2 Reis 17
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NVI
1 Zuda masacɛ Ahazi ta masaya san tan ni flanan na, Ela dencɛ Oze sigira masaya ra Izirayɛli mara kunna; a siginin tun bɛ Samari. A ka san kɔnɔntɔn le kɛ masaya ra.
1 No décimo segundo ano do reinado de Acaz, rei de Judá, Oséias, filho de Elá, tornou-se rei de Israel em Samaria, e reinou nove anos.
2 A ka kojugu kɛ Matigi Ala ɲa kɔrɔ. Nka a ta kojugu ma Izirayɛli masacɛ tɔw ta bɔ.
2 Ele fez o que o Senhor reprova, mas não como os reis de Israel que o precederam.
3 Ayiwa, Asiri masacɛ min ye Salimanasari ye, ale nana masacɛ Oze kɛrɛ. A sera Oze ra, k’a ta fanga sigi a kan; Oze tun ka kan ka to ka ninsɔngɔ sara a ye.
3 Salmaneser, rei da Assíria, foi atacar Oséias, que fora seu vassalo e lhe pagara tributo.
4 Nka Asiri masacɛ nana a ye ko Oze b’a fɛ ka ale janfa, sabu Oze tun ka ciraden dɔw ci ka taga Misiran masacɛ fɛ, min tɔgɔ ye ko So; a fana tun tɛ ninsɔngɔ sarara Asiri masacɛ ye tuun san o san, i n’a fɔ a tun derira k’a kɛ cogo min na. O ra, Asiri masacɛ ka Oze mina k’a siri ni nɛgɛjɔrɔkɔ ye, k’a bla kaso ra.
4 Mas o rei da Assíria descobriu que Oséias era um traidor, pois havia mandado emissários a Sô, rei do Egito, e já não pagava mais o tributo, como costumava fazer a cada ano. Por isso, Salmaneser mandou lançá-lo na prisão.
5 O kɔ, Asiri masacɛ ni a ta kɛrɛkɛdenw donna Izirayɛli mara yɔrɔ bɛɛ ra; o tagara se Samari dugu ma. A ka dugu lamini ka se fɔ san saba.
5 O rei da Assíria invadiu todo o país, marchou contra Samaria e a sitiou por três anos.
6 Oze ta masaya san kɔnɔntɔnnan na, Asiri masacɛ ka Samari dugu mina, ka Izirayɛli ta mɔgɔw mina ka taga ni o ye Asiri jamana ra. A tagara dɔw bla Hala dugu kɔnɔ, ka dɔw bla Habɔri bada yɔrɔw ra, Gozan mara ra, ka dɔw bla Mɛdikaw ta duguw ra.
6 No nono ano do reinado de Oséias, o rei assírio conquistou Samaria e deportou os israelitas para a Assíria. Ele os colocou em Hala, em Gozã do rio Habor e nas cidades dos medos.
7 Ayiwa, o kow bɛɛ kɛra sabu Izirayɛlimɔgɔw tun ka Matigi Ala, o ta Ala hakɛ ta, ale Ala min tun ka o labɔ Misiran jamana ra, ka o bɔsi ka bɔ Misiran masacɛ Farawona ta fanga kɔrɔ. O tun ka batofɛn wɛrɛw bato fana.
7 Tudo isso aconteceu porque os israelitas haviam pecado contra o Senhor seu Deus, que os tirara do Egito, de sob o poder do faraó, rei do Egito. Eles prestaram culto a outros deuses
8 Matigi Ala tun ka siya minw gbɛn ka bɔ Izirayɛlimɔgɔw ɲa, o tun ka o siyaw ta siraw le ta, ani Izirayɛli masacɛw tun ka landa minw ladon jamana kɔnɔ.
8 e seguiram os costumes das nações que o Senhor havia expulsado de diante deles, bem como os costumes que os reis de Israel haviam introduzido.
