2 Reis 10
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NVT
1 Akabu ta somɔgɔ cɛden biwolonfla tun bɛ Samari. Yehu ka sɛbɛ dɔw kɛ, ka o ci ka taga Samari, ka taga dɔ di Zizirɛli dugutigiw ma, ka dɔ di a cɛkɔrɔbaw ma, ka dɔ di Akabu ta somɔgɔ cɛdenw lamɔbagaw ma. A tun k’a fɔ o sɛbɛw kɔnɔ ko:
1 Acabe tinha setenta filhos que moravam na cidade de Samaria. Jeú escreveu uma carta às autoridades e aos oficiais da cidade e aos guardiões dos filhos do rei Acabe, em que dizia:
2 «Ayiwa, i n’a fɔ aw matigicɛ masacɛ dencɛw bɛ ni aw ye ka ban, sowotorow ni sow fana bɛ aw fɛ, aw ta dugu laminina ni kogow ye, kɛrɛkɛminanw bɛ aw fɛ, o ra, ni nin sɛbɛ tagara se aw ma,
2 “Os filhos do rei estão sob seus cuidados, e vocês têm carros de guerra, cavalos, uma cidade fortificada e armas. Assim que receberem esta carta,
3 aw matigicɛ dencɛw bɛɛ ra, aw y’a flɛ min ka ɲi, ani min ka ko lɔn, aw ye o sigi masaya ra a facɛ nɔ ra; o kɔ, aw ye kɛrɛ kɛ ka aw matigicɛ ta so mara.»
3 escolham para ser rei o melhor e mais capaz dos filhos de seu senhor e preparem-se para lutar pela dinastia de Acabe”.
4 O mɔgɔw ka o sɛbɛ karan minkɛ, o ja tigɛra kosɛbɛ. O ko: «Ni masacɛ fla bɛɛ ma se ka lɔ a ɲa fɛ, o tuma anw le bɛna se ka lɔ a ɲa wa?»
4 Eles ficaram apavorados e disseram: “Dois reis não foram capazes de enfrentar esse homem! O que podemos fazer?”.
5 O ra, masacɛ ta so kɔrɔsibaga, ani dugutigi, ani cɛkɔrɔbaw, ani masacɛ dencɛw lamɔbagaw, olugu ka cira bla Yehu ma k’a fɔ a ye ko: «Anw ye i ta jɔnw le ye; ni i ka min o min fɔ an ye, an bɛna o le kɛ. An tɛna mɔgɔ si sigi masaya ra. Ni min ka i yɛrɛ diya, i ye o le kɛ.»
5 Então os administradores do palácio e da cidade, juntamente com as autoridades e os guardiões dos filhos do rei, enviaram esta mensagem a Jeú: “Somos seus servos e faremos o que o senhor ordenar. Não proclamaremos nenhum rei; faça o que lhe parecer melhor”.
6 Yehu ka sɛbɛ dɔ wɛrɛ ci o ma tuun, k’a fɔ o ye ko: «Ni aw bɛ ni ne ye, ni aw b’a fɛ ka ne kan mina, o tuma aw ye na ni aw matigicɛ dencɛw bɛɛ kunkolow ye ne fɛ Zizirɛli yan, sini nin wagati ɲɔgɔn na.»
6 Jeú respondeu com outra carta: “Se estão do meu lado e vão me obedecer, tragam-me as cabeças dos filhos de seu senhor a Jezreel, amanhã a esta hora”. Os setenta filhos de Acabe estavam sob os cuidados dos líderes de Samaria, onde haviam sido criados desde a infância.
7 O sɛbɛ tagara se o ma minkɛ, o ka masacɛ dencɛw bɛɛ mina, ka o cɛ biwolonfla bɛɛ kannatigɛ, ka o kunkolow don segi dɔw kɔnɔ, ka taga ni o ye Yehu fɛ Zizirɛli.
7 Quando a carta chegou, os líderes mataram os setenta filhos do rei. Colocaram as cabeças em cestos e as entregaram a Jeú, em Jezreel.
8 Ciraden dɔ nana a fɔ Yehu ye ko o nana ni masacɛ dencɛw kunkolow ye. Yehu ko o ye o kunkolow bla kɛnɛ kan dugu donda ra, k’a kɛ ton fla, fɔ o lon dugusagbɛ sɔgɔma.
8 Um mensageiro foi a Jeú e disse: “Eles trouxeram as cabeças dos filhos do rei”. Então Jeú ordenou: “Façam com elas dois montões junto ao portão de entrada da cidade e deixem que fiquem lá até amanhã cedo”.
