2 Crônicas 30
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NVT
1 Ayiwa, Ezekiyasi ka cira bla ka taga Izirayɛli mara bɛɛ ra, ani Zuda mara ra; a ka sɛbɛ dɔw ci Efirayimu ta mara ni Manase ta mara ra, ko o ye na Matigi Ala ta batoso ra Zeruzalɛmu, ka na Jɔnyaban ɲanagbɛ kɛ Matigi Ala, Izirayɛli ta Ala ye.
1 O rei Ezequias enviou uma mensagem a todo o Israel e Judá e escreveu cartas para o povo de Efraim e Manassés. Convidou todos a virem ao templo do S enhor em Jerusalém para celebrar a Páscoa do S enhor , o Deus de Israel.
2 Masacɛ ni a ta jamana ɲamɔgɔw, ani Zeruzalɛmukaw bɛɛ tun k’a latigɛ ko Jɔnyaban ɲanagbɛ ye kɛ san karo flanan na.
2 O rei, seus oficiais e toda a comunidade de Jerusalém decidiram celebrar a Páscoa um mês depois da data estabelecida.
3 O tun ma se k’a kɛ a wagati ra, sabu sarakalasebaga minw tun ka o yɛrɛ saninya olugu tun man ca, jama fana tun ma lajɛn Zeruzalɛmu.
3 Não conseguiram celebrá-la na data prescrita, porque não havia como purificar sacerdotes em número suficiente até esse dia, e o povo ainda não tinha se reunido em Jerusalém.
4 Ayiwa, o ko bɛnna masacɛ ni jama bɛɛ lajɛnnin ma.
4 Esse plano para celebrar a Páscoa pareceu bom ao rei e a toda a comunidade.
5 O ra, o k’a latigɛ k’a fɔ Izirayɛli jamana yɔrɔ bɛɛ ra, k’a ta Bɛri Seba ka taga a bla fɔ Dan, ko mɔgɔw ka kan ka na Jɔnyaban ɲanagbɛ kɛ Matigi Ala, Izirayɛli ta Ala ye Zeruzalɛmu, sabu mɔgɔ caman tun tɛ o ɲanagbɛ kɛra tuun, i n’a fɔ a sɛbɛra cogo min na.
5 Assim, fizeram uma proclamação em todo o Israel, desde Berseba, ao sul, até Dã, ao norte, convidando todos a virem a Jerusalém para celebrar a Páscoa do S enhor , o Deus de Israel. Fazia tempo que essa festa não era celebrada por um grande número de pessoas, como a lei exigia.
6 Masacɛ ni a ta jamana ɲamɔgɔw ka sɛbɛ minw kɛ, ciradenw tagara ni o ye Izirayɛli ni Zuda mara fan bɛɛ ra. Ka kaɲa ni masacɛ ta kuma ye, o ko: «Izirayɛlimɔgɔw, aw tɔ minw bɔsira ka bɔ Asiri masacɛw boro, aw ye kɔsegi ka na Matigi Ala fɛ, Iburahima ni Isiyaka, ni Izirayɛli ta Ala, janko ale fana ye kɔsegi aw fɛ.
6 Por ordem do rei, mensageiros foram enviados a todo o Israel e Judá. Levavam cartas que diziam: “Ó israelitas, voltem para o S
7 Aw kana kɛ i ko aw bɛmaw, ani aw balema minw ka Matigi Ala, o bɛmaw ta Ala kan bla, k’a to Ala ka o ta jamana kɛ yɔrɔ lakolon ye i n’a fɔ aw yɛrɛ ɲa b’a ra cogo min na.
7 Não sejam como seus antepassados e parentes que foram infiéis ao S enhor , o Deus de seus antepassados, e se tornaram objeto de desprezo, como vocês mesmos podem ver.
8 O ra, aw kana aw torokun gbɛlɛya i n’a fɔ aw bɛmaw k’a kɛ cogo min na. Aw ye aw yɛrɛ di Matigi Ala ma, ka na a ta yɔrɔ saninman na, a ka yɔrɔ min saninya k’a kɛ a yɛrɛ ta ye tuma bɛɛ. Aw ye baara kɛ Matigi Ala, aw ta Ala ye, janko a ta dimiba ye mabɔ aw ra.
8 Não sejam teimosos, como eles foram, mas submetam-se ao S enhor . Venham a este templo que ele consagrou para sempre. Adorem o S enhor , seu Deus, para que sua ira ardente se desvie de vocês.