9 Izirayɛlimɔgɔw tun ka ko dɔw kɛ dogo ra Matigi Ala ra, o ta Ala, ko minw ma bɛn. O ka sɔnnikɛyɔrɔw lalaga kongoriw kan o ta duguw bɛɛ ra, k’a ta kɛrɛkɛdenw ta dugumisɛnw na ka taga a bla dugu barakamanw bɛɛ ra.
9 Os israelitas praticaram o mal secretamente contra o Senhor seu Deus. Desde torres de sentinela até cidades fortificadas, eles mesmos construíram altares idólatras em todas as suas cidades.
10 O ka kabakurujan dɔw lɔlɔ, ka sɔnnikɛbere dɔw turu jo musoman Asera tɔgɔ ra kongorijanw bɛɛ kunna, ani yiriba flaburumanw bɛɛ jukɔrɔ.
10 Ergueram colunas sagradas e postes sagrados em todo monte alto e debaixo de toda árvore frondosa.
11 O ka wusunan sarakaw* bɔ o sɔnnikɛyɔrɔw ra kongoriw bɛɛ kan, k’a kɛ i n’a fɔ Matigi Ala tun ka siya minw gbɛn ka bɔ o ɲa. O ka kojuguw kɛ ka Matigi Ala jusu wuri.
11 Em todos os altares idólatras queimavam incenso, como fizeram as nações a quem o Senhor havia expulsado de diante deles. Fizeram males que provocaram o Senhor à ira.
12 O ka o jow sɔn, k’a sɔrɔ Matigi Ala tun k’a fɔ o ye ko o kana o kɛ.
12 Prestaram culto a ídolos, embora o Senhor houvesse dito: "Não façam isso".
13 Matigi Ala tun ka ciraw, ani ladibaga caman ci, ka taga Izirayɛlimɔgɔw, ani Zuda ta mɔgɔw bɛɛ lasɔmi, k’a fɔ o ye ko: «Aw ye aw ta sirajuguw dabla. Aw ye ne ta kumaw lamɛn, ka ne ta ciw sira tagama. Ne ka sariya minw yira aw bɛmaw ra, ani ne ta baaraden minw ye ciraw ye, ne ka olugu ci aw fɛ ni o sariya kelen min ye, aw ye o bɛɛ sira tagama.»
13 O Senhor advertiu Israel e Judá por meio de todos os seus profetas e videntes: "Desviem-se de seus maus caminhos. Obedeçam às minhas ordenanças e aos meus decretos, de acordo com toda a Lei que ordenei a seus antepassados que obedecessem e que lhes entreguei por meio de meus servos, os profetas".
14 Nka o tun ma o kuma lamɛn; o ka o torokun gbɛlɛya, k’a kɛ i ko o bɛma minw tun ma la Matigi Ala ra, o ta Ala.
14 Mas eles não quiseram ouvir e foram obstinados como seus antepassados, que não confiaram no Senhor seu Deus.
15 O banna Ala ta cifɔninw na; Ala tun ka jɛnɲɔgɔnya min don ni o bɛmaw ye, o ka o cɛn. A tun ka kuma minw fɔ o ye k’a gbɛlɛya, o ma o jate. O ka o yɛrɛ bla batofɛn gbansanw batori le ra; a laban olugu yɛrɛ fana kɛra fɛngbansanw ye. O siginin bɛ siya minw cɛ ra, o ka o siyaw le ladegi, k’a sɔrɔ Matigi Ala tun k’a fɔ o ye ko o kana o siyaw ladegi.
15 Rejeitaram os seus decretos, a aliança que tinha feito com seus antepassados e as suas advertências. Seguiram ídolos inúteis, tornando-se eles mesmos inúteis. Imitaram as nações ao seu redor, embora o Senhor tivesse lhes ordenado: "Não as imitem".
16 O banna Matigi Ala, o ta Ala ta kumaw bɛɛ ma. O ka siranɛgɛ yeele ka o kɛ misiden bisigiya fla ye, ka o bato. O ka berew turu jo musoman Asera tɔgɔ ra, ka o bato. O ka karo ni lolow bɛɛ bato; jo min ye Baali* ye, o ka o fana bato.
