2 Crônicas 36

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jamana mɔgɔw ka Yoziyasi dencɛ Yohahazi ta k’a sigi masaya ra a facɛ nɔ ra Zeruzalɛmu.
1 O povo da terra proclamou Jeoacaz, filho de Josias, como seu sucessor em Jerusalém.
2 Yohahazi sigira masaya ra k’a si to san mugan ni saba. A ka karo saba le kɛ masaya ra; a siginin tun bɛ Zeruzalɛmu.
2 Jeoacaz tinha 23 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por três meses.
3 Misiran masacɛ k’a wuri ka bɔ masaya ra Zeruzalɛmu, ka warida dɔ ben Zuda mara kan, o ka kan ka to ka min sara: warigbɛ kilo waga saba ni kɛmɛ naani (3 400), ani sanin kilo bisaba ni naani.
3 Foi deposto pelo rei do Egito, que exigiu de Judá o pagamento de 3.500 quilos de prata e 35 quilos de ouro como tributo.
4 Misiran masacɛ ka Yohahazi balemacɛ Eliyakimu le sigi masaya ra Zuda ni Zeruzalɛmu kunna. A ka Eliyakimu tɔgɔ yɛlɛma k’a kɛ Yehoyakimu ye. Neko k’a balemacɛ Yohahazi mina ka taga ni a ye Misiran.
4 O rei do Egito nomeou Eliaquim, irmão de Jeoacaz, rei sobre Judá e sobre Jerusalém, e mudou o nome dele para Jeoaquim. Depois, Neco levou Jeoacaz para o Egito como prisioneiro.
5 Yehoyakimu sigira masaya ra k’a si to san mugan ni looru. A ka san tan ni kelen le kɛ masaya ra; a siginin tun bɛ Zeruzalɛmu. A ka kojugu kɛ Matigi Ala, a ta Ala ɲa kɔrɔ.
5 Jeoaquim tinha 25 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por onze anos. Fez o que era mau aos olhos do S enhor , seu Deus.
6 Babilɔni masacɛ Nebukadinɛsari nana a kama, ka na a siri ni siranɛgɛjɔrɔkɔw ye, ka taga ni a ye Babilɔni.
6 Então Nabucodonosor, rei da Babilônia, atacou Jerusalém e prendeu Jeoaquim com correntes de bronze. Depois, levou-o para a Babilônia.
7 Nebukadinɛsari ka Matigi Ala ta minanw ta ka taga Babilɔni, ka taga o bla a ta masaso kɔnɔ Babilɔni.
7 Nabucodonosor também levou alguns dos tesouros do templo do S enhor e os colocou em seu palácio, na Babilônia.
8 Yehoyakimu ta ko tɔw, a ka ko haramunin minw kɛ, ani ko minw k’a sɔrɔ, o kow sɛbɛra Izirayɛli masacɛw ni Zuda masacɛw ta kitabu kɔnɔ. A dencɛ Yehoyakini sigira masaya ra a nɔ ra.
8 Os demais acontecimentos do reinado de Jeoaquim, incluindo todas as coisas detestáveis que fez e tudo que foi achado contra ele, estão registrados no Livro dos Reis de Israel e de Judá . Seu filho Joaquim foi seu sucessor.
9 Yehoyakini sigira masaya ra k’a si to san seegi. A ka karo saba ni tere tan le kɛ masaya ra; a siginin tun bɛ Zeruzalɛmu. A ka kojugu kɛ Matigi Ala ɲa kɔrɔ.
9 Joaquim tinha 18 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por três meses e dez dias. Fez o que era mau aos olhos do S enhor .
10 Sanyɛlɛma wagati ra, masacɛ Nebukadinɛsari k’a lataga Babilɔni. O ka Matigi Ala ta batoso ta fɛnɲanamanw fana ta ka taga ni o ye Babilɔni. A ka Yehoyakini balemacɛ Sedesiyasi le sigi masaya ra Zuda ni Zeruzalɛmu kunna.
10 Na virada do ano, o rei Nabucodonosor levou Joaquim para a Babilônia. Nessa ocasião, também levou os tesouros do templo do S enhor . Nabucodonosor nomeou Zedequias, tio de Joaquim, rei sobre Judá e sobre Jerusalém.
11 Sedesiyasi sigira masaya ra k’a si to san mugan ni kelen. A ka san tan ni kelen le kɛ masaya ra; a siginin tun bɛ Zeruzalɛmu.
11 Zedequias tinha 21 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por onze anos.
12 A ka kojugu kɛ Matigi Ala, a ta Ala ɲa kɔrɔ. Cira Yeremi min tun bɛ Matigi Ala ta kuma fɔra a ye, a ma sɔn k’a yɛrɛ majigi o ɲa kɔrɔ.
12 Zedequias fez o que era mau aos olhos do S enhor , seu Deus, e não se humilhou quando o profeta Jeremias lhe falou diretamente da parte do S enhor .
13 A nana muruti hali Nebukadinɛsari yɛrɛ kama, k’a sɔrɔ Nebukadinɛsari tun k’a jagboya ka kari Ala ra ale ye. A k’a torokun gbɛlɛya, k’a jusukun gbɛlɛya; a ma sɔn ka sekɔ Matigi Ala, Izirayɛli ta Ala fɛ.
13 Também se rebelou contra o rei Nabucodonosor, embora lhe tivesse jurado lealdade em nome de Deus. Zedequias era um homem duro e teimoso e se recusou a voltar para o S enhor , o Deus de Israel.
