2 Crônicas 29
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NVI
1 Ezekiyasi sigira masaya ra k’a si to san mugan ni looru. A ka san mugan ni kɔnɔntɔn le kɛ masaya ra; a siginin tun bɛ Zeruzalɛmu. A bamuso tɔgɔ tun ye ko Abiya; Jakariya denmuso tun lo.
1 Ezequias tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar, e reinou vinte e nove anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Abia, filha de Zacarias.
2 Ko minw terennin bɛ Matigi Ala ɲa kɔrɔ, a ka o le kɛ, k’a dafa i n’a fɔ a bɛmacɛ Dawuda yɛrɛ tun k’a kɛ cogo min na.
2 Ele fez o que o Senhor aprova, tal como tinha feito Davi, seu predecessor.
3 A ta masaya san fɔlɔ ra, a karo fɔlɔ, a ka Matigi Ala ta batoso daw dayɛlɛ, k’a konw lalaga.
3 No primeiro mês do primeiro ano de seu reinado, ele reabriu as portas do templo do Senhor e as consertou.
4 A ka sarakalasebagaw, ani Levi* ta mɔgɔw wele ka na o lajɛn Alabatoso lukɛnɛ terebɔyanfan na,
4 Convocou os sacerdotes e os levitas, reuniu-os na praça que fica no lado leste
5 k’a fɔ o ye ko: «Levi* ta mɔgɔw, aw ye ne lamɛn! Aw ye aw yɛrɛ saninya, ka Matigi Ala, aw bɛmaw ta Ala ta batoso fana saninya. Aw ye fɛn saninyabariw bɛɛ labɔ yɔrɔ saninman kɔnɔ;
5 e disse: "Escutem-me, levitas! Consagrem-se agora e consagrem o templo do Senhor, o Deus dos seus antepassados. Retirem tudo o que é impuro do santuário.
6 sabu an bɛmaw ka Ala kan bla. O ka kojugu kɛ Matigi Ala, an ta Ala ɲa kɔrɔ; o bɔra Ala kɔ, ka o ɲa bɔ Matigi Ala ta yɔrɔ saninman na, ka o kɔ don a ma.
6 Nossos pais foram infiéis; fizeram o que o Senhor, o nosso Deus, reprova e o abandonaram. Desviaram o rosto do local da habitação do Senhor e deram-lhe as costas.
7 O ka hali a bolondaw bɛɛ datugu, k’a fitinaw faga. O ma wusunan saraka bɔ Izirayɛli ta Ala ye, o ma saraka jɛnita bɔ a ye yɔrɔ saninman kɔnɔ.
7 Também fecharam as portas do pórtico e apagaram as lâmpadas. Não queimaram incenso nem apresentaram holocausto no santuário para o Deus de Israel.
8 O kosɔn Matigi Ala ta dimi sera Zuda mara mɔgɔw ni Zeruzalɛmukaw bɛɛ ma. A ka o kɛ siranya sababu ye, ka jamana kɛ yɔrɔ lakolonba ye, ka o kɛ lɔgɔbɔrifɛn ye mɔgɔw fɛ, i n’a fɔ aw yɛrɛ ɲa b’a ra cogo min na.
8 Por isso, a ira do Senhor caiu sobre Judá e sobre Jerusalém; e ele fez deles objeto de espanto, horror e zombaria, conforme vocês podem ver com os seus próprios olhos.
9 Aw y’a flɛ, o le kosɔn o ka an bɛmaw faga ni kɛrɛkɛmuru ye; o ka an dencɛw, ani an denmusow, ani an ta musow mina ka taga ni o ye.
9 Por isso os nossos pais caíram à espada e os nossos filhos, as nossas filhas e as nossas mulheres foram levadas como prisioneiras.
10 «Ayiwa, sisan, a bɛ ne jusu ra ka jɛnɲɔgɔnya don ni Matigi Ala ye, Izirayɛli ta Ala, janko a ta dimiba ye mabɔ an na.
10 Pretendo, pois, agora fazer uma aliança com o Senhor, o Deus de Israel, para que o fogo da sua ira se afaste de nós.
11 O ra, sisan, ne denw, aw ye aw sɔbɛ don; sabu Matigi Ala ka aw le ɲanawoloma janko aw ye baara kɛ a ɲa kɔrɔ, ka kɛ a ta baaradenw ye, ka to ka wusunan sarakaw bɔ a ye.»