16 Abandonaram todos os mandamentos do Senhor, do seu Deus e fizeram para si dois ídolos de metal na forma de bezerros e um poste sagrado. Inclinaram-se diante de todos os exércitos celestiais e prestaram culto a Baal.
17 O ka o dencɛw ni o ta denmusow di ka o don tasuma ra, ka o kɛ sarakaw ye. O tagara lagbɛrikɛbagaw fɛ ka subagayakow kɛ. O ka kojugu kɛ Matigi Ala ɲa kɔrɔ, ka o yɛrɛ bla o kow le ra, janko ka Matigi Ala jusu bɔ.
17 Queimaram seus filhos e filhas em sacrifício. Praticaram adivinhação e feitiçaria e venderam-se para fazer o que o Senhor reprova, provocando-o à ira.
18 O le kosɔn, Matigi Ala dimina Izirayɛlimɔgɔw kɔrɔ kosɛbɛ, ka o gbɛn ka bɔ a yɛrɛ ɲa kɔrɔ. Zuda ta mɔgɔw dɔrɔn le tora o ta mara ra.
18 Então o Senhor indignou-se muito contra Israel e os expulsou da sua presença. Só a tribo de Judá escapou,
19 Nka hali Zuda ta mɔgɔw fana tun ma Matigi Ala, o ta Ala ta kumaw lamɛn. Olugu fana tun ka Izirayɛlimɔgɔw ta sira ɲɔgɔn le ta.
19 mas nem ela obedeceu aos mandamentos do Senhor seu Deus. Seguiram os costumes que Israel havia introduzido.
20 O kosɔn Matigi Ala banna Izirayɛlimɔgɔw ta durujaw bɛɛ ra. A ka o labla benkannikɛbagaw ye, ka o lamaroya. O kɔ fɛ, a ka o gbɛn ka taga fɔ yɔrɔjan.
20 Por isso, o Senhor rejeitou todo o povo de Israel; ele o afligiu e o entregou nas mãos de saqueadores, até expulsá-lo da sua presença.
21 Tuma min na Ala tun ka Izirayɛlimɔgɔw faran ka bɔ Dawuda ta somɔgɔ tɔw ra, o tun ka Nebati dencɛ Yerobohamu le kɛ o ta masacɛ ye; ale le ka Izirayɛlimɔgɔw lafiri ka bɔ Matigi Ala kɔ, k’a to o ka jurumunba kɛ.
21 Quando o Senhor separou Israel da dinastia de Davi, os israelitas escolheram como rei Jeroboão, filho de Nebate, que induziu Israel a deixar de seguir o Senhor e o levou a cometer grande pecado.
22 Yerobohamu tun ka jurumun o jurumun kɛ, Izirayɛlimɔgɔw tun ka o bɛɛ ɲɔgɔn kɛ. O ma faran o jurumunw si ra,
22 Eles permaneceram em todos os pecados de Jeroboão e não se desviaram deles,
23 fɔ lon min na Matigi Ala nana Izirayɛlimɔgɔw gbɛn ka bɔ a yɛrɛ ɲa kɔrɔ, i n’a fɔ a tun ka o lasɔmi cogo min na a ta baaradenw ta kuma sababu ra, minw ye ciraw ye, a tun ka minw ci o fɛ. O ka Izirayɛlimɔgɔw cɛ ka bɔ o ta jamana ra ka taga ni o ye Asiri jamana ra. O tora o yɔrɔ le ra fɔ ka na se bi ma.
23 até que o Senhor os afastou de sua presença, conforme havia advertido por meio de todos os seus servos, os profetas. Assim, o povo de Israel foi tirado de sua terra e levado ao exílio na Assíria, onde ainda hoje permanecem.
24 Asiri masacɛ ka mɔgɔ dɔw cɛ ka bɔ Babilɔni*, ani Kuta, ani Ava, ani Hamati, ani Sefarivayimu duguw kɔnɔ, ka taga olugu sigi Samari duguw kɔnɔ Izirayɛlimɔgɔw nɔ ra. Olugu ka Samari duguw mina ka sigi o duguw ra.
