2 Reis 6
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NAA
1 Lon dɔ, ciraw ta karamɔgɔdenw k’a fɔ Iliyasu ye ko: «A flɛ, an bɛ yɔrɔ min na yan ni i ye, o yɔrɔ ka dɔgɔ an ma sisan.
1 Os discípulos dos profetas disseram a Eliseu: — Eis que o lugar em que moramos com você é pequeno demais para nós.
2 A to an ye taga fɔ Zuridɛn kɔ da ra, an bɛɛ bɛ taga yiri kelen kelen tigɛ, ka yɔrɔ dɔ lɔ ka to o yɔrɔ ra.»
2 Vamos até o Jordão, tomemos de lá cada um de nós uma viga e construamos um lugar para morar. Ele respondeu: — Vão.
3 Iliyasu ka o jaabi ko: «Aw ye taga.» Nka, o ra kelen k’a fɔ Iliyasu ye ko: «Sabari ka na ni i ta jɔnw ye.» A ka o jaabi ko: «Ne bɛna taga ni aw ye.»
3 Mas um deles disse: — Tenha a bondade de ir com estes seus servos. Eliseu disse: — Eu irei.
4 A tagara ni o ye. O tagara se Zuridɛn kɔda ra minkɛ, o ka kɛ yiriw tigɛ ye.
4 E foi com eles. Quando chegaram ao Jordão, cortaram madeira.
5 Ka kelen to yiritigɛ ra, ale ta jendeden bɔra ka ben ji ra. A kulera ko: «E, an karamɔgɔ, ne tun k’a singa dɔ le fɛ.»
5 Aconteceu que, enquanto um deles derrubava um tronco, o machado caiu na água. Ele gritou: — Ai! Meu senhor! O machado era emprestado.
6 Ala ta cira k’a ɲininka ko: «A benna min le?» A k’a yɔrɔ yira a ra. Iliyasu ka yirikunkurun dɔ tigɛ ka o firi a nɔ ra; jendeden fogonna ji kunna.
6 O homem de Deus perguntou: — Onde caiu? Ele mostrou-lhe o lugar. Então Eliseu cortou um galho, jogou-o na água naquele lugar, e fez o ferro flutuar.
7 A ko a ma ko a ye a ta. Cɛ k’a boro foni k’a ta.
7 Então disse: — Pegue-o. O homem estendeu a mão e o pegou.
8 O wagati ra, Sirikaw ta masacɛ tun bɛ kɛrɛ ra ni Izirayɛlimɔgɔw ye. Sirikaw ta masacɛ kumana ni a ta jamana ɲamɔgɔw ye, k’a fɔ o ye ko: «An ta kɛrɛkɛjama bɛna sigi nin yɔrɔ le ra.»
8 O rei da Síria estava em guerra contra Israel. E, em conselho com os seus oficiais, disse: — Em tal e tal lugar estará o meu acampamento.
9 O yɔrɔnin bɛɛ, Ala ta cira ka mɔgɔ ci ka taga a fɔ Izirayɛli masacɛ ye ko: «Aw kana tɛmɛ nin yɔrɔ tisina ra, sabu Sirikaw bɛna taga yi le.»
9 Mas o homem de Deus mandou dizer ao rei de Israel: — Evite passar por tal lugar, porque os sírios estão descendo para ali.
10 Izirayɛli masacɛ ka mɔgɔ dɔw ci, ko Ala ta cira ka yɔrɔ min ko fɔ o ye, ko dɔw ye taga dogo ka lɔ ka o yɔrɔ flɛ.
10 O rei de Israel enviou tropas ao lugar de que o homem de Deus lhe havia falado e de que o tinha avisado, e, assim, se salvou mais do que uma ou duas vezes.
11 A ko nana Siri masacɛ kɔnɔnɔfiri. A k’a ta kɛrɛkɛjama kuntigiw wele ka o ɲininka ko: «Anw cɛ ra min tigi bɛ ni Izirayɛli masacɛ ye, aw tɛ o fɔ ne ye wa?»
11 O rei da Síria ficou angustiado com este incidente. Então chamou os seus servos e perguntou: — Vocês não vão me dizer quem dos nossos está do lado do rei de Israel?
12 A ta kɛrɛkɛjama kuntigiw ra kelen k’a jaabi ko: «Ne matigicɛ masacɛ, an si tɛ ni a ye! Ala ta cira Iliyasu min bɛ Izirayɛli jamana ra dɛ, ale le bɛ to ka hali i ta bonkɔnɔkumaw bɛɛ fɔ Izirayɛli masacɛ ye.»
12 Um dos servos respondeu: — Ninguém, ó rei, meu senhor. Mas o profeta Eliseu, que está em Israel, conta ao rei de Israel as palavras que o senhor fala no seu quarto de dormir.
13 Siri masacɛ ko: «Aw ye taga a flɛ, a bɛ yɔrɔ min na; ne bɛna mɔgɔ ci ka taga a mina.» O mɔgɔw tagara, ka sekɔ ka na a fɔ masacɛ ye ko Iliyasu bɛ Dotan dugu kɔnɔ.
