2 Crônicas 24

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yohasi sigira masaya ra k’a si to san wolonfla. A ka san binaani ni fla le kɛ masaya ra; a siginin tun bɛ Zeruzalɛmu. A bamuso tɔgɔ tun ye ko Sibiya; a tun bɛ bɔ Bɛri Seba.
1 Joás tinha sete anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou quarenta anos em Jerusalém.
2 Ko minw terennin lo Matigi Ala ɲa kɔrɔ, Yohasi ka o le kɛ sarakalasebaga Yehoyada ta wagati bɛɛ ra.
2 A sua mãe se chamava Zíbia e era da cidade de Berseba. Enquanto o sacerdote Joiada vivia, Joás fez o que agrada a Deus, o Senhor .
3 Yehoyada ka muso fla furu ka o di Yohasi ma. Yohasi ka dencɛw, ani denmusow sɔrɔ.
3 Joiada arranjou para Joás duas esposas, que lhe deram filhos e filhas.
4 O kɔ, Yohasi k’a latigɛ ko a bɛ Matigi Ala ta batoso lalaga.
4 Algum tempo depois, Joás decidiu fazer consertos no Templo.
5 A ka sarakalasebagaw, ani Levi* ta mɔgɔw lajɛn, k’a fɔ o ye ko: «Aw ye bɔ ka taga Zuda mara duguw ra, ka wari mina Izirayɛlimɔgɔw bɛɛ fɛ, ka na to ka aw ta Ala ta batoso lalaga san o san. Aw ye a ko lateliya.» Nka Levi* ta mɔgɔw ma o ko lateliya.
5 Mandou chamar os sacerdotes e os levitas e lhes disse: — Vão pelas cidades de Judá e recebam o dinheiro que o povo deve dar para o pagamento dos consertos que são feitos todos os anos no Templo. E façam isso logo! Mas eles não se apressaram.
6 O ra, Masacɛ ka sarakalasebagaw kuntigi Yehoyada wele k’a fɔ a ye ko: «Matigi Ala ta baaraden Musa tun ka warida min ben Izirayɛli jama kan ko o ye o di janko ka jɛnɲɔgɔnya kɛsu ta fanibon saninman lalaga, mun kosɔn i m’a fɔ Levi* ta mɔgɔw ye ko o ye taga o wari mina Zuda ta mɔgɔw, ani Zeruzalɛmukaw fɛ?
6 Então o rei mandou chamar o Grande Sacerdote Joiada e perguntou: — Por que você não exigiu que os levitas trouxessem de Judá e de Jerusalém o imposto que Moisés,
7 Sabu nin musojugu min ye Atali ye, ale ni a ta mɔgɔw ka Alabatoso cɛn, fɔ ka Matigi Ala ta minan saninmanw bɛɛ ta, ka Baali bato ni o ye.»
7 (Atalia, aquela mulher má, e os seus seguidores haviam estragado o Templo e tinham usado os objetos sagrados do Templo na adoração do deus Baal .)
8 Masacɛ ko o ra, ko o ye kɛsu dɔ lalaga, ka o bla Matigi Ala ta batoso donda ra, kɛnɛ ma.
8 O rei mandou fazer um cofre, que foi colocado perto do portão do Templo, do lado de fora.
9 O ka o kuma lase Zuda mara mɔgɔw, ani Zeruzalɛmukaw ma, ko Ala ta baaraden Musa tun ka warida min ben Izirayɛlimɔgɔw kan kongokolon kɔnɔ, ko o ye a sara, ko mɔgɔw ye na o wari di Matigi Ala ma.
9 Então anunciaram pela cidade de Jerusalém e pelo país inteiro que o povo devia trazer a Deus, o Senhor , o imposto que Moisés, servo de Deus, havia mandado cobrar quando eles estavam no deserto.
10 O kuma diyara kuntigiw, ani jama bɛɛ ye; o nana ni o ta wari ye ka na a bla kɛsu kɔnɔ, fɔ ka na kɛsu fa.
10 Os chefes e todo o povo vieram alegres e puseram o dinheiro no cofre, até que ficou cheio.
11 Ayiwa, ni wari tun cayara kɛsu kɔnɔ tuma min na, o wagati le ra Levi* ta mɔgɔw tun bɛ taga ni kɛsu ye janko masacɛ y’a flɛ. O tuma ra masacɛ ta sɛbɛrikɛbaga ni sarakalasebagaw kuntigi ta ciraden tun bɛ na wari bɔ kɛsu kɔnɔ, ka kɛsu bla a nɔ ra. O k’a kɛ ten le lon o lon, fɔ ka na wari caman sɔrɔ.