24 O rei da Assíria trouxe gente da Babilônia, de Cuta, de Ava, de Hamate e de Sefarvaim e os estabeleceu nas cidades de Samaria para substituir os israelitas. Eles ocuparam Samaria e habitaram em suas cidades.
25 Nka olugu nana sigi o duguw kɔnɔ wagati min na, olugu tun tɛ Matigi Ala batora. O kosɔn Matigi Ala ka jaraw lana o kama ka na mɔgɔ caman faga o ra.
25 Quando começaram a viver ali, não adoravam o Senhor; por isso ele enviou leões para o meio deles, que mataram alguns dentre o povo.
26 O tagara a fɔ Asiri masacɛ ye ko: «I ka mɔgɔ minw wuri ka bɔ o ta yɔrɔw ra ka taga o bla Samari duguw ra, o mɔgɔw ma o yɔrɔ jamana ta ala batocogo lɔn. O jamana ta ala ka jaraw bla ka na o cɛ ra, janko ka o faga, sabu o ma o ala batocogo lɔn.»
26 Então informaram o rei da Assíria: "Os povos que deportaste e fizeste morar nas cidades de Samaria não sabem o que o Deus daquela terra exige. Ele enviou leões para matá-los pois desconhecem suas exigências".
27 Masacɛ k’a fɔ mɔgɔw ye ko o ka Izirayɛlimɔgɔ minw mina ka labɔ jamana kɔnɔ, ko o ye o sarakalasebaga dɔ lasekɔ yi, ale ye taga sigi yi, ka o jamana ta ala batocogo yira mɔgɔw ra.
27 Então o rei da Assíria deu esta ordem: "Façam um dos sacerdotes de Samaria que vocês levaram prisioneiro retornar e viver ali para ensinar as exigências do Deus da terra".
28 A kɛra ten, sarakalasebaga minw tun minana ka bɔ Samari, olugu ra kelen tagara sigi Betɛli, ka to ka mɔgɔw karan, o ka kan ka Matigi Ala bato cogo min na.
28 Então um dos sacerdotes exilados de Samaria veio morar em Betel e lhes ensinou a adorar o Senhor.
29 Nka o siyaw bɛɛ kelen kelen nana o yɛrɛ ta yɔrɔ ta batofɛn dɔw lalaga. Samarikaw yɛrɛ tun ka sɔnnikɛyɔrɔ minw lɔ kongoriw kan, o ka o batofɛnw bla o bonw le kɔnɔ, o ta duguw ra.
29 No entanto, cada grupo fez seus próprios deuses nas diversas cidades em que moravam e os puseram nos altares idólatras que o povo de Samaria havia feito.
30 Minw tun bɔra Babilɔni, olugu ka Sukɔti Benɔti ta ala lalaga. Minw tun bɔra Kuti, olugu ka Nɛrigali ta ala lalaga. Minw tun bɔra Hamati, olugu ka Asima ta ala lalaga.
30 Os de Babilônia fizeram Sucote-Benote, os de Cuta fizeram Nergal e os de Hamate fizeram Asima;
31 Minw tun bɔra Ava, olugu ka Nibasi ni Taritaki ta alaw lalaga. Sefarivayimukaw tun bɛ o dencɛw jɛni tasuma ra ka ala minw bato, o alaw le tun ye Adaramelɛki ni Anamelɛki ye; olugu le tun ye Sefarivayimukaw ta alaw ye.
31 os aveus fizeram Nibaz e Tartaque; os sefarvitas queimavam seus filhos em sacrifício a Adrameleque e Anameleque, deuses de Sefarvaim.
32 O tun bɛ Matigi Ala fana bato, nka o bɛɛ n’a ta, o yɛrɛ tun ka sarakalasebaga dɔw sigi o yɛrɛ ye, minw tun bɛ sarakaw bɔ sɔnnikɛyɔrɔw ra kongoriw kunna. O sarakalasebagaw tun bɔra jamana fan bɛɛ ra. O sarakalasebagaw tun bɛ to ka sarakaw bɔ sɔnnikɛyɔrɔw le ra.