9 O lon dugusagbɛ sɔgɔma, Yehu bɔra ka lɔ jama bɛɛ ɲa fɛ, k’a fɔ o ye ko: «Aw kɔni ka min kɛ, o bɛnna. Can lo, ne le ka ne matigicɛ janfa k’a faga. Nka jɔn le ka nin mɔgɔ tɔw bɛɛ faga?
9 Na manhã seguinte, ele saiu e se dirigiu à multidão que havia se reunido ali. “Vocês não têm culpa”, disse ele. “Eu conspirei contra meu senhor e o matei. Mas quem matou todos estes?
10 O ra, aw ka kan k’a lɔn ko Matigi Ala ka kuma o kuma fɔ Akabu ta so kama, ko o kumaw si tɛna to kɛbari ye. Matigi Ala tun ka kuma min don a ta baaraden Iliya da ra k’a fɔ, o kuma kɛra can ye.»
10 Podem ter certeza de que a mensagem do S enhor a respeito da família de Acabe se cumprirá. O S enhor declarou por meio de seu servo Elias que isso aconteceria.”
11 Akabu ta somɔgɔ tɔ minw bɛɛ tun bɛ Zizirɛli, Yehu ka olugu bɛɛ faga, ani o ta mɔgɔbaw, ani o teriw, ani o ta sarakalasebagaw bɛɛ; a ma hali mɔgɔ kelen to.
11 Então Jeú matou todos os parentes de Acabe que restavam em Jezreel e todos os seus oficiais mais importantes, seus amigos pessoais e seus sacerdotes. Nenhum descendente de Acabe sobreviveu.
12 O kɔ, Yehu wurira ka taga Samari. A tagara se Bɛti Ekɛdi minkɛ, yɔrɔ min ye sagagbɛnbagaw ta ɲɔgɔnlajɛnyɔrɔ ye,
12 Depois, Jeú partiu para Samaria. No caminho, em Bete-Equede dos Pastores,
13 a ka Zuda masacɛ Ahaziya ta mɔgɔ dɔw ye yi. A ka olugu ɲininka ko: «Aw ye jɔnw le ye?» O k’a jaabi ko: «Anw ye Ahaziya ta mɔgɔ dɔw le ye; an bɛ tagara masacɛ ni masamuso dencɛw le fo.»
13 encontrou alguns parentes de Acazias, rei de Judá. “Quem são vocês?”, perguntou. Eles responderam: “Somos parentes do rei Acazias. Vamos visitar a família do rei Acabe e da rainha-mãe”.
14 Yehu k’a fɔ a ta mɔgɔw ye ko; «Aw ye o ɲanaman mina.» O ka o ɲanaman mina ka taga o kannatigɛ ka o firi Bɛti Ekɛdi dinga kɔnɔ. Olugu tun ye cɛ binaani ni fla. Yehu ma mɔgɔ si to.
14 “Prendam-nos vivos!”, ordenou Jeú a seus homens. Eles os capturaram, 42 pessoas ao todo, e os mataram junto ao poço de Bete-Equede. Nenhum deles escapou.
15 Ayiwa, Yehu bɔra o yɔrɔ ra, ka taga bɛn ni Rekabu dencɛ Yonadabu ye; ale fana tun bɛ nana a kunbɛn. Yehu k’a fo, k’a ɲininka ko: «Ne jusu gbɛra ele ye cogo min na, yala ele fana jusu gbɛra ne ye o cogo ra wa?» Yonadabu k’a jaabi ko: «Ne jusu gbɛra i ye.» Yehu ko: «Ni i jusu gbɛnin lo, o tuma i boro don ne boro.» Yonadabu k’a boro don a boro; Yehu k’a layɛlɛn a ta sowotoro kɔnɔ a yɛrɛ kɔrɔ,
15 Quando Jeú partiu dali, encontrou Jonadabe, filho de Recabe, que vinha falar com ele. Depois de cumprimentá-lo, Jeú lhe disse: “Você é leal a mim como sou a você?”. “Sim, eu sou”, respondeu Jonadabe. “Então dê-me sua mão”, disse Jeú. Jonadabe estendeu a mão, e Jeú o ajudou a subir à carruagem.
16 k’a fɔ a ye ko: «An ye taga; ne jijara Matigi Ala ye cogo min na, i bɛna o ye.» Yehu tagara ni Yonadabu ye a ta sowotoro kɔnɔ.
16 E lhe disse: “Venha comigo, e você verá a minha dedicação ao S enhor ”. Jonadabe foi com ele.
17 O tagara se Samari minkɛ, Akabu ta somɔgɔ tɔ minw tun tora Samari, Yehu ka olugu bɛɛ faga, ka o halaki pewu, ka kaɲa ni Matigi Ala ta kuma ye, a tun ka min fɔ Iliya ye.