11 Meus filhos, não sejam negligentes agora, pois o Senhor os escolheu para estarem diante dele e o servirem, para ministrarem perante ele e queimarem incenso".
12 Ayiwa, Levi* ta mɔgɔ minw wurira, olugu flɛ: Amasayi dencɛ Mahati, ani Azariya dencɛ Yowɛli; olugu tun ye Kehatikaw le ye. Minw tun ye Merari ta mɔgɔw ye, olugu tun ye Abidi dencɛ Kisi ye, ani Yehalɛli dencɛ Azariya. Minw tun ye Gɛrisɔnkaw ta mɔgɔw ye, o tun ye Zima dencɛ Yoha ye, ani Yowa dencɛ Edɛni.
12 Então estes levitas puseram-se a trabalhar: dentre os descendentes de Coate: Maate, filho de Amasai, e Joel, filho de Azarias; dentre os descendentes de Merari: Quis, filho de Abdi, e Azarias, filho de Jealelel; dentre os descendentes de Gérson: Joá, filho de Zima, e Éden, filho de Joá;
13 Minw tun ye Elisafan ta mɔgɔw ye, o tun ye Simiri ni Yewɛli ye. Minw tun ye Asafu ta mɔgɔw ye, o tun ye Jakariya ni Mataniya ye.
13 dentre os descendentes de Elisafã: Sinri e Jeuel; dentre os descendentes de Asafe: Zacarias e Matanias;
14 Minw tun ye Heman ta mɔgɔw ye, o tun ye Yeyɛli ni Simɛyi ye. Minw tun ye Yedutun ta mɔgɔw ye, o tun ye Semaya ni Uziyɛli ye.
14 dentre os descendentes de Hemã: Jeuel e Simei; dentre os descendentes de Jedutum: Semaías e Uziel.
15 O ka o balema tɔw lajɛn; o ka o yɛrɛ saninya. O kɔ, o nana Matigi Ala ta batoso saninya, i n’a fɔ masacɛ tun k’a fɔ cogo min na, ka kaɲa ni Matigi Ala yɛrɛ ta kuma ye.
15 Tendo reunido e consagrado os seus parentes, os levitas foram purificar o templo do Senhor, conforme o rei havia ordenado em obediência à palavra do Senhor.
16 Sarakalasebagaw donna Matigi Ala ta batoso kɔnɔnɔyɔrɔ ra k’a saninya. O ka fɛn saninyabari min o min sɔrɔ Matigi ta batoso kɔnɔ, o ka o bɛɛ labɔ ka taga a bla Alabatosoba lu kɔnɔ. Levi* ta mɔgɔw ka o fɛnw cɛ ka bɔ ni o ye, ka taga o kɛ Sedɔrɔn kɔdinga kɔnɔ.
16 Os sacerdotes entraram no santuário do Senhor para purificá-lo e trouxeram para o pátio do templo do Senhor todas as coisas impuras que lá havia, e os levitas as levaram para o vale de Cedrom.
17 O tun ka Alabatosoba saninyari damina karo fɔlɔ tere fɔlɔ. Karo tere seegi, o donna Matigi Ala ta batoso bolon kɔnɔ, ka tere seegi kɛ Matigi Ala ta batoso saninyari ra. O karo fɔlɔ tere tan ni wɔɔrɔ, o banna o baara ra.
17 Começaram a consagração no dia primeiro do primeiro mês, e no oitavo dia chegaram ao pórtico do Senhor. Durante mais oito dias consagraram o templo do Senhor propriamente dito, terminando tudo no dia dezesseis.
18 O kɔ, o tagara masacɛ Ezekiyasi fɛ, ka taga a fɔ a ye ko: «An ka Matigi Ala ta batoso bɛɛ saninya: sarakajɛnifɛn ni a minanw bɛɛ, ani sarakaburu tabali ni a minanw bɛɛ.
18 Depois foram falar com o rei Ezequias e lhe relataram: "Purificamos todo o templo do Senhor, o altar dos holocaustos e a mesa do pão consagrado, ambos com todos seus utensílios.
19 Masacɛ Ahazi tun tora a ta kojugukɛ ra ka fɛn minw bɛɛ lanɔgɔ, an ka o bɛɛ labɛn k’a saninya; o fɛnw bɛ Matigi Ala ta sarakajɛnifɛn ɲa fɛ.»