32 Eles adoravam o Senhor, mas também nomeavam qualquer pessoa para lhes servir como sacerdote nos altares idólatras.
33 O ra, o tun bɛ Matigi Ala batora, nka o fana tun bɛ o yɛrɛ ta batofɛnw batora, ka kaɲa ni o yɛrɛ ta jamana ta landaw ye, o tun bɔra jamana min na.
33 Adoravam o Senhor, mas também prestavam culto aos seus próprios deuses, conforme os costumes das nações de onde haviam sido trazidos.
34 Fɔ ka na se bi ma, o siyaw belen bɛ o ta landakow le kɛra; o tɛ siran Matigi Ala ɲa. Matigi Ala tun ka cifɔninw, ani kolatigɛninw, ani sariyaw, ani kuma minw fɔ Yakuba ta duruja ye, minw tɔgɔ lara ko Izirayɛlimɔgɔw, o siyaw tɛ o kow si sira tagamana.
34 Até hoje eles continuam em suas antigas práticas. Não adoram o Senhor nem se comprometem com os decretos, com as ordenanças, com as leis e com os mandamentos que o Senhor deu aos descendentes de Jacó, a quem deu o nome de Israel.
35 Matigi Ala tun ka jɛnɲɔgɔnya* don ni Izirayɛlimɔgɔw ye, k’a fɔ o ye ko: «Aw kana ala wɛrɛw bato; aw kana aw kinbiri gban ala wɛrɛw kɔrɔ ka o bato, ka saraka bɔ o ye.
35 Quando o Senhor fez uma aliança com os israelitas, ele lhes ordenou: "Não adorem a outros deuses, não se inclinem diante deles, não lhes prestem culto nem lhes ofereçam sacrifício.
36 Ne Matigi Ala, ne min ka aw labɔ Misiran jamana ra ne ta sebagayaba ani ne ta fanga baraka ra, aw ka kan ka ne le bato. Aw ka kan ka aw yɛrɛ majigi ne le ye, ka sarakaw bɔ ne ye.
36 Mas o Senhor, que os tirou do Egito com grande poder e braço forte, é a quem vocês adorarão. Diante dele vocês se inclinarão e lhe oferecerão sacrifícios.
37 Ne ka cifɔninw, ani kolatigɛninw, ani sariyaw, ani kuma minw sɛbɛ, ka o di aw ma, aw ka kan ka o le kɛ, k’a sira tagama tuma bɛɛ; aw kana ala wɛrɛw bato.
37 Vocês sempre tomarão o cuidado de obedecer aos decretos, e às ordenanças, às leis e aos mandamentos que lhes prescreveu. Não adorem a outros deuses.
38 Ne ka jɛnɲɔgɔnya min don ni aw ye, aw kana ɲina o kɔ. Ne b’a fɔ aw ye tuun ko aw kana ala wɛrɛw bato.
38 Não esqueçam a aliança que fiz com vocês e não adorem a outros deuses.
39 Aw ka kan ka ne le bato, ne min ye Matigi Ala ye, aw ta Ala; sabu ne le bɛ se ka aw kisi ka bɔ aw juguw bɛɛ boro.»
39 Antes, adorem o Senhor, o seu Deus; ele os livrará das mãos de todos os seus inimigos".
40 Nka o siyaw ma sɔn ka mɛnni kɛ. O tora o ta landakɔrɔw le kan.
40 Contudo, eles não deram atenção, mas continuaram em suas antigas práticas.
41 O tun bɛ Matigi Ala batora, nka o bɛɛ n’a ta, o tun bɛ o ta jow sɔnna belen. Fɔ ka na se bi ma, o ta denw, ani o mamadenw b’a kɛra ten le; o b’a kɛra i n’a fɔ o bɛmaw tun k’a kɛ cogo min na.
41 Mesmo enquanto esses povos adoravam o Senhor, também prestavam culto aos seus ídolos. Até hoje seus filhos e netos continuam a fazer o que seus antepassados faziam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.