17 Quando Jeú chegou a Samaria, matou todos que restavam ali da família de Acabe, como o S enhor havia anunciado por meio de Elias.
18 O kɔ, Yehu ka jama bɛɛ lajɛn, k’a fɔ o ye ko: «Akabu ka Baali* bato dɔɔnin dɔrɔn le; nka ne Yehu kɔni bɛna a bato kosɛbɛ yɛrɛ le.
18 Jeú reuniu todo o povo da cidade e lhes disse: “A adoração de Acabe a Baal não foi nada comparado ao modo como eu o adorarei!
19 Sisan aw ye Baali ta ciraw bɛɛ wele ka na ne fɛ yan, ani a batobagaw bɛɛ, ani a sarakabɔbagaw bɛɛ; mɔgɔ si kana fɔn; sabu ne b’a fɛ ka sarakaba le bɔ Baali ye. Ni mɔgɔ o mɔgɔ ka fɔn o sarakabɔ ra, o tigi ɲanaman tɛna to.» Yehu tun bɛ o ko kɛra ceguya le ra, janko ka Baali batobagaw bɛɛ faga.
19 Portanto, convoquem todos os profetas e adoradores de Baal e reúnam todos os seus sacerdotes. Todos devem vir, pois vou oferecer um grande sacrifício a Baal. Quem não comparecer será morto”. O plano astuto de Jeú, porém, era destruir todos os adoradores de Baal.
20 A k’a fɔ mɔgɔw ye ko: «Aw ye mɔgɔw wele ka na jamalajɛnba kɛ ka Baali bato.» O ka mɔgɔw wele.
20 Então Jeú ordenou: “Preparem uma reunião solene para prestar culto a Baal!”. A convocação foi feita,
21 Yehu ka cira bla ka taga Izirayɛli mara bɛɛ ra. Mɔgɔ o mɔgɔ tun bɛ Baali batobaga ye, o bɛɛ nana; hali mɔgɔ kelen ma to. O nana don Baali ta batoso kɔnɔ ka bon fa, k’a ta a kun dɔ ra, ka taga a bla fɔ a kun dɔ ra.
21 e ele enviou mensageiros por todo o Israel. Todos os adoradores de Baal vieram, e ninguém faltou. Encheram o templo de Baal de uma extremidade à outra.
22 Cɛ min tun bɛ Baali ta sɔnnikɛfaniw ko ɲanabɔbaga ye, Yehu k’a fɔ o cɛ ye ko: «Fani dɔ bɔ k’a di Baali batobagaw bɛɛ ma.» Cɛ ka fani bɔ k’a di o ma.
22 Jeú instruiu o responsável pela sala de vestimentas: “Todos os adoradores de Baal devem usar estas roupas”. E as roupas foram distribuídas.
23 Yehu tagara don Baali batoso kɔnɔ ni Rekabu dencɛ Yonadabu ye. A k’a fɔ Baali batobagaw ye ko: «Aw ye bon yɔrɔ bɛɛ flɛ kosɛbɛ, janko ka la a ra ko Matigi Ala batobaga si tɛ ni aw ye yan, ko Baali batobagaw dɔrɔn le bɛ yan.»
23 Em seguida, Jeú entrou no templo de Baal com Jonadabe, filho de Recabe. Disse aos adoradores de Baal: “Certifiquem-se de que ninguém que adora o S enhor esteja aqui, mas somente aqueles que adoram Baal”.
24 O kɔ, o donna sarakabɔyɔrɔ ra, ko o bɛ jɛnɲɔgɔnya sarakaw* ni saraka jɛnitaw* bɔ. O y’a sɔrɔ Yehu tun ka kɛrɛkɛcɛ biseegi bla kɛnɛ ma, k’a fɔ olugu ye ko: «Ni ne nana nin mɔgɔw labla aw ye, ni o ra kelen ka bɔsi aw min o min na, o tigi bɛ faga a nɔ ra.»
24 Estavam todos dentro do templo para oferecer sacrifícios e holocaustos. Jeú havia colocado oitenta homens do lado de fora do edifício e os avisado: “Se deixarem alguém escapar, pagarão com a própria vida”.
25 O nana saraka jɛnitaw labɛn ka ban tuma min na, Yehu bɔra ka taga a fɔ kɛrɛkɛcɛw ni o kuntigiw ye ko: «Aw ye don ka o faga, hali mɔgɔ kelen kana bɔsi.» O donna o kɔ, ka o faga ni kɛrɛkɛmuru ye, ka o suw firi kɛnɛ ma. O kɔ, o donna Baali ta batoso kɔnɔnɔyɔrɔ yɛrɛ ra.
