2 Crônicas 9
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs ARC
1 Ayiwa, Saba jamana ta masamuso nana Sulemani ko mɛn; a nana Zeruzalɛmu, ko a bɛna a ta hakiritigiya kɔrɔbɔ k’a flɛ ni ɲininkarigbɛlɛn dɔw ye. A nana ni a nɔfɛmɔgɔ caman ye; a nana ni ɲɔgɔmɛw ye, ani kasadiyananw, ani sanin caman, ani luluw; o tun ka o doniw la o ta ɲɔgɔmɛw kɔ ra ka na. Ko o ko tun bɛ a jusu ra, a nana kuma ni masacɛ Sulemani ye o bɛɛ ra.
1 E, ouvindo a rainha de Sabá a fama de Salomão, veio a Jerusalém experimentar Salomão com enigmas, com uma mui grande comitiva de camelos carregados de especiarias, e ouro em abundância, e pedras preciosas; e veio a Salomão e falou com ele de tudo o que tinha no seu coração.
2 A ka ɲininkari min o min kɛ, Sulemani k’a jaabi o bɛɛ ra. A ta ɲininkari si ma gbɛlɛya masacɛ ma. Kuma si ma sɔrɔ ni min jaabiri ma sɔrɔ Sulemani fɛ.
2 E Salomão lhe explicou todas as suas palavras, e nenhuma coisa havia oculta que Salomão lhe não declarasse.
3 Ayiwa, Saba jamana masamuso ka Sulemani ta hakiritigiya ye; Sulemani ka masaso min lɔ, a ka o fana ye.
3 Vendo, pois, a rainha de Sabá a sabedoria de Salomão, e a casa que edificara,
4 Domuni minw bɛ kɛ masacɛ ta so, a ka o ye; a ka jamana ɲamɔgɔw sibonw fana ye. Baaraden minw bɛ domuni ni minnifɛnw di mɔgɔw ma, a ka olugu ye; o bɛ saraka jɛnita* minw bɔ Matigi Ala ta batoso kɔnɔ, a ka o bɛɛ ye minkɛ, a kabakoyara fɔ k’a dabari ban.
4 e as iguarias da sua mesa, e o assentar dos seus servos, e o estar dos seus criados, e as vestes deles, e os seus copeiros, e as vestes deles, e a sua subida pela qual ele subia à Casa do Senhor , ficou como fora de si.
5 A ko masacɛ ma ko: «Ka ne to ne ta jamana ra, ne ka min mɛn i ta baaraw ko ra, ani i ta hakiritigiya ko ra, o bɛɛ ye can le ye.
5 Então, disse ao rei: Foi verdadeira a palavra que ouvi na minha terra acerca dos teus feitos e da tua sabedoria.
6 Nka ne tun ma la o kow ra, fɔ ne yɛrɛ ɲa nana la a kan tuma min na. Can ra, min fɔra ne ye i ta hakiritigiya bonya ko ra, o tɛ hali a tarancɛ bɔ. Ne ka min mɛn, i ta hakiritigiya tɛmɛna o bɛɛ kan pewu.
6 Porém não cria nas suas palavras, até que vim, e meus olhos o viram; e eis que me não disseram a metade da grandeza da tua sabedoria; sobrepujaste a fama que ouvi.
7 Ele ta mɔgɔw ta ka di, i ta jamana ɲamɔgɔw fana ta ka di, sabu olugu bɛ i kɔrɔ yan ka to ka i ta hakiritigiyakumaw lamɛn wagati bɛɛ.
7 Bem-aventurados os teus homens, e bem-aventurados estes teus servos, que estão sempre diante de ti e ouvem a tua sabedoria!
8 Matigi Ala, i ta Ala baraka, sabu i ko diyara a ye, o kosɔn a ka i sigi masaya ra, ka i kɛ masacɛ ye Matigi Ala, i ta Ala tɔgɔ ra. I ta Ala ka Izirayɛlimɔgɔw kanu; a fana b’a fɛ ka o sabati wagati bɛɛ, o kosɔn a ka i sigi o kunna ka i kɛ o ta masacɛ ye, janko i ye mɔgɔw ta kow ɲanabɔ ni can ni terenninya ye.»
8 Bendito seja o Senhor , teu Deus, que se agradou de ti para te pôr como rei sobre o seu trono, pelo Senhor , teu Deus, porquanto teu Deus ama a Israel, para o estabelecer perpetuamente; e pôs-te como rei sobre eles, para fazeres juízo e justiça.
9 O kɔ, Saba jamana ta masamuso ka masacɛ Sulemani bonya ni sanin kilo waga saba ni kɛmɛ looru (3 500) ye, ani kasadiyananw, ani lulu camanba. A ka kasadiyanan hakɛya min di masacɛ Sulemani ma, mɔgɔ si ma na ni o ɲɔgɔn ye ka na a di a ma k’a ye tuun fiyewu.
