2 Crônicas 35
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs VC
1 O kɔ, Yoziyasi ka Jɔnyaban ɲanagbɛ kɛ Zeruzalɛmu Matigi Ala ye. O ka Jɔnyaban sarakaw faga san karo fɔlɔ tere tan ni naani.
1 Josias celebrou em Jerusalém a Páscoa em honra do Senhor: imolaram essa Páscoa no décimo quarto dia do primeiro mês.
2 A ka sarakalasebagaw sigi o ta baaraw ra, ka o ja gbɛlɛya ko o ye to Matigi Ala ta batoso baara ra.
2 Estabeleceu os sacerdotes nas suas funções e animou-os a servirem no templo.
3 Levi* ta mɔgɔ minw bɛ Izirayɛlimɔgɔw bɛɛ karan, ka o yɛrɛ bla danna Matigi Ala ye, a k’a fɔ olugu ye ko: «Izirayɛli masacɛ Dawuda dencɛ Sulemani ka Alabatoso min lɔ, aw ye jɛnɲɔgɔnya kɛsu saninman ta ka taga a bla o so kɔnɔ. Aw man kan k’a ta aw kamankunw kan tuun. Aw ye baara kɛ Matigi Ala, aw ta Ala ye, ani a ta mɔgɔw, minw ye Izirayɛlimɔgɔw ye.
3 Disse aos levitas que instruíam todo o Israel e que estavam consagrados ao Senhor: Depositai a arca santa no templo construído por Salomão, filho de Davi, rei de Israel. Já não precisais transportá-la aos vossos ombros. Estai agora a serviço do Senhor, vosso Deus, e de seu povo de Israel;
4 Aw ye aw yɛrɛ tarantaran ka kaɲa ni aw ta gbaw ye, ani ka kaɲa ni aw ta jɛnkuruw ye, i n’a fɔ Izirayɛli masacɛ Dawuda ni a dencɛ Sulemani tun k’a fɔ cogo min na.
4 e disponde-vos conforme a ordem de vossas famílias e de vossas classes, segundo as prescrições de Davi, rei de Israel, e de Salomão, seu filho.
5 Aw ye to yɔrɔ saninman kɔnɔ; Levi* ta mɔgɔ dɔw ka kan ka kɛ ni aw ta jɛnkuru bɛɛ kelen kelen ye, janko ka aw balema Izirayɛlimɔgɔw dɛmɛ o ta saraka kow ra.
5 Ocupai vossos lugares no santuário, segundo as divisões das famílias de vossos irmãos, filhos do povo, com uma classe de família levítica para cada divisão.
6 Aw ye Jɔnyaban saraka faga, ka aw yɛrɛ saninya, ka labɛn ka aw balemaw Izirayɛlimɔgɔw dɛmɛ, i n’a fɔ Matigi Ala k’a fɔ Musa ye cogo min na.»
6 Imolareis, em seguida, a Páscoa e santificar-vos-eis a fim de prepará-la para vossos irmãos, conforme a palavra do Senhor, transmitida por Moisés.
7 Jama min tun nana Zeruzalɛmu, Yoziyasi ka Jɔnyaban saraka bɔ olugu ye: a ka bɛgan waga bisaba (30 000) kɛ saraka ye, baw ni sagaw faranin ɲɔgɔn kan, ani misi waga saba (3 000). O bɛɛ tun bɔra masacɛ yɛrɛ ta bɛgankuru le ra.
7 Josias deu ao povo, a todos os que lá se encontravam, gado miúdo, cordeiros e cabritos em número de trinta mil, tudo para imolar na Páscoa e acrescentou três mil cabeças de gado, tudo tirado das propriedades do rei.
8 Jamana ɲamɔgɔw fana ka bɛgan dɔw di, ka o kɛ jama ni sarakalasebagaw ni Levi* ta mɔgɔw ta Jɔnyaban saraka ye. Hilikiya ni Jakariya ni Yeyɛli, minw ye Alabatoso ta kow ɲamɔgɔw ye, olugu ka sagaw ni baw di sarakalasebagaw ma, ka o kɛ bɛgan waga fla ni kɛmɛ wɔɔrɔ (2 600), ka o kɛ o ta Jɔnyaban saraka ye, ani misi kɛmɛ saba.
8 Seus chefes fizeram também espontaneamente um presente ao povo, aos sacerdotes e aos levitas. Helcias, Zacarias e Jaiel, príncipes do templo, deram aos sacerdotes, para a Páscoa, dois mil e seiscentos cordeiros e trezentas cabeças de gado grosso.
9 Konaniya ni a balemaw, minw ye Semaya ni Netanehɛli ye, ani Hasabiya, ani Yeyɛli, ani Yozabadi, o minw ye Levi* ta mɔgɔw kuntigiw ye, olugu ka sagaw ni baw di Levi ta mɔgɔw ma, ka o kɛ bɛgan waga looru (5 000), o ta Jɔnyaban saraka ye, ani misi kɛmɛ looru.
