2 Reis 22

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yoziyasi sigira masaya ra k’a si to san seegi. A ka san bisaba ni kelen le kɛ masaya ra; a siginin tun bɛ Zeruzalɛmu. A bamuso tɔgɔ tun ye ko Yedida; ale tun ye Adaya denmuso dɔ le ye; o tun bɛ bɔ Bɔsikati dugu kɔnɔ.
1 Josias tinha oito anos quando começou a reinar, e reinou trinta e um anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Jedida, filha de Adaías, de Bozcate.
2 Ko minw terennin lo Matigi Ala ɲa kɔrɔ, a ka o le kɛ. A k’a bɛmacɛ Dawuda ta siraw bɛɛ le tagama. A ma o sira bla ka jɛngɛ ka taga a kininboro fɛ walama ka taga a numanboro fɛ.
2 Ele fez o que era reto aos olhos do Senhor; e andou em todo o caminho de Davi, seu pai, não se apartando dele nem para a direita nem para a esquerda.
3 Masacɛ Yoziyasi ta masaya san tan ni seeginan na, lon dɔ, a k’a ta sɛbɛrikɛbaga Safan ci, ka taga Matigi Ala ta batoso kɔnɔ. Safan tun ye Mesulamu dencɛ Asaliya dencɛ le ye. A k’a fɔ a ye ko:
3 No ano décimo oitavo do rei Josias, o rei mandou o escrivão Safã, filho de Azalias, filho de Mesulão, à casa do Senhor, dizendo-lhe:
4 «Taga sarakalasebagaw kuntigiba Hilikiya fɛ, ko mɔgɔw ka wari min di Alabatosoba kɔnɔ, so donda kɔrɔsibagaw ka wari min mina, ko a ye o wari bɛɛ fara ɲɔgɔn kan.
4 Sobe a Hilquias, o sumo sacerdote, para que faça a soma do dinheiro que se tem trazido para a casa do Senhor, o qual os guardas da entrada têm recebido do povo;
5 O ye o wari di Matigi Ala ta batoso lalagabagaw kuntigiw ma. Olugu bɛna Matigi Ala ta batoso baarakɛdenw sara ni o ye, janko o ye Alabatoso yɔrɔ cɛnninw lalaga.
5 e que só entreguem na mão dos mestres de obra que estão encarregados da casa do Senhor; e que estes o dêem aos que fazem a obra, aos que estão na casa do Senhor para repararem os estragos da casa,
6 O bɛ yirilɛsɛbagaw, ani baaradenw, ani bonlɔbagaw sara, ka yiriw san, ani kabakuru lɛsɛnin minw bɛna kɛ ka so lalaga.
6 aos carpinteiros, aos edificadores, e aos pedreiros. e que comprem madeira e pedras lavradas, a fim de repararem a casa.
7 Nka ni wari o wari dira o ma, mɔgɔ kana o wari jate ɲininka o fɛ, sabu o bɛ o ta baara kɛra ni jusukun gbɛnin le ye.»
7 Contudo não se tomava conta a eles do dinheiro que se lhes entregava nas mãos, porquanto se haviam com fidelidade.
8 Ka o to o ra, sarakalasebagaw kuntigiba Hilikiya nana a fɔ sɛbɛrikɛbaga Safan ye ko: «Ne ka sariya kitabu ye Matigi Ala ta batoso kɔnɔ!» Hilikiya ka o kitabu di Safan ma, Safan k’a karan.
8 Então disse o sumo sacerdote Hilquias ao escrivão Safã: Achei o livro da lei na casa do Senhor. E Hilquias entregou o livro a Safã, e ele o leu.
9 Sɛbɛrikɛbaga Safan tagara masacɛ fɛ. A tagara a fɔ masacɛ ye ko: «I ta jɔnw ka Matigi Ala ta batoso wari di Alabatoso lalagabagaw kuntigiw ma.»
9 Depois o escrivão Safã veio ter com o rei e, dando ao rei o relatório, disse: Teus servos despejaram o dinheiro que se achou na casa, e o entregaram na mão dos mestres de obra que estão encarregados da casa do Senhor.
10 Sɛbɛrikɛbaga Safan k’a fɔ fana ko: «Sarakalasebaga Hilikiya ka kitabu dɔ di ne ma fana.» A ka o sɛbɛ karan masacɛ ɲa na.
