2 Pedro 1
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs BKJ
1 Ne Simɔn Piyɛri, ne min ye Yesu Kirisita ta baaraden ye, ani a ta ciraden*, ne bɛ nin sɛbɛ ci aw ma, aw minw ka lanaya sɔrɔ; o lanaya ni anw ta lanaya bɛɛ sɔngɔ ye kelen ye. Aw ka o sɔrɔ an ta Ala ani an Kisibaga* Yesu Kirisita ta terenninya sababu ra.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que receberam conosco a preciosa fé, através da justiça de Deus e nosso Salvador Jesus Cristo:
2 Ala ye nɛɛma ni hɛra kɛ aw ye k’a caya kosɛbɛ, Ala ni an Matigi Yesu ta lɔnniya sababu ra.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, por meio do conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
3 Fɛn o fɛn bɛ se k’a to an ye ɲanamanya Alaɲasiran na, Ala ta sebagaya ka o bɛɛ di an ma; min ka an wele a ta nɔɔrɔ ni a ta ɲumanya sababu ra, a k’a to an ye o lɔn.
3 Conforme o seu divino poder, deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou para a glória e virtude.
4 O le sababu ra Ala tun ka fɛnɲumanbaw, ani fɛn nafaman minw layiri ta an ye, a ka o di an ma, janko o sababu ra an cogo ye bɛn ni Ala sago ye, ka bɔsi ka bɔ dunuɲa negejuguw boro, o minw bɛ cɛnri lase mɔgɔw ma.
4 Pelas quais nos são concedidas grandíssimas e preciosas promessas, para que através destas possais ser participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção que há no mundo, através da concupiscência.
5 O le kosɔn aw ye jija ka koɲuman fara aw ta lanaya kan, ka Ala lɔnniya fara koɲuman kan,
5 E além disto, com toda a diligência, acrescentai virtude à vossa fé, e à virtude o conhecimento,
6 ka yɛrɛminari fara Ala lɔnniya kan, ka muɲuri fara yɛrɛminari kan, ka Alaɲasiran fara muɲuri kan,
6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 ka balemaya fara Alaɲasiran kan, ka kanuya fara balemaya kan.
7 e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.
8 Ni aw kɔni ka o fɛnw sɔrɔ k’a caya, o sababu ra aw tɛna kɛ ɲacintanw ye, walama nafantanw an Matigi Yesu Kirisita ta lɔnniya ra.
8 Porque se em vós houver estas coisas, e com abundância, eles não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Nka ni o fɛnw kɔni tɛ mɔgɔ min fɛ, o tigi fiyennin lo, a tɛ yeri kɛ yɔrɔjan; Ala k’a saninya ka bɔ a ta jurumunkɔrɔw ra cogo min na, a ɲinana o kɔ.
9 Porém aquele que não tem estas coisas é cego, e não consegue enxergar ao longe, e esqueceu-se de que foi purificado dos seus antigos pecados.
10 O le kosɔn, ne balemaw, aw ye jija janko Ala ka aw wele, ani a ka aw ɲanawoloma min kama, aw ye to o kan. Ni o kɛra, aw tɛna ben fiyewu.
10 Portanto, irmãos, procurai diligentemente firmar o vosso chamado e eleição; porque, se fizerdes essas coisas, jamais caireis.
11 O cogo ra Ala bɛna an Matigi ni an Kisibaga* Yesu Kirisita ta Masaya* banbari donda bɛɛ dayɛlɛ aw ye.
11 Porque assim uma entrada vos será amplamente ministrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 O kosɔn ne bɛna to ka aw hakiri jigi nin kow ra, hali ni aw k’a lɔn ka kɔrɔ; aw karanna can min na, aw nɔrɔnin bɛ o ra fana.
12 Portanto, não serei negligente em lembrar-vos a respeito destas coisas, embora as saibais, e estejais estabelecidos na presente verdade.
13 Ne bɛ miiri ko a bɛnnin lo ko ne ye nin kow fɔ aw ye ka to ka aw lasɔmi, fɔ ka taga ne bɔ nin dunuɲa ra yan,
13 E penso que convém, enquanto eu estiver neste tabernáculo, animá-los através de recordações,
14 Sabu ne ta dunuɲalatigɛ tɔ man jan tuun, i n’a fɔ an Matigi Yesu Kirisita tun k’a yira ne ra cogo min na.
14 sabendo que brevemente devo deixar este meu tabernáculo, assim como o nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou.
15 O le kosɔn ne bɛna jija, janko hali ne sanin kɔ, aw hakiri ye to nin kow ra tuma bɛɛ.
15 Além disso, esforçar-me-ei para que, depois da minha morte, tenhais estas coisas sempre em vossa lembrança.
16 A tɛ i n’a fɔ an ka talen dɔw le labɛn an yɛrɛ ta miiriya ra ka aw karan an Matigi Yesu Kirisita ta sebagaya ni a ta nako ra. An yɛrɛ ɲa le ka Matigi ni a ta bonyaba ye.
16 Porque não seguimos astuciosamente fábulas imaginárias, ao vos anunciar o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, porém fomos testemunhas oculares de sua majestade.
17 Sabu a ka bonya ni nɔɔrɔ sɔrɔ Fa Ala fɛ lon min na, o kɛra an ɲa na. O wagati ra nin kumakan bɔra nɔɔrɔ ni bonyaba tigi fɛ k’a fɔ a ye ko: «Nin le ye ne Dencɛ kanunin ye, min ko ka di ne ye haali.»
17 Porquanto ele recebeu de Deus o Pai, honra e glória, quando lhe veio uma voz da magnífica glória: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 O kumakan min bɔra sankolo ra, anw yɛrɛ ka o mɛn; o wagati ra an tun bɛ ni a ye kuru saninman kan.
18 E ouvimos esta voz que veio do céu, quando estávamos nós com ele no monte santo.
19 O kosɔn, ciraw ka min fɔ, an lara a ra kosɛbɛ ko o ye can ye; ni aw fana bɛ aw janto o kuma ra, o ka ɲi kosɛbɛ. O kuma bɛna aw jusukun gbɛya i ko fitina bɛ yeelen bɔ dibi ra cogo min na fɔ ka taga dugugbɛda se; o tuma sɔgɔmada lolo bɛna bɔ ka manamana aw jusukun na.
19 E temos também uma palavra de profecia mais segura, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que brilha em um lugar escuro, até que o dia amanheça, e a estrela da manhã surja em vossos corações.
20 Nka aw ka kan ka kɔn k’a lɔn fɔlɔ ko cirayakuma minw bɛ Kitabu kɔnɔ, mɔgɔ si tɛ se ka o si kɔrɔ gbɛya k’a fɔ ni a yɛrɛ ta hakiritigiya ye;
20 Sabendo isto primeiramente: Que nenhuma profecia da escritura é de particular interpretação.
21 sabu Ala ta cira si m’a latigɛ ka ciraya kɛ ka kaɲa ni adamaden yɛrɛ sago ye, nka mɔgɔw ka Ala ta kumaw fɔ ka kaɲa ni Nin Saninman* ta baraka le ye.
21 Porque a profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram à medida que eram movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.