9 E deu ao rei cento e vinte talentos de ouro, e especiarias em grande abundância, e pedras preciosas; e nunca houve tais especiarias como as que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
10 Masacɛ Huramu ta baaradenw, ani Sulemani ta baaraden minw tun tagara sanin ɲini Ofiri ka na ni a ye, olugu tun nana ni santaliyiri ni luluw fana ye.
10 E também os servos de Hirão e os servos de Salomão, que de Ofir tinham trazido ouro, trouxeram madeira de algumins e pedras preciosas.
11 Masacɛ Sulemani ka o santaliyiri kɛ ka Matigi Ala ta batoso donda yɛlɛnyɔrɔ lalaga, ani a yɛrɛ ta masaso donda. A ka koraw ni gɔniw lalaga dɔnkirilabagaw ye. O fɛnw ɲɔgɔn tun ma deri ka ye fɔlɔ Zuda mara ra.
11 E fez o rei corredores de madeira de algumins, para a Casa do Senhor e para a casa do rei, como também harpas e alaúdes para os cantores, quais nunca dantes se viram na terra de Judá.
12 Ayiwa, Saba jamana masamuso tun bɛ fɛn o fɛn fɛ, ani a ka fɛn o fɛn daari, masacɛ Sulemani ka o bɛɛ di a ma. Sulemani ka fɛn minw di a ma, o cayara ka tɛmɛ ale masamuso yɛrɛ ta fɛn dininw kan pewu. O kɔ, a ni a ta mɔgɔw wurira ka sekɔ ka taga o ta jamana ra.
12 E o rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo quanto lhe agradou e o que lhe pediu, além do que ela mesma trouxera ao rei. Assim, voltou e foi para sua terra, ela e os seus servos.
13 Ayiwa, sanin hakɛya min tun bɛ na di Sulemani ma san o san, o tun ye sanin kilo waga mugan (20 000) ye.
13 E era o peso do ouro, que vinha em um ano a Salomão, de seiscentos e sessenta e seis talentos de ouro,
14 Jagokɛbagaw ni fiyeerekɛbagaw tun bɛ na ni min ye, o nin tun tɛ o ra; Arabujamana masacɛw, ani jamana kuntigiw fana tun bɛ na sanin ni warigbɛ di masacɛ Sulemani ma.
14 afora o que os negociantes e mercadores traziam; também todos os reis da Arábia e os príncipes da mesma terra traziam a Salomão ouro e prata.
15 Masacɛ Sulemani ka nɛgɛbɛnnan belebele kɛmɛ fla lalaga ni sanin gbasinin ye; o bɛɛ kelen kelen kɛra ni sanin kilo wɔɔrɔ wɔɔrɔ le ye.
15 Também fez Salomão duzentos paveses de ouro batido; para cada pavês mandou pesar seiscentos siclos de ouro batido,
16 A ka nɛgɛbɛnnan fitini kɛmɛ saba fana lalaga ni sanin gbasinin ye; o bɛɛ kelen kelen kɛra ni sanin kilo kelen ni tarancɛ le ye. A ta masaso min bɛ wele ko Liban yiritu, o ka o nɛgɛbɛnnanw bla o bon dɔ le kɔnɔ.
16 como também trezentos escudos de ouro batido; para cada escudo mandou pesar trezentos siclos de ouro; e Salomão os pôs na casa do bosque do Líbano.
17 Masacɛ Sulemani ka masasiginan jamijan dɔ fana lalaga ni samaɲin ye, ka sanin yɛrɛworo la a yɔrɔ bɛɛ kan.
17 Fez mais o rei um grande trono de marfim e o cobriu de ouro puro.
18 Yɛlɛnyɔrɔ tun bɛ o masasiginan na, ka senlayɔrɔ wɔɔrɔ kɛ a yɛlɛnyɔrɔ ra; senblayɔrɔ saninlaman dɔ le tun nɔrɔnin bɛ masasiginan na. Borolayɔrɔ tun bɛ a fan fla bɛɛ ra. O tun ka jara dɔw bisigiya lɛsɛ ka o lɔlɔ a borolayɔrɔ bɛɛ kelen kelen kɔrɔ.
18 E o trono tinha seis degraus, e um estrado de ouro, pegado ao trono, e encostos de ambas as bandas no lugar do assento; e dois leões estavam junto aos encostos.
19 O ka jara bisigiya tan ni fla lɛsɛ ka o lɔlɔ masasiginan senlayɔrɔw kɛrɛ fɛ; jara kelen tun bɛ senlayɔrɔ kelen fan kelen na, kelen bɛ a fan dɔ ra. Nin masasiginan ɲɔgɔn tun ma deri ka lalaga jamana si ta masacɛ ye.