13 Então o rei disse: — Vão e descubram onde ele está, para que eu mande prendê-lo. E contaram ao rei: — Eis que ele está em Dotã.
14 A ka kɛrɛkɛden caman ci ka taga ni sow ni sowotorow ye. Olugu tagara se dugu kɛrɛ fɛ su fɛ; o ka dugu lamini.
14 Então o rei enviou para lá cavalos, carros de guerra e um grande exército. Eles chegaram de noite e cercaram a cidade.
15 Ala ta cira ta baaraden nana wuri sɔgɔmada joona fɛ ka bɔ kɛnɛ ma. A barara ka kɛrɛkɛden caman ye, o ka dugu lamini ni o ta sow ni o ta sowotorow ye. Baaraden kanbelen tagara a fɔ Ala ta cira ye ko: «E, ne matigicɛ, an bɛna nin ko kɛ di?»
15 O servo do homem de Deus levantou-se bem cedo e, ao sair, eis que tropas, cavalos e carros de guerra haviam cercado a cidade. Então o moço disse a Eliseu: — Ai, meu senhor! Que faremos?
16 Iliyasu k’a jaabi ko: «I kana siran, sabu an ta mɔgɔw ka ca ni olugu ta mɔgɔw ye.»
16 Ele respondeu: — Não tenha medo, porque são mais os que estão conosco do que os que estão com eles.
17 A ka Ala daari k’a fɔ ko: «Matigi Ala, sabari, i ye a ɲa yɛlɛ, janko a ye yeri kɛ.» Matigi Ala ka baaraden kanbelen ɲa yɛlɛ. A ka sow ni sowotoro tasumamanw ye kuru fan bɛɛ ra, o ka Iliyasu lamini.
17 E Eliseu orou e disse: — O
18 Sirikaw nana kɛ na ye Iliyasu kɔ. Iliyasu ka Matigi Ala daari ko: «Matigi Ala, sabari ka nin kɛrɛkɛjama bɛɛ ɲa fiyen.» Matigi Ala ka o bɛɛ ɲa fiyen ka kaɲa ni Iliyasu ta kuma ye.
18 E, quando os sírios desceram contra ele, Eliseu orou ao Senhor e disse: — Peço-te que firas esta gente de cegueira. E ele os feriu de cegueira, conforme a palavra de Eliseu.
19 Iliyasu k’a fɔ o ye ko: «Sira tɛ yan ye. Aw bɛ dugu min yɔrɔɲinina, o tɛ nin ye. Aw bɛ cɛ min yɔrɔɲinina, aw ye na ne bɛ taga ni aw ye o fɛ.» Iliyasu tagara ni o ye fɔ Samari dugu kɔnɔ.
19 Então Eliseu lhes disse: — Não é este o caminho, nem esta a cidade; sigam-me, e eu os guiarei ao homem que vocês estão procurando. E os guiou à cidade de Samaria.
20 O tagara don Samari minkɛ, Iliyasu ko: «Matigi Ala, nin mɔgɔw ɲa yɛlɛ, janko o ye yeri kɛ.» Matigi Ala fana ka o ɲa yɛlɛ, o k’a ye ko olugu bɛ Samari dugu cɛmancɛ le ra.
20 Quando eles chegaram a Samaria, Eliseu disse: — Ó E o
21 Izirayɛli masacɛ ka o ye minkɛ, ale ko Iliyasu ma ko: «Baba, an ye o faga wa?»
21 Quando o rei de Israel os viu, perguntou a Eliseu: — Meu pai, devo matá-los? Devo matá-los?
22 Iliyasu k’a jaabi ko: «Aw kana o faga dɛ! Ni i ka taga kɛrɛ ra ni i ta kɛrɛkɛmuru ye, walama ni i ta kalan ye, ni i sera ka mɔgɔ minw ɲanaman mina ka na ni o ye, yala i bɛ olugu faga le wa? Domuni ni ji le di o ma, o ye domuni kɛ, ka min; o kɔ, o ye sekɔ ka taga o matigicɛ fɛ.»
22 Ele respondeu: — Não os mate! Você mataria aqueles que fizesse prisioneiros com a sua espada e o seu arco? Ordena que lhes deem pão e água, para que comam, bebam e voltem para o seu senhor.
23 Izirayɛli masacɛ ka domuniba di o ma; o ka o domu, ka min. O kɔ, a ka o labla; o tagara o matigicɛ fɛ. K’a ta o wagati ra, Sirikaw ta kɛrɛkɛdenw ma to ka na Izirayɛli jamana ra tuun.
23 Então o rei ofereceu-lhes um grande banquete, e comeram e beberam. Ele os despediu e eles voltaram para o seu senhor. E da parte da Síria não houve mais investidas na terra de Israel.
