2 Crônicas 8
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs ARA
1 Sulemani ka san mugan le kɛ Matigi Ala ta batoso ni ale yɛrɛ ta so lɔri ra.
1 Ao fim de vinte anos, tendo Salomão terminado a Casa do Senhor e a sua própria casa,
2 O kɔ, Huramu tun ka dugu minw di a ma, a ka o duguw lɔ kokura, ka Izirayɛlimɔgɔ dɔw bla o duguw kɔnɔ.
2 edificou as cidades que Hirão lhe tinha dado; e fez habitar nelas os filhos de Israel.
3 O kɔ, Sulemani tagara Hamati Soba dugumɔgɔw kɛrɛ, ka o ta dugu mina.
3 Depois, foi Salomão a Hamate-Zoba e a tomou.
4 Tadimɔri dugu min bɛ kongokolon fan na, a ka o fana lɔ kokura; a ta fɛnmarayɔrɔw tun ye dugu minw ye Hamati mara ra, a ka o duguw fana lɔ kokura.
4 Também edificou a Tadmor no deserto e a todas as cidades-armazéns em Hamate.
5 Bɛti Horɔn dugu min bɛ sanfɛyɔrɔ ra, ani Bɛti Horɔn dugu min bɛ jigijigi ra, a ka o duguw lɔ, ka o kɛ dugu barakamanw ye, ka kogow kɛ ka o lamini, ka sɔgɔnanw kɛ a dondaw ra ni nɛgɛberew ye.
5 Edificou também a Bete-Horom, a de cima e a de baixo, cidades fortificadas com muros, portas e ferrolhos;
6 A ka Balati dugu fana lɔ, ani a ta fɛnmaraduguw bɛɛ, ani a tun bɛ a ta sowotorow ni a ta sow mara dugu minw na. A tun b’a fɛ ka baara o baara kɛ, a ka o bɛɛ kɛ Zeruzalɛmu, ani Liban, ani a ta fanga tun bɛ jamana min o min kan.
6 como também a Baalate, e todas as cidades-armazéns que Salomão tinha, e todas as cidades para os carros, e as cidades para os cavaleiros, e tudo o que desejou, enfim, edificar em Jerusalém, no Líbano e em toda a terra do seu domínio.
7 Siya dɔw tun bɛ yi, olugu tun tɛ Izirayɛlimɔgɔ dɔw ye. Olugu tun ye Hɛtikaw, ani Amɔrikaw, ani Perezikaw, ani Hevikaw, ani Yebusikaw ye.
7 Quanto a todo o povo que restou dos heteus, amorreus, ferezeus, heveus e jebuseus e que não eram de Israel,
8 O siyaw ta durujaw le tun tora jamana kɔnɔ, sabu Izirayɛlimɔgɔw tun ma olugu halaki. Sulemani ka o mɔgɔw le bla jagboyabaaraw ra; o tora o le ra fɔ ka na se bi ma.
8 a seus filhos, que restaram depois deles na terra, os quais os filhos de Israel não puderam destruir totalmente, a esses fez Salomão trabalhadores forçados, até hoje.
9 Sulemani ma sɔn ka Izirayɛlimɔgɔ si bla jagboyabaara ra. A ka o bla kɛrɛkɛdenya le ra. A ka dɔw kɛ kɛrɛkɛden dɔw kuntigiw ye, ka dɔw kɛ a ta jamana ɲamɔgɔw ye, ka dɔw kɛ a ta sowotoro kuntigiw ye, ka dɔw kɛ a ta sowotorotigiw ye.
9 Porém dos filhos de Israel não fez Salomão escravo algum; eram homens de guerra, seus comandantes, chefes dos seus carros e dos seus cavaleiros;
10 Masacɛ Sulemani ta baaraden kuntigiw le tun ye olugu ye; o tun ye cɛ kɛmɛ fla ni cɛ bilooru. Olugu le tun siginin bɛ jamana kunna.
10 estes eram os principais oficiais que tinha o rei Salomão, duzentos e cinquenta, que presidiam sobre o povo.
11 Sulemani nana Farawona denmuso labɔ Dawuda ta masabonba kɔnɔ; a tun ka so min lɔ a ye, a tagara a bla o so kɔnɔ, sabu Sulemani tun b’a fɔra ko ale ta muso man kan ka to Izirayɛli masacɛ Dawuda ta masabonba kɔnɔ, ko sabu ni Matigi Ala ta jɛnɲɔgɔnya kɛsu ka se yɔrɔ o yɔrɔ, ko o yɔrɔ saninyanin lo.
