2 Reis 25
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NAA
1 Sedesiyasi ta masaya san kɔnɔntɔnnan na, o san karo tannan na, o karo tere tannan na, Babilɔni masacɛ Nebukadinɛsari nana Zeruzalɛmu dugu kama tuun, ni a ta kɛrɛkɛjama bɛɛ ye, ka na dugu lamini; o ka tintin dɔw lɔ ka dugu lamini.
1 Aconteceu que, no nono ano do reinado de Zedequias, aos dez dias do décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio contra Jerusalém, ele e todo o seu exército. Sitiaram a cidade e construíram rampas de ataque ao redor dela.
2 O ka dugu lamini ten ka taga se fɔ masacɛ Sedesiyasi ta masaya san tan ni kelennan ma.
2 A cidade ficou sitiada até o décimo primeiro ano do reinado de Zedequias.
3 O san karo naaninan, o karo tere kɔnɔntɔnnan, kɔngɔ nana gban dugumɔgɔw ra k’a sɔrɔ domuni si tun tɛ o boro tuun minkɛ,
3 Aos nove dias do quarto mês, quando a cidade se via apertada pela fome, e não havia pão para o povo da terra,
4 o ka wo dɔ bɔ kogo ra. Masacɛ ni kɛrɛkɛcɛw bɛɛ bɔra o sira fɛ su fɛ, kogo fla cɛ ma, masacɛ ta yiritu fan na, ka bori ka taga Zuridɛn kɛnɛgbɛ sira fɛ. O y’a sɔrɔ Babilɔnikaw tun ka dugu lamini.
4 a cidade foi arrombada. Embora os caldeus estivessem em volta da cidade, todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho do portão que fica entre as duas muralhas perto do jardim do rei. Fugiram na direção do vale do Jordão,
5 Nka Babilɔnikaw ta kɛrɛkɛjama ka masacɛ gbɛn ka taga a mina Zeriko kɛnɛgbɛyɔrɔ ra. A ta kɛrɛkɛjama bɛɛ borira ka janjan k’a to yi.
5 mas o exército dos caldeus perseguiu o rei Zedequias e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o exército deste se dispersou e o abandonou.
6 O ka masacɛ Sedesiyasi mina ka taga ni a ye Ribila, Babilɔni masacɛ fɛ, ka taga a ta kiti tigɛ.
6 Então Zedequias foi preso e levado ao rei da Babilônia, em Ribla, o qual lhe pronunciou a sentença.
7 O k’a dencɛw kannatigɛ a yɛrɛ ɲa na. O kɔ, o ka ale yɛrɛ ɲadenw ci, k’a siri ni siranɛgɛ jɔrɔkɔw ye, ka taga ni a ye Babilɔni.
7 Mataram os filhos de Zedequias na frente dele e então lhe furaram os olhos; amarraram-no com correntes de bronze e o levaram para a Babilônia.
8 Babilɔni masacɛ Nebukadinɛsari ta masaya san tan ni kɔnɔntɔnnan na, o san karo loorunan, o karo tere wolonflanan na, Nebuzaradan nana Zeruzalɛmu. Ale tun ye Babilɔni* masacɛ ta jamana kuntigi dɔ ye, ani masacɛ ta kɛrɛkuntigiba.
8 No sétimo dia do quinto mês, do décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, chefe da guarda e servidor do rei da Babilônia, veio a Jerusalém.
9 A ka Matigi Ala ta batoso jɛni, ani masacɛ ta so, ani dugu bonw bɛɛ; a ka bon ɲanamanw bɛɛ jɛni.
9 Ele queimou a Casa do Senhor e o palácio real, bem como todas as casas de Jerusalém. Também entregou às chamas todas as construções importantes.
10 Babilɔnikaw ta kɛrɛkɛjama min tun bɛ ni masacɛ ta kɛrɛkuntigiba ye, olugu ka Zeruzalɛmu dugu kogow cici.
10 Todo o exército dos caldeus que estava com o chefe da guarda derrubou as muralhas ao redor de Jerusalém.
11 Mɔgɔ tɔ minw tun tora dugu kɔnɔ, Nebuzaradan, min tun ye masacɛ ta kɛrɛkuntigiba ye, ale ka olugu bɛɛ mina ka taga ni o ye, ani minw tun ka o yɛrɛ di Babilɔni masacɛ ma, ani mɔgɔ tɔw bɛɛ.
11 Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativos o resto do povo que havia ficado na cidade, os desertores que se entregaram ao rei da Babilônia e o restante da população.