9 Ni aw ka kɔsegi ka na Matigi Ala fɛ, aw balemaw ni aw dencɛw bɛna hina sɔrɔ o minabagaw fɛ; o fana bɛna kɔsegi ka na nin jamana ra, sabu Matigi Ala, aw ta Ala bɛ hina, a fana bɛ nɛɛma kɛ. Ni aw ka kɔsegi ka na a fɛ, a tɛna ban aw ra.»
9 “Pois, se voltarem para o S enhor , seus parentes e seus filhos serão tratados com bondade por aqueles que os capturaram e voltarão a esta terra. Pois o S enhor , seu Deus, é cheio de graça e compaixão. Não os rejeitará se voltarem para ele”.
10 Ayiwa, ciradenw tɛmɛna duguw bɛɛ ra; o tagara Efirayimu mara ra, ka taga Manase ta mara ra, ka taga fɔ Zabulɔn ta mara ra. Nka mɔgɔw tun bɛ yɛrɛkora o ma le, ka kɛ o lɔgɔbɔ ye.
10 Os mensageiros foram de cidade em cidade em Efraim e Manassés e até o território de Zebulom, mas a maioria do povo riu e zombou deles.
11 O bɛɛ n’a ta, Asɛri, ani Manase, ani Zabulɔn ta mɔgɔ dɔw ka o yɛrɛ majigi ka sɔn ka na Zeruzalɛmu.
11 Contudo, alguns de Aser, Manassés e Zebulom se humilharam e vieram a Jerusalém.
12 Ala ka Zuda mara mɔgɔw fana dɛmɛ; a ka miiriya kelen don o bɛɛ jusu ra, k’a to masacɛ ka min fɔ ka kaɲa ni Matigi Ala ta kuma ye, o sɔnna ka o kɛ.
12 Ao mesmo tempo, a mão de Deus estava sobre o povo da terra de Judá, dando-lhes um só coração para obedecer às ordens do rei e de seus oficiais, conforme a palavra do S enhor .
13 Mɔgɔ camanba nana lajɛn Zeruzalɛmu ka burufunubari ɲanagbɛ kɛ san karo flanan na. O tun kɛra jama camanba le ye.
13 Assim, uma grande multidão se reuniu em Jerusalém no segundo mês, para comemorar a Festa dos Pães sem Fermento.
14 Sarakabɔnan minw tun bɛ Zeruzalɛmu, o ka olugu cɛn; o ka wusunan sarakabɔnanw fana ta ka taga o bɛɛ firi Sedɔrɔn kɔ kɔnɔ.
14 Começaram a trabalhar e removeram os santuários idólatras de Jerusalém. Também removeram todos os altares de incenso e os jogaram no vale de Cedrom.
15 O kɔ, o ka Jɔnyaban saraka faga san karo flanan tere tan ni naani na. Sarakalasebagaw, ani Levi* ta mɔgɔw maroyara; o ka o yɛrɛ saninya, ka saraka jɛnitaw bɔ Matigi Ala ta batoso kɔnɔ.
15 No décimo quarto dia do segundo mês, o povo abateu o cordeiro pascal. Isso deixou os sacerdotes e levitas envergonhados, por isso se purificaram e trouxeram holocaustos ao templo do S enhor .
16 O bɛɛ lɔra o lɔyɔrɔw ra, i n’a fɔ a fɔra Ala ta baaraden Musa ta sariya ra cogo min na. Levi* ta mɔgɔw le tun bɛ bɛgan jori di sarakalasebagaw ma, olugu bɛ a seriseri.
16 Tomaram seus lugares no templo, conforme a instrução da lei de Moisés, homem de Deus. Os levitas trouxeram sangue dos sacrifícios para os sacerdotes, que o aspergiram sobre o altar.
17 Mɔgɔ caman tun bɛ jama ra minw tun ma o yɛrɛ saninya; o ra minw tun ma saninya, Levi* ta mɔgɔw le ka Jɔnyaban sarakaw faga olugu ye, janko k’a saninya k’a di Matigi Ala ma.
17 Visto que muitas pessoas não haviam se purificado, os levitas tiveram de abater para elas o cordeiro pascal, a fim de consagrá-las ao S enhor .