11 Salomão fez subir a filha de Faraó da Cidade de Davi para a casa que a ela lhe edificara; porque disse: Minha esposa não morará na casa de Davi, rei de Israel, porque santos são os lugares nos quais entrou a arca do Senhor .
12 Sulemani tun bɛ to ka saraka jɛnitaw bɔ Matigi Ala ye, Matigi Ala ta sarakajɛnifɛn kan, a tun ka o sarakajɛnifɛn min lɔ Alabatoso bolon ɲafɛyɔrɔ ra,
12 Então, Salomão ofereceu holocaustos ao Senhor , sobre o altar que tinha edificado ao Senhor diante do pórtico;
13 i n’a fɔ a tun ka kan ka kɛ cogo min na, ka kaɲa ni Musa ta kuma ye, ko sarakaw ye bɔ Nɛnɛkirilonw na, ani karokura ɲanagbɛw ra, ani ɲanagbɛ saba minw bɛ deri ka kɛ san o san, minw ye burufunubari ɲanagbɛ ye, ani simantigɛ ɲanagbɛ, ani gbatakɔrɔsigi ɲanagbɛ.
13 e isto segundo o dever de cada dia, conforme o preceito de Moisés, nos sábados, nas Festas da Lua Nova, e nas festas fixas, três vezes no ano: na Festa dos Pães Asmos, na Festa das Semanas e na Festa dos Tabernáculos.
14 A ka sarakalasebagaw sigisigi, o bɛɛ ni o ta jɛnkuru, ka kaɲa ni o ta baaraw ye, i n’a fɔ a facɛ Dawuda tun k’a kɛ cogo min na. A ka Levi* ta mɔgɔw fana sigi ka kaɲa ni o ta baaraw ye; olugu ta baara tun ye Matigi Ala tandori ye, ani ka sarakalasebagaw dɛmɛ o ta lon o lon baaraw ra. A ka dakɔrɔsibagaw fana sigi, ka jɛnkuru bɛɛ kelen kelen sigi, ka kaɲa ni a ta donda ye, i n’a fɔ Ala ta ciraden Dawuda tun k’a fɔ ko a ye kɛ cogo min na.
14 Também, segundo a ordem de Davi, seu pai, dispôs os turnos dos sacerdotes nos seus ministérios, como também os dos levitas para os seus cargos, para louvarem a Deus e servirem diante dos sacerdotes, segundo o dever de cada dia, e os porteiros pelos seus turnos a cada porta; porque tal era a ordem de Davi, o homem de Deus.
15 Dawuda tun ka ko o ko fɔ sarakalasebagaw, ani Levi* ta mɔgɔw ye, fɛn tɔw ko ra, ani Ala ta naforoblayɔrɔ ko ra, o ma jɛngɛ ka bɔ o kow si sira kan.
15 Não se desviaram do que ordenara o rei aos sacerdotes e levitas, em coisa nenhuma, nem acerca dos tesouros.
16 O ra, Sulemani k’a ta baara bɛɛ kɛ ka ban; k’a ta lon min na Matigi Ala ta so ju sigira, fɔ ka taga baara bɛɛ ban. A kɛra ten, Matigi Ala ta so baara bɛɛ banna.
16 Assim se executou toda a obra de Salomão, desde o dia da fundação da Casa do Senhor até se acabar; e assim se concluiu a Casa do Senhor .
17 O kɔ, Sulemani wurira ka taga Esiyɔn Gebɛri, ani Elati, kɔgɔjida ra, Edɔmu mara ra.
17 Então, foi Salomão a Eziom-Geber e a Elate, à praia do mar, na terra de Edom.
18 Masacɛ Huramu k’a ta baaraden dɔw ci ka na kurun dɔw di Sulemani ma, ani baaraden dɔw; olugu tun ka kurun baara lɔn kosɛbɛ. Olugu ni Sulemani ta baaradenw tagara Ofiri; o tagara sanin tɔni tan ni looru bɔ, ka na o di Sulemani ma.
18 Enviou-lhe Hirão, por intermédio de seus servos, navios e marinheiros práticos; foram com os servos de Salomão a Ofir e tomaram de lá quatrocentos e cinquenta talentos de ouro, que trouxeram ao rei Salomão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.