontem, vi o sangue de Nabote e o sangue dos seus filhos, declara o Senhor, e com certeza farei você pagar por isso nesta mesma propriedade, declara o Senhor’. Agora, então, pegue o cadáver e jogue-o nesta propriedade, conforme a palavra do Senhor".
27 Zuda masacɛ Ahaziya ka o ye minkɛ, ale borira ka kɛ taga ye Bɛti Hagan sira fɛ. Yehu ni a ta mɔgɔw k’a gbɛn. Yehu pɛrɛnna, k’a fɔ a ta mɔgɔw ye ko: «Aw ye ale fana bon ni biɲɛ ye k’a faga a ta sowotoro kɔnɔ yi!» O k’a bon. Sira min bɛ yɛlɛn ka taga Guri, o tun bɛ tagara o sira le fɛ, Ibilehamu dugu kɔrɔ. Ahaziya borira ka taga Megido, ka taga sa yi.
27 Vendo isso, Acazias, rei de Judá, fugiu na direção de Bete-Hagã. Mas Jeú o perseguiu, gritando: "Matem-no também! " Eles o atingiram em seu carro de guerra na subida para Gur, perto de Ibleã, mas ele conseguiu refugiar-se em Megido, onde morreu.
28 A ta baaradenw k’a ta k’a don sowotoro dɔ kɔnɔ, ka taga ni a ye Zeruzalɛmu. O tagara a su don a ta kaburu kɔnɔ, ka taga fara a bɛmaw kan, Dawuda ta masabonba kɔnɔ.
28 Seus oficiais o levaram até Jerusalém e o sepultaram com seus antepassados em seu túmulo, na cidade de Davi.
29 Ahaziya tun kɛra Zuda mara masacɛ ye Akabu dencɛ Yoramu ta masaya san tan ni kelennan le ra.
29 Acazias havia se tornado rei de Judá no décimo primeiro ano de Jorão, filho de Acabe.
30 Ayiwa, o kɔ, Yehu tagara don Zizirɛli dugu kɔnɔ. Yezabɛli ka o mɛn minkɛ, a ka kale la a ɲa ra, k’a kunsigi labɛn ka ɲa, ka lɔ a ta sankaso finɛtiri ra, a bɛ flɛri kɛra sa.
30 Em seguida Jeú entrou em Jezreel. Ao saber disso, Jezabel pintou os olhos, arrumou o cabelo e ficou olhando de uma janela do palácio.
31 Yehu tun bɛ donna dugu donda* fɛ minkɛ dɔrɔn, Yezabɛli pɛrɛnna k’a fɔ a ye ko: «I bɛ nana hɛra le ra wa, ele Zimiri, min kɛra a matigicɛ fagabaga ye?»
31 Quando Jeú passou pelo portão, ela gritou: "Como vai, Zinri, assassino do seu senhor? "
32 Yehu k’a kun kɔrɔta, ka finɛtiri flɛ, k’a fɔ ko: «Jɔntigiw le bɛ san fɛ yi, minw bɛ ni ne ye? Jɔn?» Lu baaraden fla, walama saba ɲɔgɔn jɛngɛra ka Yehu flɛ dugu ma.
32 Ele ergueu os olhos para a janela e gritou: "Quem de vocês está do meu lado? " Dois ou três funcionários olharam para ele.
33 Yehu k’a fɔ olugu ye ko: «Aw ye a ɲɔni ka ben dugu ma yan.» O ka Yezabɛli ɲɔni k’a ben dugu ma, fɔ k’a jori seriseri kogo kan, ani sow kan. Yehu ka sow bori ka yɛlɛn a kan, k’a dɔndɔn.
33 Então Jeú ordenou: "Joguem essa mulher para baixo! " Eles a jogaram e o sangue dela espirrou na parede e nos cavalos, e Jeú a atropelou.
34 O kɔ, Yehu donna dugu kɔnɔ, ka taga domuni kɛ, ka min. A ko a ta mɔgɔw ma ko: «Aw ye taga aw janto nin muso danganin su ra, k’a sutara, sabu masacɛden lo.»
34 Jeú entrou, comeu, bebeu e ordenou: "Peguem aquela maldita e sepultem-na, afinal era filha de rei".
35 Mɔgɔw tagara ko o bɛ taga a sutara, nka o ma taga foyi sɔrɔ a ra ni a kunkolo kolow tɛ, ani a senw, ani a borow.
35 Mas, quando foram sepultá-la, só encontraram o crânio, os pés e as mãos.
36 O sekɔra ka taga o fɔ Yehu ye. Yehu ko: «Matigi Ala tun ka o kuma le don a ta baaraden Iliya Tisibekacɛ da ra, ko: ‹Wuruw le bɛna Yezabɛli sogo domu Zizirɛli kongo kɔnɔ,
36 Então voltaram e contaram isso a Jeú, que disse: "Cumpriu-se a palavra do Senhor, anunciada por meio do seu servo Elias, o tesbita: Num terreno em Jezreel cães devorarão a carne de Jezabel,
37 ko Yezabɛli su tɔ bɛna kɛ nɔgɔ le ye dugukolo kan, Zizirɛli kongo kɔnɔ, k’a kɛ fɔ mɔgɔ tɛna se k’a fɔ tuun ko: Yezabɛli su ye.› »
37 os seus restos mortais serão espalhados num terreno em Jezreel, como esterco no campo, de modo que ninguém será capaz de dizer: ‘Esta é Jezabel’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.