12 A ka dugu fagantan dɔw le to yi, janko olugu ye kɛ rɛzɛnw, ani forow sɛnɛ ye.
12 Porém o chefe da guarda deixou alguns dos mais pobres da terra para serem vinhateiros e lavradores.
13 Matigi Ala ta batoso ta samasen siranɛgɛramanw, ani a siranɛgɛ wotorow, ani a minanba koorinin min tun lalagara ni siranɛgɛ ye, Babilɔnikaw ka o bɛɛ cici, ka taga ni o siranɛgɛ ye Babilɔni.
13 Os caldeus cortaram em pedaços as colunas de bronze que estavam na Casa do Senhor , bem como os suportes e o mar de bronze que estavam na Casa do Senhor ; e levaram o bronze para a Babilônia.
14 O ka siranɛgɛdagaw, ani a buguricɛnanw, ani a muruw, ani a sɛtiw ta. O tun bɛ baara kɛ ni siranɛgɛfɛnw min o min ye Alabatoso kɔnɔ, o ka o bɛɛ ta.
14 Levaram também as panelas, as pás, os apagadores, os recipientes de incenso e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
15 Masacɛ ta kɛrɛkuntigiba ka tasumabɔnanw, ani jifiyɛw fana ta; fɛn o fɛn tun ye sanin ye, ani fɛn o fɛn tun ye warigbɛ ye, a ka o bɛɛ ta.
15 O chefe da guarda levou também os braseiros, as bacias e tudo o que fosse de ouro ou de prata.
16 Masacɛ Sulemani tun ka o samasen fla ni o minanba koorinin ni o wotoro minw lalaga Matigi Ala ta batoso kama, mɔgɔ si tun tɛ o siranɛgɛ hakɛya lɔn.
16 Quanto às duas colunas, ao mar de bronze e aos suportes que Salomão havia feito para a Casa do Senhor , o peso do bronze de todos esses utensílios era incalculável.
17 O samasen bɛɛ kelen kelen janya tun ye nɔngɔn ɲa tan ni seegi. O tun ka datugunan dɔw kɛ o ra ni siranɛgɛ ye; o janya tun ye nɔngɔn ɲa saba. O tun ka jɔ dɔw kɛ ka samasen sanfɛyɔrɔ ɲɛgɛn, ani gerenadi yiriden bisigiyaw; o bɛɛ tun ye siranɛgɛ le ye. Samasen fla bɛɛ cogoya tun ye kelen ye, ani fɛn minw tun kɛra ka o ɲɛgɛnɲɛgɛn.
17 A altura de uma coluna era de oito metros, e sobre ela havia um capitel de bronze de um metro e trinta de altura. A obra de rede e as romãs sobre o capitel ao redor, tudo era de bronze; semelhante a esta era a outra coluna com a rede.
18 Masaso kɔrɔsibaga kuntigi ka sarakalasebagaw kuntigiba Seraya fana mina, ani a dɛmɛbaga min tun ye sarakalasebaga Sofoni ye, ani sarakalasebaga saba minw tun bɛ Alabatosoba donda kɔrɔsibagaw ye.
18 O chefe da guarda também levou cativos Seraías, sumo sacerdote, Sofonias, segundo sacerdote, e os três guardas da porta.
19 A ka dugu kɛrɛkɛjama ɲamɔgɔba dɔ fana mina, ani Zuda masacɛ ladibaga cɛ looru minw tun tora dugu kɔnɔ, ani kɛrɛkɛjama kuntigi ta sɛbɛrikɛbaga min tun bɛ cɛdenw ta kɛrɛkɛdenya ra, ani Zuda mara cɛ biwɔɔrɔ; olugu tun bɛ dugu kɔnɔ yi.
19 Da cidade ele levou um oficial, que era comandante das tropas de guerra, e cinco dos conselheiros do rei que ainda estavam na cidade, bem como o escrivão-chefe do exército, que alistava o povo da terra, e sessenta homens do povo do lugar, que estavam na cidade.
20 Masaso kɔrɔsibagaw kuntigi Nebuzaradan ka o mɔgɔw mina ka taga ni o ye Ribila Babilɔni masacɛ fɛ.
20 Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, em Ribla.
21 Babilɔni masacɛ ka o faga Ribila, Hamati mara ra.
21 O rei da Babilônia os matou ali mesmo, em Ribla, na terra de Hamate. Assim Judá foi levado cativo para fora da sua terra.
