2 Crônicas 2

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sulemani ka cɛ waga biwolonfla (70 000) kɛ donitabagaw ye, ka cɛ waga biseegi (80 000) kɛ kabakurulɛsɛbagaw ye kuruw ra, ka cɛ waga saba ni kɛmɛ wɔɔrɔ (3 600) kɛ o kuntigiw ye.
1 E determinou Salomão edificar uma casa ao nome do Senhor , como também uma casa para o seu reino.
2 A ka cira bla Tiri masacɛ Huramu ma k’a fɔ a ye ko: «I ka min kɛ ne facɛ Dawuda ye, ka sɛdiriyiriw ci a ma k’a ta sibon lɔ, o ɲɔgɔn fana kɛ ne ye.
2 E contou Salomão setenta mil homens de carga, e oitenta mil que cortassem na montanha, e três mil e seiscentos inspetores sobre eles.
3 Ne bɛ so dɔ le lɔra Matigi Ala tɔgɔ ra, ne ta Ala, k’a kɛ a batoyɔrɔ ye, janko ka wusunan kasadiman don a ye, ka burusarakaw bɔ a ye wagati bɛɛ, ka saraka jɛnitaw* bɔ, sɔgɔma ni wula fɛ, ani Nɛnɛkirilonw* na, ani karokura ɲanagbɛw ra, ani Matigi Ala, an ta Ala ta ɲanagbɛw bɛɛ ra, i n’a fɔ a ka kan ka kɛ Izirayɛli jamana ra tuma bɛɛ cogo min na.
3 E Salomão enviou a Hirão, rei de Tiro, dizendo: Como procedeste com Davi, meu pai, e lhe mandaste cedros, para edificar uma casa em que morasse, assim também procede comigo.
4 Ne b’a fɛ ka so min lɔ, o so bɛna kɛ so belebeleba le ye, sabu an ta Ala le ka bon ni alaw bɛɛ ye.
4 Eis que estou para edificar uma casa ao nome do Senhor , meu Deus, para lhe consagrar, para queimar perante ele incenso aromático, e para o pão contínuo da proposição, e para os holocaustos da manhã e da tarde, nos sábados, e nas luas novas, e nas festividades do Senhor , nosso Deus; o que é perpetuamente a obrigação de Israel.
5 Nka jɔn le bɛ se ka so lɔ Ala ye sa? Sankolo ni a bonya bɛɛ tɛ se ka Ala min labɔ, ne ye jɔn le ye ka na a fɔ ko ne bɛ so lɔra o ye? Ne kɔni bɛ se ka yɔrɔ dɔ le lalaga a ye dɔrɔn ka wusunan don a ye.
5 E a casa que estou para edificar há de ser grande, porque o nosso Deus é maior do que todos os deuses.
6 «O ra, sisan, ne b’a fɛ i ye mɔgɔ hakiriman dɔ ci ne ma, min bɛ se ka sanin, ani warigbɛ, ani siranɛgɛ, ani nɛgɛfin baara kɛ ka ɲa, ani min bɛ se ka fani don gala ra k’a kɛ fani wulenman bisigiw ye, walama a wulenmanw yɛrɛ, walama a bulamanw, ani min bɛ se ka yiri, walama kabakuru lɛsɛ k’a kɛ fɛn dɔw bisigiya ye. A bɛna baara kɛ ni ne yɛrɛ ta mɔgɔ hakirimanw ye, minw bɛ ne fɛ yan Zeruzalɛmu, ani Zuda mara yɔrɔ tɔw ra, ne facɛ Dawuda tun ka minw ɲini ka bla.
6 Porém quem teria força para lhe edificar uma casa, visto que os céus e até os céus dos céus o não podem conter? E quem sou eu, que lhe edificasse casa, salvo para queimar incenso perante ele?
7 Sɛdiriyiriw, ani sipɛrɛsiyiriw, ani santaliyiri dɔw fana tigɛ Liban, ka o ci ne ma, sabu ne k’a lɔn ko i ta baaradenw bɛ se Liban yiriw tigɛcogo ra kosɛbɛ. Ne ta baaradenw fana bɛna taga fara i ta baaradenw kan.
7 Manda-me, pois, agora um homem sábio para trabalhar em ouro, e em prata, e em bronze, e em ferro, e em púrpura, e em carmesim, e em azul; e que saiba lavrar ao buril, juntamente com os sábios que estão comigo em Judá e em Jerusalém, os quais Davi, meu pai, preparou.
8 O ye yiri caman tigɛ ne ye, sabu ne bɛna so min lɔ, o bɛna kɛ so belebeleba ɲumanman le ye.
8 Manda-me também madeira de cedros, faias, e algumins do Líbano; porque bem sei eu que os teus servos sabem cortar madeira no Líbano; e eis que os meus servos estarão com os teus servos,
9 I ta baaraden minw bɛna yiri ben, ani ka yiri tigɛ, ne bɛna simankisɛ susunin tɔni waga wɔɔrɔ (6 000), ani ɔrize tɔni waga wɔɔrɔ (6 000), ani rɛzɛnji litiri waga kɛmɛ kɔnɔntɔn (900 000), ani turu litiri waga kɛmɛ kɔnɔntɔn (900 000) di olugu ma.»
