2 Reis 12
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NAA
1 Yohasi sigira masaya ra k’a si to san wolonfla.
1 No sétimo ano do reinado de Jeú, Joás começou a reinar. Ele reinou quarenta anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Zíbia e era de Berseba.
2 A sigira masaya ra Yehu ta masaya san wolonflanan le ra. A ka san binaani le kɛ masaya ra; a siginin tun bɛ Zeruzalɛmu. A bamuso tɔgɔ tun ye ko Sibiya; a tun bɛ bɔ Bɛri Seba.
2 Joás fez o que era reto aos olhos do Senhor , todos os dias em que o sacerdote Joiada o dirigia.
3 Ko minw terennin lo Matigi Ala ɲa kɔrɔ, Yohasi ka o le kɛ, sabu sarakalasebaga Yehoyada ta wagati bɛɛ ra, ale tun bɛ to k’a karan.
3 Apenas os lugares altos não foram tirados, e o povo ainda sacrificava e queimava incenso nesses altos.
4 O bɛɛ n’a ta, sɔnnikɛyɔrɔ minw tun bɛ kongoriw kan, a ma olugu bɔ yi. Mɔgɔw belen tun bɛ taga wusunan sarakaw* ni saraka wɛrɛw bɔ o sɔnnikɛyɔrɔw ra.
4 Joás disse aos sacerdotes: — Todo o dinheiro das coisas santas que for trazido à Casa do
5 Lon dɔ, Yohasi k’a fɔ sarakalasebagaw ye ko: «Mɔgɔw bɛ to ka na ni wari minw ye Matigi Ala ta batoso kɔnɔ, ka na o kɛ saraka ye, o ta kunmabɔri sarakaw ta wariw, ani o ta dajurudafa sarakaw ta wariw, ani o ta diyanya sarakaw ta wariw, aw ye o wariw bɛɛ kɛ ɲɔgɔn kan.
5 deverá ser recebido pelos sacerdotes, cada um dos seus conhecidos; e que os sacerdotes reparem os estragos do templo, sempre que houver um reparo a fazer.
6 «Wariminabagaw ye to ka o wariw mina k’a di sarakalasebagaw ma. Ni aw ka yɔrɔ o yɔrɔ cɛnnin ye Alabatosoba kɔnɔ, aw ye o wari kɛ ka o yɔrɔw lalaga.»
6 Mas, no vigésimo terceiro ano do reinado de Joás, os sacerdotes ainda não tinham reparado os estragos do templo.
7 Nka fɔ ka taga se masacɛ Yohasi ta masaya san mugan ni sabanan ma, Alabatosoba yɔrɔ minw tun cɛnna, sarakalasebagaw belen tun ma o yɔrɔw lalaga fɔlɔ.
7 Então o rei Joás chamou o sacerdote Joiada e os outros sacerdotes e lhes disse: — Por que vocês não estão reparando os estragos do templo? Agora, pois, não recebam mais dinheiro de seus conhecidos, mas entreguem-no para a reparação dos estragos do templo.
8 Masacɛ Yohasi ka sarakalasebaga Yehoyada ni sarakalasebaga tɔw wele k’a fɔ o ye ko: «Mun kosɔn aw ma Alabatosoba yɔrɔ cɛnninw lalaga? Sisan wariminabagaw bɛ to ka wari min di aw ma, aw kana o wari mara tuun; aw ye o di, janko Alabatosoba ye lalaga ni o ye.»
8 Os sacerdotes concordaram em não mais receber dinheiro do povo e concordaram também que não ficariam encarregados de reparar os estragos do templo.
9 Sarakalasebagaw sɔnna ko olugu tɛna wari mina mɔgɔw fɛ k’a mara tuun, ko olugu yɛrɛ le tɛna Alabatoso baaraw kɛ fana.
9 Então o sacerdote Joiada pegou uma caixa, fez um buraco na tampa, e a pôs junto ao altar, à direita de quem entrava na Casa do Senhor . Os sacerdotes que guardavam a entrada da porta depositavam ali todo o dinheiro que era trazido à Casa do Senhor .
10 Sarakalasebaga Yehoyada ka kɛsu dɔ ɲini, ka wo dɔ bɔ a datugunan sanfɛyɔrɔ ra, k’a bla sarakajɛnifɛn* kɔrɔ, kininboroyanfan fɛ, mɔgɔw bɛ tɛmɛ yɔrɔ min na ka don Matigi Ala ta batoso kɔnɔ. Sarakalasebaga minw tun bɛ to ka donda kɔrɔsi, mɔgɔw tun bɛ na ni wari min o min ye Matigi Ala ta so kɔnɔ, olugu tun bɛ o wari bla o kɛsu kɔnɔ.
10 Quando viam que já havia muito dinheiro na caixa, o escrivão do rei e o sumo sacerdote vinham, contavam e ensacavam o dinheiro que se achava na Casa do Senhor .
11 Ni o nana a ye ko mɔgɔw nana ni wari min ye Matigi Ala ta batoso kɔnɔ, ko o wari cayara kɛsu kɔnɔ tuma min na, masacɛ ta sɛbɛrikɛbaga ni sarakalasebagaw kuntigi bɛ taga o wari bɔ k’a jate, k’a kɛ bɔrɔw kɔnɔ.