22 Ayiwa, Babilɔni masacɛ Nebukadinɛsari tun ka mɔgɔ minw to Zuda mara ra, a ka Gedaliya sigi olugu kunna, k’a kɛ o ɲamɔgɔ ye. Gedaliya facɛ tun ye Ayikamu ye, Ayikamu facɛ tun ye Safan ye.
22 E sobre o povo que havia ficado na terra de Judá, que Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia deixado ali, ele nomeou como governador Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã.
23 Zuda mara ta kuntigiw, ani o ta kɛrɛkɛden minw tun tora yi, olugu nana a mɛn ko Babilɔni masacɛ ka Gedaliya le sigi k’a kɛ jamana ɲamɔgɔ ye minkɛ, o ni o ta mɔgɔw tagara Gedaliya kɔ Misipa. O mɔgɔw le tun ye Netaniya dencɛ Sumayila ye, ani Kareya dencɛ Yohanan, ani Tahumɛti dencɛ Seraya, min bɛ bɔ Netofa, ani Mahakakacɛ dencɛ Yazaniya.
23 Quando os capitães dos exércitos, eles e os seus soldados, ouviram que o rei da Babilônia havia nomeado Gedalias como governador, foram falar com ele em Mispa. Esses capitães eram Ismael, filho de Netanias, Joanã, filho de Careá, Seraías, filho de Tanumete, o netofatita, e Jazanias, filho do maacatita. Com eles estavam os seus soldados.
24 Gedaliya karira o mɔgɔw ni o ta kɛrɛkɛcɛw ye, k’a fɔ o ye ko: «Aw kana siran Babilɔnikaw ta kuntigiw ɲa, ko o bɛna ko dɔ kɛ aw ra. Aw ye to jamana kɔnɔ yan, ka baara kɛ Babilɔni masacɛ ye; aw ta hɛra bɛ o le ra.»
24 Gedalias jurou a esses capitães e aos seus soldados, dizendo: — Vocês não precisam ter medo dos oficiais dos caldeus. Fiquem na terra, sirvam o rei da Babilônia, e tudo irá bem com vocês.
25 Nka o san karo wolonflanan na, Elisama dencɛ Netaniya, o dencɛ Sumayila, ale min tun ye masacɛden ye, ale ni cɛ tan nana, ka na ben Gedaliya kan k’a faga, ani Yahudiyaw ni Babilɔnika minw bɛɛ tun bɛ ni a ye Misipa.
25 Porém, no sétimo mês, Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, que era de família real, foi até Mispa com dez homens. Eles atacaram Gedalias e o mataram. Também mataram os judeus e os caldeus que estavam com ele em Mispa.
26 O kɛra minkɛ, mɔgɔ tɔw bɛɛ, mɔgɔ fitini fara mɔgɔba kan, ani kɛrɛkuntigiw bɛɛ, o bɛɛ wurira ka bori ka taga Misiran, sabu o tun bɛ siranna Babilɔnikaw ɲa.
26 Então todo o povo, desde o menor até o maior, junto com os capitães das tropas, se levantaram e foram para o Egito, porque tinham medo dos caldeus.
27 Ayiwa, Masacɛ Yehoyakini ta minari san bisaba ni wolonflanan na, san min na Evili Merodaki kɛra Babilɔni* masacɛ ye, o san karo tan ni flanan, ani o karo tere mugan ni wolonflanan, Babilɔni masacɛ ka Zuda masacɛ Yehoyakini labla, ka a labɔ kasobon na.
27 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no dia vinte e sete do décimo segundo mês, Evil-Merodaque, rei da Babilônia, no ano em que começou a reinar, libertou do cárcere Joaquim, rei de Judá.
28 A tun bɛ kuma Yehoyakini fɛ i ko a teri; masacɛ minw tun minana ka taga Babilɔni i ko ale, a ka Yehoyakini sigi olugu bɛɛ kunna.
28 Falou com ele de modo bondoso e lhe deu um lugar de mais honra do que a dos reis que estavam com ele na Babilônia.
29 A ka Yehoyakini ta kasodenderegew bɔ a ra. A tun bɛ domuni kɛ ni Babilɔni masacɛ yɛrɛ le ye lon o lon, a si tɔ bɛɛ ra.
29 Permitiu que ele deixasse de usar as roupas de prisioneiro, e Joaquim passou a comer na presença dele todos os dias da sua vida.
30 Babilɔni masacɛ k’a mako bɛɛ ɲa o cogo le ra lon o lon, a si tɔ bɛɛ ra.
30 E da parte do rei lhe foi dada subsistência vitalícia, uma pensão diária, durante todos os dias da sua vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.