14 Sarakalasebagaw kuntigiw, ani mɔgɔ tɔw fana ka terenbariyakow kɛ; o ka siya wɛrɛw ta ko haramuninw kɛ. O tora o ra ka Matigi Ala ta batoso lanɔgɔ, Ala tun ka o so min saninya k’a kɛ yɔrɔ saninman ye Zeruzalɛmu.
14 Da mesma forma, todos os líderes dos sacerdotes e o povo se tornaram cada vez mais infiéis. Seguiram todas as práticas detestáveis das nações vizinhas e profanaram o templo do S enhor que havia sido consagrado em Jerusalém.
15 Matigi Ala, o bɛmaw ta Ala kumana o fɛ siɲaga caman kabini a damina ra a ta ciraw sababu ra, sabu a tun b’a fɛ k’a ta mɔgɔw kisi, k’a ta yɔrɔ saninman fana bɔsi.
15 Repetidamente, o S enhor , o Deus de seus antepassados, enviou profetas para adverti-los, pois tinha compaixão de seu povo e do lugar de sua habitação.
16 Nka o ka Ala ta ciradenw lɔgɔbɔ, ka Ala ta kumaw mafiyɛnya, ka yɛrɛko a ta ciraw ma, fɔ ka na a to Matigi Ala ta dimiba wurira a ta mɔgɔw kama; o tuma fla wɛrɛ ma sɔrɔ tuun o ko ra.
16 No entanto, eles zombaram dos mensageiros de Deus e desprezaram suas palavras. Caçoaram dos profetas até que a ira do S enhor não pôde mais ser contida e nada mais se pôde fazer.
17 O ra, Matigi Ala ka Babilɔnikaw ta masacɛ lana o kama. O nana o ta kanbelenw faga ni kɛrɛkɛmuru ye Alabatoso kɔnɔ. A ma kanbelen to, a ma sunguru to, a ma mɔgɔkɔrɔba to, a ma cɛkɔrɔba to. Ala ka mɔgɔ bɛɛ le don a boro.
17 Então o S enhor trouxe o rei da Babilônia contra eles. Os babilônios mataram os jovens e foram atrás deles até dentro do santuário. Não tiveram piedade nem dos rapazes, nem das moças, nem dos idosos e doentes. Deus os entregou todos nas mãos do rei.
18 Nebukadinɛsari ka Ala ta batoso ta minanw bɛɛ cɛ ka taga ni a ye Babilɔni, fɛnba fara fɛn fitini kan; a ka Matigi Ala ta batoso naforo bɛɛ cɛ, ani masacɛ ta naforow, ani a ta jamana ɲamɔgɔw ta naforow.
18 Ele levou para a Babilônia todos os utensílios, grandes e pequenos, do templo de Deus e todos os tesouros do templo do S enhor e do palácio do rei e de seus oficiais.
19 A ka tasuma don Ala ta batoso ra, ka Zeruzalɛmu kogow ben, ka masasow bɛɛ jɛni, ka fɛnɲanamanw bɛɛ halaki.
19 Seu exército queimou o templo de Deus, derrubou os muros de Jerusalém, queimou todos os palácios e destruiu tudo que era de valor.
20 Minw bɔsira, fagari ma se minw ma, a ka olugu mina ka taga ni o ye Babilɔni. O tagara kɛ ale ni a dencɛw ta jɔnw ye, fɔ ka na se Pɛrɛsikaw ta masaya wagati ma.Babilɔni dugu donda|src="hk00224B.tif" size="col" loc="2CH 36" copy="BFBS (Knowles)" ref="Kibaroyaw flanan 36"
20 Os poucos habitantes que sobreviveram foram levados para o exílio na Babilônia e se tornaram servos do rei e de seus filhos, até que o reino da Pérsia conquistou o poder.
21 O kɛra minkɛ, Matigi Ala tun ka kuma min fɔ cira Yeremi da ra, o kumaw kɛra can ye. A tun k’a fɔ ko: «Jamana lakolon bɛna to, janko a ye nɛnɛkiri fɔ san biwolonfla, k’a ta nɛnɛkiri wagati bɛɛ kɛ k’a dafa.»
21 Cumpriu-se, desse modo, a mensagem do S enhor transmitida por Jeremias. A terra finalmente desfrutou seu descanso sabático e permaneceu desolada até que se completaram os setenta anos, conforme o profeta havia anunciado.
22 Ayiwa, Pɛrɛsi ta masacɛ Sirusi ta masaya san fɔlɔ ra, Matigi Ala ka miiriya dɔ don Pɛrɛsi masacɛ Sirusi jusu ra. O kɛra janko Matigi Ala tun ka kuma min don Yeremi da ra k’a fɔ, o kuma ye kɛ can ye. O ra, Sirusi ka nin kibaroya fɔ, k’a sɛbɛ k’a ci a ta mara fan bɛɛ ra; a ko:
22 No primeiro ano do reinado de Ciro, rei da Pérsia, o S enhor cumpriu a profecia que havia anunciado por meio de Jeremias. O S enhor despertou o coração de Ciro para registrar por escrito a seguinte proclamação e enviá-la a todo o seu reino:
23 «Ne Sirusi, Pɛrɛsi masacɛ, ne ko: ‹Matigi Ala, sankolo tigi Ala ka dugukolo masayaw bɛɛ di ne ma. A ko ne ye so dɔ lɔ ale ye Zeruzalɛmu, Zuda mara ra. Ayiwa, aw ra jɔntigiw le ye a ta mɔgɔ dɔw ye? Matigi Ala, o ta Ala ye kɛ ni o tigiw ye; o ye wuri ka taga!› »
23 “Assim diz Ciro, rei da Pérsia: “O S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.