25 Assim que Jeú terminou de oferecer o holocausto, deu ordem a seus guardas e oficiais: “Entrem e matem todos. Não deixem ninguém escapar!”. Os guardas e os oficiais mataram todos e arrastaram os corpos para fora. Então os homens de Jeú entraram na câmara mais interna do templo de Baal.
26 O ka kabakurujanw labɔ Baali ta jobon kɔnɔ, ka o firi tasuma ra.
26 Levaram para fora a coluna sagrada usada no culto a Baal e a jogaram no fogo.
27 Baali ja tun bɛ kabakuru min kan, o ka o cici. O yɔrɔ nana kɛ sokɔtagayɔrɔ le ye fɔ ka na se bi ma.
27 Despedaçaram a coluna sagrada, demoliram o templo de Baal e o transformaram em banheiros públicos, como é até hoje.
28 Yehu ka Baali ta batori ko ban Izirayɛli jamana kɔnɔ o cogo le ra.
28 Desse modo, Jeú destruiu todos os vestígios do culto a Baal em Israel.
29 O bɛɛ n’a ta, Nebati dencɛ Yerobohamu tun ka Izirayɛlimɔgɔw bla jurumun min na, Yehu ma se ka o lalɔ. Yerobohamu tun ka saninmisiden dɔw le lalaga, ka o bla Betɛli ni Dan, k’a to Izirayɛlimɔgɔw tagara kɛ o bato ye.
29 Contudo, não destruiu os bezerros de ouro em Betel e Dã com os quais Jeroboão, filho de Nebate, havia levado Israel a pecar.
30 Matigi Ala k’a fɔ Yehu ye ko: «Ko minw ka di ne ye, i ka o kɛ ka ɲa minkɛ, ani ne tun b’a fɛ ko min ye kɛ Akabu ta somɔgɔw ra, i ka o bɛɛ kɛ minkɛ fana, o ra i dencɛw bɛna to masaya ra Izirayɛli fɔ ka taga se o ta duruja naaninan ma.»
30 Ainda assim, o S enhor disse a Jeú: “Você fez bem em seguir minhas instruções e destruir a família de Acabe. Por isso, seus descendentes serão reis de Israel até a quarta geração”.
31 O bɛɛ n’a ta, Yehu tun ma Matigi Ala, Izirayɛli ta Ala ta sariyaw sira tagama ni a jusukun bɛɛ ye. Yerobohamu tun ka Izirayɛlimɔgɔw bla jurumun minw na, a tun ma faran o jurumunw na.
31 Mas Jeú não obedeceu de todo o coração à lei do S enhor , o Deus de Israel. Não se afastou dos pecados que Jeroboão havia levado Israel a cometer.
32 O wagati ra, Matigi Ala nana kɛ Izirayɛli jamana yɔrɔ dɔw mina ye, ka o di o juguw ma. Hazahɛli ka Izirayɛlimɔgɔw gbɛn ka bɔ o ta maraw ra.
32 Naquele tempo, o S enhor começou a reduzir o território de Israel. O rei Hazael conquistou várias regiões do reino
33 A ka Zuridɛn ba terebɔyanfan yɔrɔ mina, k’a ta Arowɛri, dugu min bɛ Arinɔn kɔda ra, ka taga a bla fɔ Galadi ni Basan mara ra, o kɔrɔ ye Rubɛn ta mɔgɔw ta mara, ani Gadi ta mɔgɔw ta mara, ani Manase ta mɔgɔw ta mara.
33 a leste do rio Jordão, incluindo toda a terra de Gileade, de Gade, de Rúben e de Manassés. Conquistou a região desde a cidade de Aroer, perto do vale do Arnom, até Gileade e Basã, ao norte.
34 Ayiwa, Yehu ta ko tɔw, a ka ko minw bɛɛ kɛ, ani a ta cɛfariya, o kow bɛɛ sɛbɛra Izirayɛli masacɛw ta kibaroyaw kitabu kɔnɔ.
34 Os demais acontecimentos do reinado de Jeú, tudo que ele fez e a extensão de seu poder, estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel .
35 O kɔ, Yehu sara, ka taga fara a bɛmaw kan. O k’a su don Samari. A dencɛ Yohahazi sigira masaya ra a nɔ ra.
35 Quando Jeú morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado em Samaria. Seu filho Jeoacaz foi seu sucessor.
36 Yehu ka wagati min kɛ masaya ra Izirayɛli, k’a to Samari, o kɛra san mugan ni seegi.
36 Ao todo, Jeú reinou por 28 anos sobre Israel em Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.