11 Todos os dias os levitas levavam o cofre aos funcionários do rei, e, quando estes viam que estava cheio, o secretário do rei e o representante do Grande Sacerdote vinham, tiravam o dinheiro e levavam o cofre de volta para o Templo. Assim ajuntaram muito dinheiro.
12 Ayiwa, masacɛ ni Yehoyada ka o wari di Matigi Ala ta batoso baarakuntigiw ma, minw tun ka kan ka so lalaga. Olugu ka kabakurulɛsɛbagaw, ani yirilɛsɛbaga dɔw ta sara ra, ka Matigi Ala ta batoso lalaga; o ka nɛgɛ baarabagaw, ani siranɛgɛ baarabagaw fana ta ka Alabatoso lalaga.
12 O rei e Joiada entregavam o dinheiro aos homens que estavam encarregados do trabalho do Templo, e estes contratavam pedreiros, carpinteiros e pessoas que trabalhavam com ferro e bronze, para fazer os consertos no Templo.
13 Baara tun dira baarakuntigi minw ma, olugu ka o ta baara kɛ. So yɔrɔ minw tun cɛnna, o yɔrɔw lalagara olugu sababu ra. O ka Ala ta batoso lalaga ka ban, k’a kɛ bon barakaman ye.
13 Todos puseram mãos à obra e trabalharam tão bem, que o Templo acabou ficando como era quando tinha sido construído; ficou até mais forte do que antes.
14 O banna baara ra tuma min na, o tagara ni wari tɔ ye masacɛ ni Yehoyada fɛ. O ka minan dɔw lalaga ni o ye ka o bla Matigi Ala ta batoso kɔnɔ: sarakabɔminanw, ani saraka jɛnita* ta minanw, ani tasaw, ani minan saninlamanw, ani a warigbɛramanw. Yehoyada ta wagati bɛɛ ra, o tun bɛ saraka jɛnitaw* bɔ tuma bɛɛ Matigi Ala ta batoso kɔnɔ.
14 Quando terminaram o trabalho, levaram ao rei e a Joiada o ouro e a prata que haviam sobrado. Eles usaram esse ouro e essa prata para fazer os objetos usados para o culto no Templo e para os sacrifícios e também para fazer vasilhas e outros objetos. Enquanto Joiada viveu, os sacrifícios foram oferecidos no Templo todos os dias.
15 Yehoyada nana kɔrɔ; a kɔrɔra fɔ ka sijan sɔrɔ ka sɔrɔ ka sa. A sara k’a si to san kɛmɛ ni bisaba.
15 Joiada viveu muito, até ficar bem velho. Ele morreu aos cento e trinta anos de idade
16 O k’a su don Dawuda ta masabonba kɔnɔ ni masacɛ tɔw ye, a ta koɲumanw kosɔn Izirayɛli jamana ra, ani a ka min kɛ Ala ye, ani a ka baara min kɛ Alabatoso kɔnɔ.
16 e foi sepultado junto com os reis na Cidade de Davi , por causa do bom serviço que havia prestado ao povo de Israel, a Deus e ao Templo.
17 Ayiwa, Yehoyada sanin kɔ, Zuda mara kuntigiw nana o kinbiri gban masacɛ kɔrɔ. O ka min fɔ, masacɛ ka o lamɛn.
17 Depois da morte de Joiada, as altas autoridades de Judá foram falar com o rei e se ajoelharam em frente dele em sinal de respeito. E o rei concordou com o que eles disseram.
18 O ka Matigi Ala, o bɛmaw ta Ala ta batoso to yi, ka jo musoman Asera bato, ani batofɛn wɛrɛw. Matigi Ala dimina Zuda mɔgɔw, ani Zeruzalɛmukaw kɔrɔ o ta kɛwalejuguw kosɔn.
18 Aí o povo parou de ir ao Templo para adorar o Senhor , o Deus dos seus antepassados, e começou a adorar os postes da deusa Aserá e outros ídolos. Por causa desse pecado, o Senhor Deus ficou irado com o povo de Judá e com os moradores de Jerusalém.
19 Matigi Ala ka cira dɔw ci o fɛ, janko olugu ye taga kuma o fɛ ka o lasekɔ ale fɛ. O ciraw tagara o jaraki o ta kɛwalew kosɔn, nka o si ma sɔn ka ciraw lamɛn.