19 Preparamos e consagramos todos os utensílios que o rei Acaz, em sua infidelidade, retirou durante o seu reinado. Eles estão em frente do altar do Senhor".
20 Masacɛ Ezekiyasi wurira sɔgɔmada joona fɛ, k’a ta jamana ɲamɔgɔw lajɛn, ka taga Matigi Ala ta batoso kɔnɔ.
20 Cedo, na manhã seguinte, o rei Ezequias reuniu os líderes da cidade e, juntos, subiram ao templo do Senhor,
21 O nana ni misitoran wolonfla ye, ani sagajigi wolonfla, ani sagaden wolonfla; o nana ni bakɔrɔnin wolonfla fana ye, ka na o kɛ jurumunyafa saraka ye masacɛ ta somɔgɔw kosɔn, ani yɔrɔ saninman kosɔn, ani Zuda mara kosɔn. Masacɛ k’a fɔ sarakalasebagaw ye, minw ye Haruna ta durujaw ye, ko o ye o sarakaw bɔ Matigi Ala ta sarakajɛnifɛn kan.
21 levando sete novilhos, sete carneiros, sete cordeiros e sete bodes como oferta pelo pecado, em favor da realeza, do santuário e de Judá. O rei ordenou que os sacerdotes, descendentes de Arão, sacrificassem os animais no altar do Senhor.
22 Sarakalasebagaw ka misitoranw kannatigɛ, k’a jori mina, k’a seriseri sarakajɛnifɛn kan. O ka sagajigiw kannatigɛ, ka o fana jori seriseri sarakajɛnifɛn kan. O ka sagadenw fana kannatigɛ ka o fana jori seriseri sarakajɛnifɛn kan.
22 Então os sacerdotes abateram os novilhos e aspergiram o sangue sobre o altar; em seguida fizeram o mesmo com os carneiros e com os cordeiros.
23 O kɔ, bakɔrɔnin minw tun bɛ jurumunyafa saraka ye, o gbarara ni o ye masacɛ kɔrɔ, ani jama kɔrɔ. Olugu ka o borow la o kan.
23 Depois, os bodes para a oferta pelo pecado foram levados para diante do rei e da assembléia, que impuseram as mãos sobre eles.
24 Sarakalasebagaw ka o kannatigɛ ka o jori bɔn sarakajɛnifɛn kan, k’a kɛ jurumunyafa saraka ye, ka Izirayɛlimɔgɔw ta jurumunw kafari o ye; sabu masacɛ tun k’a fɔ ko saraka jɛnitaw, ani jurumunyafa sarakaw tun ka kan ka bɔ Izirayɛli jamana bɛɛ le ye.
24 Os sacerdotes abateram os bodes e apresentaram o sangue sobre o altar como oferta pelo pecado, para fazer propiciação por todo o Israel, pois era em favor de todo o Israel que o rei havia ordenado o holocausto e a oferta pelo pecado.
25 A ka Levi* ta mɔgɔw bla Matigi Ala ta batoso kɔnɔ ni siranɛgɛtɛgɛrɛ ye, ani gɔniw, ani koraw, i n’a fɔ Dawuda tun k’a fɔ cogo min na, ani masacɛ ladibaga Gadi, ani cira Natan; sabu Matigi Ala le tun ka o kuma yira a ta ciraw ra ko o y’a fɔ.
25 O rei posicionou os levitas no templo do Senhor, com címbalos, liras e harpas, segundo a prescrição de Davi, de Gade, vidente do rei, e do profeta Natã; isso foi ordenado pelo Senhor, por meio de seus profetas.
26 Levi* ta mɔgɔw lɔlɔra ni Dawuda ta fɔrifɛnw ye; burufiyɛtaw tun bɛ sarakalasebagaw boro.
26 Assim os levitas ficaram em pé, preparados com os instrumentos de Davi, e os sacerdotes com as cornetas.
27 Ezekiyasi k’a fɔ o ye ko o ye saraka jɛnita* bɔ sarakajɛnifɛn kan. O ka saraka jɛnita* bɔri damina minkɛ, o ka Matigi Ala ta dɔnkiriw fana damina ni buru fiyɛtaw ye, ani Izirayɛli masacɛ Dawuda ta fɔrifɛnw.