9 e isso para prepararem muita madeira; porque a casa que estou para fazer há de ser grande e maravilhosa.
10 Tiri masacɛ Huramu ka sɛbɛ dɔ ci Sulemani ma k’a jaabi ko: «Matigi Ala bɛ a ta mɔgɔw kanu, o kosɔn a ka i kɛ o ta masacɛ ye.»
10 E eis que a teus servos, os cortadores, que cortarem a madeira, darei vinte mil coros de trigo malhado, e vinte mil coros de cevada, e vinte mil batos de vinho, e vinte mil batos de azeite.
11 Huramu k’a fɔ tuun ko: «Matigi Ala baraka, Izirayɛli ta Ala, ale min ka sankolo ni dugukolo dan; a ka dencɛ hakiriman le di masacɛ Dawuda ma, min bɛ ko lɔn, ani min bɛ ko faamu, min bɛna so lɔ Matigi Ala ye, ka masaso lɔ a yɛrɛ ye.
11 E Hirão, rei de Tiro, respondeu por escrito e enviou a Salomão, dizendo: Porquanto o Senhor ama o seu povo, te pôs sobre ele rei.
12 «Ayiwa, ne bɛ cɛ hakiriman dɔ blara ka taga i fɛ yi, min bɛ baara lɔn kosɛbɛ; a tɔgɔ ye ko Huramu Abi.
12 Disse mais Hirão: Bendito seja o Senhor , Deus de Israel, que fez os céus e a terra; que deu ao rei Davi um filho sábio, de grande prudência e entendimento, que edifique casa ao Senhor e para o seu reino.
13 A bamuso ye Dan ta mɔgɔ dɔ ta denmuso le ye. A facɛ ye Tirika ye. A bɛ sanin ni warigbɛ ni siranɛgɛ ni nɛgɛfin ni kabakuru ni yiri ta baaraw lɔn kosɛbɛ. A bɛ se ka faniw don gala ra k’a ɲa wulen, walama k’a kɛ bulaman ye. A ka lɛnfaniw, ani fani wulenmanw fana baaracogo lɔn. A bɛ se ka tagamasiyɛn suguya bɛɛ kɛ. Ni baara o baara yirara a ra, a bɛ o bɛɛ kɛ. A bɛna taga fara i yɛrɛ ta baaradenw kan, ani ne matigicɛ, i facɛ Dawuda ta baaradenw kan.
13 Agora, pois, envio um homem sábio de grande entendimento, a saber, Hirão-Abi,
14 «Ayiwa, ne matigicɛ ka siman ni turu ni rɛzɛnji min ko fɔ, a ye o ci ka na.
14 filho de uma mulher das filhas de Dã e cujo pai foi homem de Tiro; este sabe lavrar em ouro, e em prata, em bronze, em ferro, em pedras, e em madeira, e em púrpura, e em pano azul, e em linho fino, e em carmesim; e é hábil para toda obra de buril e para todas as engenhosas invenções, qualquer coisa que se lhe propuser, juntamente com os teus sábios e os sábios de Davi, meu senhor, teu pai.
15 I mako bɛ Liban yiri hakɛya min o min na, anw kɔni bɛna o tigɛ i ye. An bɛna o yiriw bla kɔgɔji kan ka o sama ji kan ka taga se fɔ Zafa; o kɔ, i yɛrɛ bɛna na o ta ka taga ni o ye Zeruzalɛmu.»
15 Agora, pois, que meu senhor mande para os seus servos o trigo, e a cevada, e o azeite, e o vinho de que falou.
16 Ayiwa, lonan min o min tun bɛ Izirayɛli jamana ra, Sulemani ka olugu bɛɛ jate tuun, a facɛ Dawuda ta jateri kɔ fɛ. O jate bɛnna mɔgɔ waga kɛmɛ ni bilooru ni saba ni mɔgɔ kɛmɛ wɔɔrɔ ma (153 600).
16 E nós cortaremos tanta madeira no Líbano quanta houveres mister e ta traremos em jangadas pelo mar a Jope, e tu a farás subir a Jerusalém.
17 Sulemani ka mɔgɔ waga biwolonfla (70 000) bɔ o ra, ka olugu kɛ donitabagaw ye, ka mɔgɔ waga biseegi (80 000) kɛ kabakurulɛsɛbagaw ye kuruw ra, ka mɔgɔ waga saba ni kɛmɛ wɔɔrɔ (3 600) bla o kunna ka o kɔrɔsi janko o ye baara kɛ.
17 E Salomão contou todos os homens estrangeiros que havia na terra de Israel, conforme a conta com que os contara Davi, seu pai; e acharam-se cento e cinquenta e três mil e seiscentos.
18 — ausente —
18 E fez deles setenta mil carreteiros e oitenta mil cortadores na montanha, como também três mil e seiscentos inspetores, para fazerem trabalhar o povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.