19 E doze leões estavam ali de ambas as bandas, sobre os seis degraus; outro tal se não fez em nenhum reino.
20 Masacɛ Sulemani ta minninkɛminanw bɛɛ tun ye sanin le ye. A ta masaso min bɛ wele ko Liban yiritu, o domunikɛminanw bɛɛ tun lalagara ni sanin nugunin le ye. Warigbɛminan tun tɛ a ta minanw si ra, sabu wari tun tɛ jate fɛnba ye tuun masacɛ Sulemani ta tere ra.
20 Também todos os vasos de beber do rei Salomão eram de ouro, e todos os objetos da casa do bosque do Líbano, de ouro puro; a prata reputava-se por nada nos dias de Salomão.
21 Jirakurunbaw tun bɛ masacɛ Sulemani fɛ; Huramu ta mɔgɔw le tun bɛ o kuruntigiw ye. San saba o san saba, o kurunbaw tun bɛ na ni sanin ni warigbɛ ni samaɲinw ye, ani sulaw ni makankɔnɔw ye.
21 Porque, indo os navios do rei, com os servos de Hirão, a Társis, tornavam os navios de Társis, uma vez em três anos e traziam ouro, e prata, e marfim, e bugios, e pavões.
22 Masacɛ Sulemani tɔgɔ bonyara ka tɛmɛ dugukolo masacɛ tɔw bɛɛ ta kan, a ta naforotigiya ni a ta hakiritigiya kosɔn.
22 Assim, excedeu o rei Salomão a todos os reis da terra, tanto em riquezas como em sabedoria.
23 Dugukolo masacɛw bɛɛ tun b’a fɛ ka masacɛ Sulemani ye, janko Ala ka hakiritigiya min di a ma, ka o lamɛn.
23 E todos os reis da terra procuravam ver o rosto de Salomão, para ouvirem a sua sabedoria que Deus lhe dera no seu coração.
24 O bɛɛ tun bɛ na ni o ta bonyaw ye ka na o di a ma: fɛn warigbɛramanw, ani fɛn saninlamanw, ani faniw, ani kɛrɛkɛminanw, ani kasadiyananw, ani sow, ani sofaliw. A tun bɛ kɛ ten le san o san.
24 E eles traziam cada um o seu presente, vasos de ouro, e vestes, e armaduras, e especiarias, e cavalos, e mulos; cada coisa de ano em ano.
25 Somarayɔrɔw ni sowotoromarayɔrɔ waga naani (4 000) le tun bɛ Sulemani fɛ, ani sowotorotigi waga tan ni fla (12 000). A tun ka olugu bla sowotoromaraduguw ra, ka dɔw fana bla Zeruzalɛmu, ale yɛrɛ kɔrɔ.
25 Teve também Salomão quatro mil estrebarias de cavalos e carros e doze mil cavaleiros e pô-los nas cidades dos carros e com o rei, em Jerusalém.
26 Sulemani ta fanga tun bɛ o yɔrɔ mara masacɛw bɛɛ kan. K’a ta Efirati ba ra, ka taga a bla fɔ Filisikaw ta jamana ra, ani ka taga a bla fɔ Misiran jamana kɔrɔ.
26 E dominava sobre todos os reis, desde o rio até à terra dos filisteus e até ao termo do Egito.
27 Masacɛ Sulemani ka warigbɛ caya Zeruzalɛmu, k’a kɛ i ko bɛrɛkoro. Sɛdirisunw fana cayara jamana kɔnɔ, i ko sikomɔrisun minw bɛ jamana dugumayanfan na.
27 Também o rei fez que houvesse prata em Jerusalém como pedras e cedros em tanta abundância como as figueiras bravas que há pelas campinas.
28 Masacɛ Sulemani ta sow tun bɛ bɔ Misiran, ani jamana wɛrɛw ra.
28 E do Egito e de todas aquelas terras traziam cavalos a Salomão.
29 Ayiwa, masacɛ Sulemani ta ko tɔw, a damina ni a laban, o bɛɛ fɔra cira Natan ta sɛbɛw kɔnɔ, ani Silokacɛ Ahiya ta cirayakumaw ra, ani ladibaga Ido ta kumaw ra, a ka kuma minw fɔ Nebati dencɛ Yerobohamu ta ko ra.
29 Os demais atos, pois, de Salomão, tanto os primeiros como os últimos, porventura, não estão escritos no livro da história de Natã, o profeta, e na profecia de Aías, o silonita, e nas visões de Ido, o vidente, acerca de Jeroboão, filhos de Nebate?
30 Sulemani ka san binaani le kɛ masaya ra Izirayɛli jamana bɛɛ kunna.
30 E reinou Salomão em Jerusalém quarenta anos sobre todo o Israel.
31 O kɔ, a sara, ka taga fara a bɛmaw kan. O k’a su don a facɛ Dawuda ta masabonba kɔnɔ. A dencɛ Robohamu sigira masaya ra a nɔ ra.
31 E dormiu Salomão com seus pais, e o sepultaram na Cidade de Davi, seu pai; e Roboão, seu filho, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.