27 Então Ezequias ordenou que sacrificassem o holocausto sobre o altar. Iniciado o sacrifício, começou também o canto ao Senhor, ao som das cornetas e dos instrumentos de Davi, rei de Israel.
28 Jama bɛɛ ka o yɛrɛ majigi ka Ala bato. O ka dɔnkiriw la, ka buruw fiyɛ fɔ ka taga saraka jɛnita* jɛni ka ban.
28 Toda a assembléia prostrou-se em adoração, enquanto os músicos cantavam e os corneteiros tocavam, até que terminou o holocausto.
29 Saraka jɛnita bɔra ka ban tuma min na, masacɛ ni a nɔfɛmɔgɔw bɛɛ birira ka Ala bato.
29 Então o rei e todos os presentes ajoelharam-se e adoraram.
30 O kɔ, masacɛ Ezekiyasi ni a ta jamana ɲamɔgɔw k’a fɔ Levi* ta mɔgɔw ye ko o ye Matigi Ala tando ni Dawuda ta kumaw ye, ani ladibaga Asafu ta kumaw; o ka Ala tando ni ɲagariba ye, ka o yɛrɛ majigi, ka biri ka Ala bato.
30 O rei Ezequias e seus oficiais ordenaram aos levitas que louvassem o Senhor com as palavras de Davi e do vidente Asafe. Eles louvaram com alegria, depois inclinaram suas cabeças e adoraram.
31 O kɔ, Ezekiyasi ka kuma ta k’a fɔ ko: «Sisan aw ka aw yɛrɛ bla danna Matigi Ala ye; o ra aw ye gbara ka na ni aw ta bɛgan sarakaw ni aw ta barakalari sarakaw ye Matigi Ala ta batoso kɔnɔ.» Jama nana ni o ta bɛgan sarakaw ni o ta barakalari sarakaw ye; minw boro lablanin tun lo, olugu nana ni saraka jɛnitaw ye.
31 Disse então Ezequias: "Agora que vocês se dedicaram ao Senhor, tragam sacrifícios e ofertas de gratidão ao templo do Senhor". Assim, a comunidade levou sacrifícios e ofertas de gratidão, e alguns, espontaneamente, levaram também holocaustos.
32 Jama nana ni saraka jɛnita minw ye, o kɛra misitoran biwolonfla, ani sagajigi kɛmɛ, ani sagaden kɛmɛ fla. O bɛɛ tun ye saraka jɛnita ye k’a di Matigi Ala ma.
32 Esses holocaustos que a assembléia ofertou ao Senhor foram setenta bois, cem carneiros e duzentos cordeiros.
33 O ka bɛgan minw di fana, o tun ye misitoran kɛmɛ wɔɔrɔ, ani saga waga saba.
33 Os animais consagrados como sacrifícios chegaram a seiscentos bois e três mil ovelhas e bodes.
34 Nka i n’a fɔ sarakalasebagaw tun man ca, o ma se ka o saraka jɛnitaw bɛɛ boso; o ra o balema minw ye Levi* ta mɔgɔw ye, olugu nana o dɛmɛ ka baara ban, sani k’a to sarakalasebaga tɔw ye o yɛrɛ saninya; sabu Levi* ta mɔgɔw tun ka saninyari ko mina ni o sɔbɛ ye ka tɛmɛ sarakalasebagaw kan.
34 Como os sacerdotes eram muito poucos para tirar a pele de todos os holocaustos, os seus parentes, os levitas, os ajudaram até o fim da tarefa e até que outros sacerdotes se consagrassem, pois os levitas demoraram menos para se consagrarem do que os sacerdotes.
35 Saraka jɛnitaw tun ka ca, ani ninsɔndiya sarakaw ta turuw, ani rɛzɛnji saraka min bɛ fara saraka jɛnitaw* kan. Matigi Ala ta batoso baara daminana tuun o cogo le ra.
35 Houve holocaustos em grande quantidade, oferecidos com a gordura das ofertas de comunhão e com as ofertas derramadas que acompanhavam esses holocaustos. Assim foi restabelecido o culto no templo do Senhor.
36 Ezekiyasi ni jama bɛɛ ninsɔndiyara, sabu Ala ka o koɲuman kɛ a ta mɔgɔw ye; o kow kɛra joona fana.
36 Ezequias e todo o povo regozijavam-se com o que Deus havia feito por seu povo, e tudo em tão pouco tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.