9 Conenias, Semeías e Natanael, seus irmãos, Hasabias, Jeiel e Josabad, chefes dos levitas, deram a eles para a Páscoa cinco mil cordeiros e quinhentas cabeças de gado grosso.
10 Ayiwa, o ka ɲanagbɛ labɛn. Sarakalasebagaw lɔlɔra o lɔyɔrɔw ra, ani Levi* ta mɔgɔw, bɛɛ ni a ta jɛnkuru, i n’a fɔ masacɛ tun k’a fɔ cogo min na.
10 Estando todo o serviço preparado, os sacerdotes tomaram lugar, assim como os levitas, segundo suas divisões, como o rei havia prescrito.
11 O ka Jɔnyaban sarakaw faga. Levi* ta mɔgɔw ka o jori di sarakalasebagaw ma, o k’a seriseri sarakajɛnifɛn kan. Levi* ta mɔgɔw ka o bɛganw gbolow bɔ.
11 Imolaram o cordeiro pascal. Com o sangue correndo de suas mãos os sacerdotes fizeram a aspersão, enquanto os levitas esfolavam as vítimas.
12 Bɛgan minw tun ka kan ka kɛ saraka jɛnita ye, o ka olugu bla danna, ka o taran jama ra, gba bɛɛ ni a ta, janko o ye di Matigi Ala ma, i n’a fɔ a sɛbɛra Musa ta kitabu kɔnɔ cogo min na. O ka misiw fana ta kɛ ten.
12 Puseram à parte o holocausto para dá-lo aos grupos de famílias do povo, a fim de oferecer ao Senhor, como estava prescrito no livro de Moisés. Assim também procederam com o gado grosso.
13 O ka Jɔnyaban sarakaw jɛni tasuma ra, i n’a fɔ a sɛbɛra cogo min na. O ka saraka saninman tɔw tobi dagabaw, ani nɛgɛdagaw, ani pɔliw kɔnɔ; o ka o ninnin joona joona mɔgɔw bɛɛ ra.
13 De acordo com o rito prescrito, assaram ao fogo a Páscoa. Cozeram as oferendas consagradas em panelas, caldeirões e sertãs, e logo as distribuíram ao povo.
14 O kɔ, Levi* ta mɔgɔw ka olugu yɛrɛ ni sarakalasebagaw ta Jɔnyaban sarakaw fana labɛn, sabu sarakalasebaga minw tun ye Haruna durujaw ye, olugu ka saraka jɛnitaw, ani bɛganw ta turu jɛni fɔ ka taga su ko. O kosɔn Levi* ta mɔgɔw ka o yɛrɛ ta Jɔnyaban saraka labɛn, ani ka Haruna ta durujaw sarakalasebagaw fana ta labɛn.
14 Em seguida, prepararam tudo para si e para os sacerdotes, pois estes, os filhos de Aarão, estavam até a noite ocupados em oferecer os holocaustos e as gorduras; por isso, os levitas prepararam as carnes para si e para os filhos de Aarão.
15 Fɔrifɛnfɔbagaw, minw ye Asafu ta durujaw ye, olugu tora o lɔyɔrɔw ra, i n’a fɔ Dawuda ni Asafu ni Heman tun k’a fɔ cogo min na, ani Yedutun, min tun ye masacɛ ladibaga ye. Dakɔrɔsibagaw lɔnin tora da bɛɛ kelen kelen na. O ma bɔ o lɔyɔrɔ ra, sabu o balema minw ye Levi* ta mɔgɔw ye, olugu tun ka o ta Jɔnyaban saraka ko ɲanabɔ o ye.
15 Os cantores, filhos de Asaf, estavam nos seus lugares, segundo as disposições de Davi, de Asaf, de Hemã e de Iditum, o vidente do rei. Os porteiros estavam à porta correspondente; não tiveram que abandonar seu posto, porque seus irmãos, os levitas, prepararam tudo para eles.
16 O lon na, o ka Matigi Ala ta saraka kow bɛɛ ɲanabɔ, ka Jɔnyaban ɲanagbɛ kɛ, ka saraka jɛnitaw bɔ Matigi Ala ta sarakajɛnifɛn kan, i n’a fɔ masacɛ Yoziyasi tun k’a fɔ cogo min na.
16 Estando, nesse dia, todo o serviço do Senhor disposto segundo a ordem de Josias, de modo que se pudesse celebrar a Páscoa e oferecer os holocaustos no altar do Senhor,
17 Izirayɛlimɔgɔ minw bɛɛ tun bɛ o yɔrɔ ra, olugu ka Jɔnyaban ɲanagbɛ kɛ o wagati ra, ka burufunubari ɲanagbɛ kɛ fɔ tere wolonfla.
17 os israelitas presentes celebraram a seu tempo a Páscoa, e a festa dos Ázimos, durante sete dias.
18 Nin ɲɔgɔn Jɔnyaban ɲanagbɛ ma deri ka kɛ tuun Izirayɛli kabini cira Sumayila ta wagati ra. Izirayɛli masacɛ si ma nin Jɔnyaban ɲanagbɛ ɲɔgɔn kɛ, i n’a fɔ Yoziyasi k’a kɛ cogo min na, ale ni sarakalasebagaw ni Levi* ta mɔgɔw ni Zuda mara mɔgɔw ni Izirayɛlimɔgɔ minw bɛɛ tun bɛ Zeruzalɛmu, ani Zeruzalɛmukaw yɛrɛ.