11 O dinheiro, depois de pesado, era entregue aos que dirigiam a obra e tinham a seu encargo a Casa do Senhor . Estes pagavam aos carpinteiros e aos construtores que reparavam a Casa do Senhor ,
12 O kɔ, mɔgɔ minw tun blara Matigi Ala ta batoso ta baaraw kunna, o tun bɛ taga o wari jatenin di olugu ma. Olugu bɛ Matigi Ala ta batoso baarakɛbagaw sara ni o wari ye: yiribaarabagaw, ani baaradenw,
12 e também aos pedreiros e aos cortadores de pedras. Também compravam madeira e pedras lavradas para repararem os estragos da Casa do Senhor , e custeavam todo o necessário para a conservação da Casa do Senhor .
13 ani bonlɔbagaw, ani kabakurulɛsɛbagaw. O tun bɛ yiriw fana san, ani kabakuru lɛsɛnin minw tun ka kan ka kɛ ka Matigi Ala ta batoso yɔrɔ cɛnninw lalaga, ani fɛn o fɛn tun ka kan ka san ka so lalaga.
13 Mas, do dinheiro que era trazido à Casa do Senhor , não se faziam nem taças de prata, nem apagadores, nem bacias, nem trombetas, nem qualquer outro vaso de ouro ou de prata para a Casa do Senhor .
14 Nka mɔgɔw nana ni wari min ye Matigi Ala ta batoso kɔnɔ, o ma o wari kɛ ka Alabatoso ta tasa warigbɛramanw si lalaga, walama muruw, walama jifiyɛw, walama burufiyɛtaw; o ma fɛn saninlaman walama fɛn warigbɛraman si lalaga ni o wari ye.
14 Porque davam o dinheiro aos que dirigiam a obra e reparavam com ele a Casa do Senhor .
15 O tun bɛ o wariw bɛɛ di baarakɛbagaw le ma, janko o y’a kɛ ka Matigi Ala ta batoso lalaga.
15 Também não pediam contas aos homens em cujas mãos entregavam aquele dinheiro, para o dar aos que faziam a obra, porque eram honestos.
16 Wari tun bɛ dira mɔgɔ minw ma, janko o ye baarakɛbagaw sara, o tun tɛ o mɔgɔw ɲininka ko wari donna baara min na ko o ye o ɲafɔ, sabu o ta kow gbɛnin tun lo.
16 Mas o dinheiro de oferta pela culpa e o dinheiro de oferta pelos pecados não era trazido à Casa do Senhor ; ficava para os sacerdotes.
17 Nka o tun tɛ na ni hakɛ yafa sarakaw* ni jurumunyafa sarakaw* ta wari ye Matigi Ala ta batoso kɔnɔ. O wariw tun ye sarakalasebagaw yɛrɛ ta le ye.
17 Nessa época Hazael, rei da Síria, atacou e conquistou a cidade de Gate. Depois Hazael resolveu marchar contra Jerusalém.
18 O wagati ra, Siri masacɛ min ye Hazahɛli ye, ale nana Gati dugu kɛrɛ, ka o dugu mina; o kɔ, a tun b’a fɛ ka taga Zeruzalɛmu fana kɛrɛ.
18 Porém Joás, rei de Judá, pegou todas as coisas santas que Josafá, Jeorão e Acazias, seus pais, reis de Judá, haviam dedicado, bem como todo o ouro que havia nos tesouros da Casa do Senhor e no palácio real e os mandou a Hazael, rei da Síria; e este se retirou de Jerusalém.
19 O tuma, fɛn minw tun blara danna Ala ye, Zuda masacɛ Yohasi ka o fɛnw bɛɛ cɛ; a bɛma minw tun bɛ masaya ra Zuda fɔlɔfɔlɔ, minw ye Yosafati, ani Yoramu, ani Ahaziya ye, olugu tun ka fɛn minw bɛɛ bla danna Ala ye, ani ale yɛrɛ tun ka fɛn minw bɛɛ bla danna, a ka o fɛnw bɛɛ cɛ, ani sanin min bɛɛ tun bɛ Matigi Ala ta batoso naforoblayɔrɔ ra, ani sanin min tun bɛ masacɛ yɛrɛ ta so kɔnɔ, a ka o bɛɛ ta ka o ci Siri masacɛ ma, min ye Hazahɛli ye. O kɛra minkɛ, Hazahɛli faranna Zeruzalɛmu na.
19 Quanto aos demais atos de Joás e a tudo o que fez, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Judá?
20 Ayiwa, Yohasi ta kɛwale tɔw, a ka ko minw bɛɛ kɛ, o kow bɛɛ sɛbɛra Zuda masacɛw ta kibaroyaw kitabu kɔnɔ.
20 Os servos de Joás se levantaram, fizeram uma conspiração e mataram Joás na casa de Milo, que fica na descida para Sila.
21 Lon dɔ, a ta jamana ɲamɔgɔw wurira a kama, k’a janfa; o benna a kan k’a faga Bɛti Milo, yɔrɔ min bɛ Sila jigijigi ra.
21 Jozacar, filho de Simeate, e Jozabade, filho de Somer, servos de Joás, o atacaram, e ele morreu. Joás foi sepultado no túmulo de seus pais na Cidade de Davi, e Amazias, seu filho, reinou em seu lugar.
22 A ta jamana ɲamɔgɔ minw ye Simehati dencɛ Yozabadi ye, ani Somɛri dencɛ Yehozabadi, olugu le k’a faga. A sara minkɛ, o k’a su don a bɛmacɛw suw kɛrɛ fɛ Dawuda ta masabonba kɔnɔ. A dencɛ Amasiya sigira masaya ra a nɔ ra.
22 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.