10 Safã, o escrivão, falou ainda ao rei, dizendo: O sacerdote Hilquias me entregou um livro. E Safã o leu diante do rei.
11 Masacɛ ka sariya kitabu kumaw mɛn minkɛ, a k’a ta derege mina k’a faran.
11 E sucedeu que, tendo o rei ouvido as palavras do livro da lei, rasgou as suas vestes.
12 Masacɛ k’a fɔ sarakalasebaga Hilikiya ni Safan dencɛ Ayikamu ni Mise dencɛ Akibɔri, ani sɛbɛrikɛbaga Safan ni masacɛ ta baaraden Asaya ye ko:
12 Então o rei deu ordem a Hilquias, o sacerdote, a Aicão, filho de Safã, a Acbor, filho de Micaías, a Safã, o escrivão, e Asaías, servo do rei, dizendo:
13 «Aw ye taga Matigi Ala ɲininka ne tɔgɔ ra, ani jama bɛɛ tɔgɔ ra, ani Zuda mara mɔgɔw bɛɛ, nin kitabu ta kumaw ko ra, an ka nin kitabu min ye; sabu Matigi Ala ta dimi ka bon. Matigi dimina an kɔrɔ kosɛbɛ, sabu an bɛmaw ma nin kitabu ta kumaw sira tagama; a sɛbɛra kitabu kɔnɔ ko an ka kan ka min kɛ, o m’a kɛ ten.»
13 Ide, consultai ao Senhor por mim, e pelo povo, e por todo o Judá, acerca das palavras deste livro que se achou; porque grande é o furor do Senhor, que se acendeu contra nós, porquanto nossos pais não deram ouvidos às palavras deste livro, para fazerem conforme tudo quanto acerca de nós está escrito.
14 Sarakalasebaga Hilikiya, ani Ayikamu, ani Akibɔri, ani Safan, ani Asaya, olugu tagara ciramuso Huluda fɛ ka taga kuma ni a ye; ale tun ye Salumu ta muso le ye. Salumu facɛ tun ye Tikiva ye, Tikiva facɛ tun ye Harasi ye. Salumu le tun ye Alabatosoba ta faniw kɔrɔsibaga ye. A ni a muso tun siginin bɛ Zeruzalɛmu ta kindakura le ra.
14 Então o sacerdote Hilquias, e Aicão, e Acbor, e Safã, e Asaías foram ter com a profetisa Hulda, mulher de Salum, filho de Ticvá, filho de Harás, o guarda das vestiduras {ela habitava então em Jerusalém, na segunda parte}, e lhe falaram.
15 Huluda ka o jaabi ko: «Matigi Ala, Izirayɛli ta Ala ta kuma ye nin ye; mɔgɔ min ka aw ci ne fɛ, aw ye taga a fɔ o tigi ye
15 E ela lhes respondeu: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Dizei ao homem que vos enviou a mim:
16 ko Matigi Ala ko: ‹Ne bɛna kojuguba le ben nin dugu ni a dugumɔgɔw kan, ka kaɲa ni nin kitabu ta kumaw ye, Zuda masacɛ ka kitabu min karan.
16 Assim diz o Senhor: Eis que trarei males sobre este lugar e sobre os seus habitantes, conforme todas as palavras do livro que o rei de Judá leu.
17 I n’a fɔ o ka ne to yi, ka taga wusunan sarakaw* bɔ ala wɛrɛw ye, ka ne jusu bɔ ni o ta kɛwalew ye, o kosɔn ne dimina nin dugu kɔrɔ kosɛbɛ, dimi min fana tɛna mala tuun.›
17 Porquanto me deixaram, e queimaram incenso a outros deuses, para me provocarem à ira por todas as obras das suas mãos, o meu furor se acendeu contra este lugar, e não se apagará.
18 «Nka aw ye taga a fɔ Zuda masacɛ ye, min ka aw ci ko aw ye na Matigi Ala ɲininka, ko Matigi Ala, Izirayɛli ta Ala ko: ‹I ka nin kitabu kuma lamɛn minkɛ,
18 Todavia ao rei de Judá, que vos enviou para consultar ao Senhor, assim lhe direis: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Quanto às palavras que ouviste,
19 o kow digira i ra kosɛbɛ. I ka i yɛrɛ majigi Matigi Ala ɲa kɔrɔ, sabu ne ka min fɔ nin dugu ni a dugumɔgɔw kama, i ka o mɛn. Ne bɛna o kɛ ɲanibagatɔw le ye, ka o danga. Nka ele ka i ta faniw faran, ka kasi ne ɲa kɔrɔ minkɛ, o kosɔn ne fana ka i ta daariri lamɛn. Matigi Ala ko ten.
19 porquanto o teu coração se enterneceu, e te humilhaste perante o Senhor, quando ouviste o que falei contra este lugar, e contra os seus habitantes, isto é, que se haviam de tornar em assolação e em maldição, e rasgaste as tuas vestes, e choraste perante mim, também eu te ouvi, diz o Senhor.
20 O kosɔn ni i nana sa, ne bɛna i lataga i bɛma tɔw fɛ. I bɛna sa hɛra le ra; o bɛna i su don i ta kaburu kɔnɔ. Ni o kɛra, ne bɛna nin kojugu min lase nin dugu ma, i yɛrɛ ɲa tɛna o ye.› »
20 Pelo que eu te recolherei a teus pais, e tu serás recolhido em paz à tua sepultura, e os teus olhos não verão todo o mal que hei de trazer sobre este lugar. Então voltaram, levando a resposta ao rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.