24 Wagati dɔ wɛrɛ ra tuun, Siri masacɛ min ye Bɛni Hadadi ye, ale k’a ta kɛrɛkɛjama bɛɛ lajɛn ka taga Samari dugu lamini.
24 Depois disto, Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntou todo o seu exército, foi e sitiou a cidade de Samaria.
25 Sirikaw ka Samari dugu lamini ka mɛɛn; o kɛra sababu ye k’a to kɔngɔba benna Samari dugu kan, ka na a kɛ fɔ Samari dugu kɔnɔ, fali kunkolo kelen dɔrɔn sɔngɔ nana kɛ fɔ warigbɛ kilo kelen; tuganibo borotɛgɛ ɲa kelen sɔngɔ nana kɛ fɔ warigbɛ garamu bilooru ni looru ye.
25 Houve grande fome em Samaria. Eis que a sitiaram, a ponto de se vender a cabeça de um jumento por oitenta moedas de prata e um pouco de esterco de pomba por cinco moedas de prata.
26 Lon dɔ, Izirayɛli masacɛ tun bɛ tagamana dugu kogo kunna; muso dɔ pɛrɛnna, k’a fɔ a ye ko: «E, ne matigicɛ masacɛ, ne bɔsi!»
26 Quando o rei de Israel vinha passando, andando sobre a muralha, uma mulher gritou: — Ajude-me, ó rei, meu senhor!
27 Masacɛ k’a jaabi ko: «Ni Matigi Ala ma i bɔsi, ne bɛ se ka i bɔsi ni mun ye? Yala simankisɛ gbasinin le bɛ ne fɛ wa, walama rɛzɛnji, ka o di i ma?»
27 Ele respondeu: Se o
28 Masacɛ ko a ma tuun ko: «A kɛra di le?» Muso ko: «A flɛ, muso nin le k’a fɔ ne ye ko: ‹I dencɛ di, an b’a domu bi; sini an bɛna ne ta domu.›
28 E o rei acrescentou: — Qual é o seu problema? Ela respondeu: — Esta mulher me disse: “Dê o seu filho, para que hoje o comamos, e amanhã comeremos o meu.”
29 An ka ne dencɛ tobi k’a domu. O dugusagbɛ, ne ko a ye a dencɛ di an b’a domu minkɛ, a k’a dencɛ dogo.»
29 Assim, cozinhamos o meu filho e o comemos. Mas no outro dia, quando eu disse a ela: “Dê o seu filho, para que o comamos”, ela o escondeu.
30 Masacɛ ka o muso ta kuma mɛn minkɛ, a k’a ta derege mina k’a faranfaran. Masacɛ nana kɛ tɛmɛ ye dugu kogo kunna tuun minkɛ, mɔgɔw k’a kɔrɔsi k’a ye ko a tun ka bɔrɔfani le don a yɛrɛ ra, a ta masacɛfaniw jukɔrɔ.
30 Ao ouvir as palavras da mulher, o rei rasgou as suas roupas. Como ele estava andando sobre a muralha, o povo olhou e viu que, por baixo, sobre a pele, o rei estava usando pano de saco.
31 Masacɛ ko: «Ni Safati dencɛ Iliyasu kunkolo tora a kan na bi kɔni, o tuma Ala ye kojugu suguya bɛɛ ben ne kan.»
31 Então o rei disse: — Que Deus me castigue se até o final do dia Eliseu, filho de Safate, ainda estiver com a cabeça sobre os ombros.
32 O wagati y’a sɔrɔ Iliyasu tun siginin bɛ a ta bon kɔnɔ, cɛkɔrɔbaw siginin bɛ a kɔrɔ. Izirayɛli masacɛ k’a ta mɔgɔ dɔ ci ka taga Iliyasu fɛ. Nka sani o ciraden ye se yi, Iliyasu tun k’a fɔ cɛkɔrɔbaw ye ko: «Aw y’a flɛ, cɛ mɔgɔfagabaga le ka mɔgɔ ci ka na ne kun tigɛ. Aw ye aw yɛrɛ kɔrɔsi, ni a ta ciraden ka se yan, aw ye da tugu a ɲa, k’a bari a kana don; ne bɛ a matigicɛ yɛrɛ senkan mɛnna a kɔ fɛ ka na.»
32 Eliseu estava sentado em sua casa, juntamente com os anciãos. O rei enviou um homem à sua frente. Mas, antes que o mensageiro chegasse, Eliseu disse aos anciãos: — Vocês estão vendo como aquele filho de um assassino mandou alguém para cortar a minha cabeça? Quando o mensageiro vier, fechem a porta e empurrem-no com ela. Não é fato que logo depois dele se ouvirá o barulho dos passos de seu senhor?
33 K’a to o kuma ra ni o ye, masacɛ nana. Masacɛ ko: «Nin kojuguw bɛɛ bɔra Matigi Ala yɛrɛ le ra; ne bɛ se ka ne jigi la Matigi Ala kan tuun cogo di?»
33 Enquanto Eliseu ainda falava com eles, chegou o rei, que disse: — Eis que este mal vem do
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.