19 Mas o Senhor mandou profetas a fim de avisarem o povo que voltasse para ele; porém o povo não deu atenção a eles.
20 Ayiwa, Ala Nin jigira sarakalasebaga Yehoyada dencɛ Jakariya kan; a tagara lɔ jama ɲa fɛ k’a fɔ o ye ko: «Ala ko: ‹Mun kosɔn aw bɛ ban ka Matigi Ala ta kumaw sira tagama? O kosɔn aw ta kow si tɛna se ka ɲa. Ayiwa, i n’a fɔ aw bɔra Matigi Ala kɔ, ale fana bɛna bɔ aw kɔ.› »
20 Aí o Espírito de Deus veio sobre Zacarias, filho do sacerdote Joiada. Então ele ficou de pé num lugar alto e disse ao povo: — Esta é a mensagem de Deus: “Por que desobedecem aos mandamentos de Deus, o
21 O ka janfa siri a kama, k’a bon ni kabakuru ye k’a faga Matigi Ala ta batoso lukɛnɛ kɔnɔ, ka kaɲa ni masacɛ yɛrɛ ta kuma ye.
21 Algumas pessoas fizeram planos para matar Zacarias; e, obedecendo à ordem do rei, o mataram a pedradas no pátio do Templo.
22 O ra, Jakariya facɛ Yehoyada tun ka koɲuman min kɛ masacɛ Yohasi ye, Yohasi hakiri tun ma to o ra. A ka Yehoyada dencɛ faga. Jakariya satɔ, a ko: «Matigi Ala yɛrɛ ye nin ko flɛ, ka ele sara.»
22 O rei nem pensou no serviço fiel que lhe havia prestado Joiada, o pai de Zacarias; matou o filho dele. Zacarias, ao morrer, disse: — Que o
23 Ayiwa, san kelen tɛmɛnin kɔ, Sirikaw ta kɛrɛkɛjama nana Yohasi kama. O nana se Zuda mara ra, ani Zeruzalɛmu. O ka jama kuntigiw bɛɛ halaki, ka o borofɛnw bɛɛ ci Damasi masacɛ ma.
23 Durante a primavera daquele ano, o exército sírio invadiu a terra de Judá e atacou a cidade de Jerusalém; mataram as altas autoridades do país e mandaram para o rei da Síria, em Damasco, tudo o que levaram do país.
24 Sirikaw tun nana ni kɛrɛkɛjama fitini dɔrɔn le ye. O bɛɛ n’a ta, Matigi Ala ka Zuda ta kɛrɛkɛjamaba don o boro, sabu o tun bɔra Matigi Ala, o bɛmaw ta Ala kɔ. O ra, Ala ka Sirikaw le kɛ sababu ye ka Yohasi ta kojugu hakɛ bɔ a ra.
24 O exército sírio era pequeno, mas o Senhor Deus deixou que eles derrotassem o exército dos judeus, que era muito maior, pois os judeus haviam abandonado o Senhor , o Deus dos seus antepassados. Assim o rei Joás recebeu o castigo que merecia.
25 Sirikaw nana taga minkɛ, ka Yohasi tɔɔrɔninba to a kelen na yi, a ta jamana ɲamɔgɔw ka janfa siri a kama Yehoyada dencɛw ta fagari kosɔn; o k’a faga a ta lanan kan; a sara minkɛ, o k’a su don Dawuda ta masabonba kɔnɔ, nka o m’a su don masacɛw ta kaburuw kɔnɔ.
25 Joás havia sido gravemente ferido. Depois que os sírios foram embora, dois oficiais de Joás fizeram uma revolta contra ele e o mataram enquanto ainda estava de cama. Eles fizeram isso para se vingar da morte do filho do sacerdote Joiada. Joás foi sepultado na Cidade de Davi , mas não nos túmulos dos reis.
26 Minw tun ka janfa siri a kama o tun ye Amɔnkamuso Simehati dencɛ Zabadi ye, ani Mohabukamuso Simiriti dencɛ Yozabadi.
26 Dois homens planejaram a morte dele: Zabade, filho de Simeate, uma mulher da terra de Amom, e Jeozabate, filho de Sinrite, uma mulher da terra de Moabe.
27 Ayiwa, Yohasi dencɛw ta kow, ani cirayakuma minw fɔra a kama, ani a ka Ala ta batoso lalaga cogo min na, o kow sɛbɛra masacɛw ta kitabu sɛbɛw kɔnɔ. A dencɛ Amasiya sigira masaya ra a nɔ ra.
27 No Comentário sobre o Livro dos Reis , estão escritas as histórias dos filhos de Joás, as muitas profecias que foram feitas contra ele e a história da reconstrução do Templo. Amazias, filho de Joás, ficou no lugar dele como rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.