18 Mɔgɔ caman tun bɛ jama ra minw tun ma o yɛrɛ saninya; olugu caman tun bɔra Efirayimu ta mara ra, ani Manase ta mara ra, ani Isakari ta mara ra, ani Zabulɔn ta mara ra. Olugu ka Jɔnyaban saraka domu, k’a sɔrɔ a sɛbɛra cogo min na, o m’a kɛ ten. O kosɔn Ezekiyasi ka Ala daari o ye, k’a fɔ ko: «Matigi Ala, ele min ka ɲi, yafa bɛɛ ma;
18 A maioria dos que vieram de Efraim, Manassés, Issacar e Zebulom não havia se purificado. Mas o rei Ezequias orou por eles e foi permitido que comessem a refeição pascal, embora isso fosse contrário aos requisitos da lei. Pois Ezequias orou: “Que o S enhor , que é bondoso, perdoe
19 min o min jijara ka tugu Ala kɔ, Matigi Ala, o bɛmaw ta Ala, hali ni a kɛra ko o tigi m’a yɛrɛ saninya i n’a fɔ a ka kan ka kɛ cogo min na, ele ye yafa o ma.»
19 aqueles que resolveram buscar o S enhor , o Deus de seus antepassados, mesmo que não estejam devidamente purificados conforme os padrões do santuário”.
20 Matigi Ala ka Ezekiyasi ta daariri lamɛn; a yafara o mɔgɔw ma.
20 E o S enhor ouviu a oração de Ezequias e perdoou o povo.
21 O ra, Izirayɛlimɔgɔ minw tun bɛ Zeruzalɛmu, olugu ka burufunubari ɲanagbɛ kɛ tere wolonfla, ni ɲagariba ye. Lon o lon, Levi* ta mɔgɔw, ani sarakalasebagaw tun bɛ to ka Matigi Ala tando ni fɔrifɛn kanbaw ye, ka Matigi Ala bonya.
21 Então os israelitas que estavam em Jerusalém comemoraram com grande alegria durante sete dias a Festa dos Pães sem Fermento. A cada dia, os levitas e os sacerdotes louvavam o S enhor com instrumentos ressoantes.
22 Ezekiyasi kumana Levi* ta mɔgɔw bɛɛ fɛ, ka o ja gbɛlɛya, sabu o tun timinadiyara Matigi Ala ta baara ra kosɛbɛ. O ka sarakaw domu fɔ tere wolonfla, ka ninsɔndiya sarakaw bɔ, ka Matigi Ala, o bɛmaw ta Ala bonya.
22 Ezequias elogiou todos os levitas pela aptidão que demonstraram no serviço ao S enhor . A celebração prosseguiu por sete dias. Apresentaram ofertas de paz, e o povo agradeceu ao S enhor , o Deus de seus antepassados.
23 O kɔ, jama bɛɛ lajɛnnin bɛnna a ra ko o ye tere wolonfla wɛrɛ kɛ tuun ɲanagbɛ ra. O ka tere wolonfla wɛrɛ kɛ, ka ɲagari;
23 Toda a comunidade resolveu continuar com a festa por mais sete dias, de modo que celebraram com alegria por mais uma semana.
24 sabu Zuda masacɛ Ezekiyasi tun ka misitoran waga kelen ani saga waga wolonfla (7 000) le di jama ma. Jamana ɲamɔgɔw tun ka misitoran waga kelen ani saga waga tan le di jama ma. Sarakalasebaga caman tun ka o yɛrɛ saninya.
24 Ezequias, rei de Judá, deu à comunidade mil novilhos e sete mil ovelhas para as ofertas, e os oficiais deram mil novilhos e dez mil ovelhas e cabras. Nesse meio-tempo, muitos outros sacerdotes se purificaram.
25 Zuda mara mɔgɔw bɛɛ, ani sarakalasebagaw, ani Levi* ta mɔgɔw, ani mɔgɔ minw bɛɛ tun nana ka bɔ Izirayɛli, ani lonan minw tun bɔra Izirayɛli, walama minw tun siginin bɛ Zuda mara ra, bɛɛ le ɲagarira.
25 Toda a comunidade de Judá se alegrou, incluindo os sacerdotes, os levitas, todos que vieram da terra de Israel, os estrangeiros residentes em Israel que vieram para a festa e todos que moravam em Judá.
26 O kɛra ɲagariba le ye Zeruzalɛmu. Kabini Izirayɛli masacɛ Dawuda dencɛ Sulemani ta wagati ra, nin ko ɲɔgɔn tun ma deri ka kɛ ban Zeruzalɛmu.
26 Houve grande alegria em Jerusalém, pois a cidade não via uma celebração como essa desde os dias de Salomão, filho do rei Davi.
27 O kɔ, sarakalasebagaw, ani Levi* ta mɔgɔw wurira ka dugawu kɛ jama ye. Ala ka o ta dugawu mɛn; o ta daarikan sera fɔ Ala ta yɔrɔ saninman na sankolo kɔnɔ yi.
27 Então os sacerdotes e os levitas se levantaram e abençoaram o povo, e Deus, de sua santa habitação nos céus, ouviu sua oração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.