18 Nenhuma Páscoa semelhante a esta havia sido celebrada em Israel desde o tempo do profeta Samuel. Nenhum rei de Israel tinha celebrado uma Páscoa semelhante àquela que celebraram Josias, os sacerdotes e os levitas, como todo o Judá, todos os de Israel que estavam presentes e todos os habitantes de Jerusalém.
19 O Jɔnyaban ɲanagbɛ tun kɛra Yoziyasi ta masaya san tan ni seeginan le ra.
19 Foi no décimo oitavo ano do reinado de Josias que foi celebrada essa Páscoa.
20 Ayiwa, o kow bɛɛ kɔ fɛ, Yoziyasi ka Ala ta batoso lalaga ka ban tuma min na, Misiran masacɛ Neko wurira ko a bɛ taga Karikemisi dugumɔgɔw kɛrɛ Efirati bada ra. Yoziyasi bɔra ka taga a kunbɛn.
20 Depois desse acontecimento e da reparação do templo pelo rei, Necao, rei do Egito, dirigiu-se para Carcames, junto do Eufrates, numa expedição militar. Josias saiu-lhe ao encontro.
21 Neko ka ciraden dɔw ci ka taga a fɔ a ye ko: «Kɛrɛ juman le bɛ ele ni ne cɛ sa, Zuda masacɛ? Ne tɛ bɔra ele le kama bi, ne bɔra ne kɛrɛkɛɲɔgɔn ta so le kama. Ala ko ne ye teliya. I kana ban Ala ta ma, sabu Ala bɛ ni ne ye; ni o tɛ, a bɛna i halaki.»
21 Necao enviou-lhe mensageiros para dizer-lhe: Que queres tu, rei de Judá? Não vou contra ti hoje, mas contra uma dinastia com a qual estou em guerra. E disse-me Deus que me apressasse. Guarda-te de te opores a Deus, que está comigo, pois ele te deitará a perder.
22 Nka Yoziyasi ma faran Neko ra. A k’a yɛrɛ cogo yɛlɛma ka taga a kɛrɛ. Neko tun ka kuma minw fɔ a ye, a ma o jate, k’a sɔrɔ o kumaw tun bɔra Ala le ra. A tagara Neko kɛrɛ Megido kɛnɛgbɛyɔrɔ ra.
22 Mas Josias não quis voltar atrás. Em lugar de ouvir as palavras de Necao, que vinham da própria boca de Deus, disfarçou-se para combater e entrou em batalha na planície de Magedo.
23 Kalanbonbaga dɔw ka masacɛ Yoziyasi bon ni kalan ye. Masacɛ Yoziyasi k’a fɔ a ta jamana ɲamɔgɔw ye ko: «Aw ye ne ta ka bɔ yan, sabu ne mandimiko juguyara kosɛbɛ.»
23 Arqueiros dispararam contra o rei Josias. Então o rei disse à sua gente: Levai-me; estou gravemente ferido.
24 O k’a labɔ a ta sowotoro kɔnɔ, k’a don a ta sowotoro flanan kɔnɔ ka taga ni a ye Zeruzalɛmu. A sara minkɛ, o k’a su don a bɛmaw ta kaburu kɔnɔ. Zuda mara mɔgɔw, ani Zeruzalɛmukaw bɛɛ ka Yoziyasi su kasi.
24 Seus homens tiraram-no do carro, colocaram-no em outro carro que havia lá, e o levaram para Jerusalém, onde morreu. Foi sepultado no sepulcro de seus pais. Josias foi pranteado por todos os habitantes de Judá e de Jerusalém.
25 Yeremi ka sangadɔnkiri dɔ la Yoziyasi sukoya ra. Dɔnkirilabaga cɛmanw, ani musomanw bɛɛ ka Yoziyasi ko fɔ o ta dɔnkiriw ra fɔ ka na se bi ma. O ka o ko kɛ landa le ye Izirayɛli. O dɔnkiriw sɛbɛra sukasidɔnkiriw ta kitabu kɔnɔ.
25 Jeremias compôs uma lamentação fúnebre sobre ele. Todos os cantores e todas as cantoras falam ainda de Josias em suas lamentações; é este um verdadeiro costume em Israel. Esses cantos fúnebres figuram no Livro das Lamentações.
26 Ayiwa, Yoziyasi ta ko tɔw, a ka koɲuman minw kɛ, ka kaɲa ni Matigi Ala ta sariya kitabu kumaw ye,
26 Os outros atos de Josias, seus atos de piedade, de acordo com o que está escrito na Lei do Senhor,
27 o kow damina ni a laban bɛɛ sɛbɛra Izirayɛli ni Zuda masacɛw ta kitabu kɔnɔ.
27 seus feitos e façanhas, desde os primeiros até os últimos, tudo isso se acha relatado no livro dos reis de Israel e de Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.