2 Crônicas 23
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs BKJ
1 Ayiwa, a san wolonflanan na, Yehoyada jijara kosɛbɛ ka jɛnɲɔgɔnya don ni kɛrɛkuntigiw ye, minw tun bɛ cɛ kɛmɛ kunna. Olugu tun ye Yerohamu dencɛ Azariya ye, ani Yohanan dencɛ Sumayila, ani Obɛdi dencɛ Azariya, ani Adaya dencɛ Maseya, ani Zikiri dencɛ Elisafati.
1 E no sétimo ano, Joiada se fortaleceu e tomou consigo em pacto os capitães de centúrias, Azarias, o filho de Jeroão, e Ismael, o filho de Joanã, e Azarias, o filho de Obede, e Maaseias, o filho de Adaías, e Elisafate, o filho de Zicri.
2 O ka Zuda mara bɛɛ yaala, ka Levi* ta mɔgɔw wele ka bɔ Zuda duguw bɛɛ ra, ani ka Izirayɛli ta gbatigiw wele. O bɛɛ nana Zeruzalɛmu.
2 E eles saíram por Judá e reuniram os levitas de todas as cidades de Judá, e os chefes dos pais de Israel, e vieram a Jerusalém.
3 O jama bɛɛ ka jɛnɲɔgɔnya don ni masacɛ ye, Ala ta batoso kɔnɔ. Yehoyada k’a fɔ o ye ko: «Masacɛ dencɛ ye nin ye; a ka kan ka sigi masaya ra, i n’a fɔ Matigi Ala tun k’a layiri ta Dawuda ye cogo min na a ta durujaw ko ra.
3 E toda a congregação fez um pacto com o rei na casa de Deus. E ele lhes disse: Eis que o filho do rei reinará, como o SENHOR tem dito acerca dos filhos de Davi.
4 Sisan, aw ka kan ka min kɛ, o ye nin ye: Aw sarakalasebagaw, ani Levi* ta mɔgɔ minw bɛ yɔrɔw kɔrɔsi Nɛnɛkirilon na, aw ta jɛnkuru saba ra kelen ka kan ka dondaw kɔrɔsi.
4 Isto é o que haveis de fazer: uma terça parte de vós, dos sacerdotes e dos levitas que entram no shabat, será guardas das portas;
5 Flanan bɛ masaso kɔrɔsi, sabanan bɛ Yesɔdi donda kɔrɔsi. Jama tɔ bɛɛ ye taga to Matigi Ala ta batoso lu kɔnɔ.
5 e uma terça parte estará junto à casa do rei; e uma terça parte junto ao portão do fundamento; e todo o povo estará nos átrios da casa do SENHOR.
6 Mɔgɔ si man kan ka don Matigi Ala ta batoso kɔnɔ, ni sarakalasebagaw dɔrɔn tɛ, ani Levi* ta mɔgɔ minw bɛ baara ra. Olugu dɔrɔn le bɛ se ka don, sabu o saninyara.
6 Porém, que ninguém entre na casa do SENHOR, exceto os sacerdotes e aqueles que ministram dos levitas; eles entrarão, porque eles são santos; mas todo o povo deve guardar a vigília do SENHOR.
7 Levi* ta mɔgɔw ye masacɛ lamini fan bɛɛ ra; bɛɛ ta kɛrɛkɛminan ye kɛ a boro. Ni mɔgɔ o mɔgɔ ko a bɛ don Alabatoso kɔnɔ, aw ye o tigi faga. Ni masacɛ bɛ taga yɔrɔ o yɔrɔ, aw ka kan ka kɛ a kɔ, k’a blasira.»
7 E os levitas cercarão o rei em redor, cada homem com as suas armas na sua mão; e qualquer outro que entrar na casa, este será levado à morte; mas estejais com o rei quando ele entrar e quando ele sair.
8 Sarakalasebaga Yehoyada tun ka kuma o kuma fɔ Levi* ta mɔgɔw, ani Zuda mara mɔgɔw bɛɛ ye, o ka o bɛɛ kɛ a cogo ra. O bɛɛ ka o ta mɔgɔw ta, minw ta baara tun bɛ damina o Nɛnɛkirilon na, ani minw ta baara tun ka kan ka ban; sabu sarakalasebaga Yehoyada tun ma jɛnkuru si labla ko o ye taga nɛnɛkiri.
8 Assim, os levitas e todo o Judá fizeram segundo todas as coisas que Joiada, o sacerdote, havia ordenado, e tomaram cada qual os seus homens que deveriam entrar no shabat, com aqueles que deveriam sair no shabat, pois o sacerdote Joiada não despediu as turmas.
9 Masacɛ Dawuda ta tamanw, ani a ta nɛgɛbɛnnan belebelebaw, ani fitini minw tun bɛ Matigi Ala ta batoso kɔnɔ, sarakalasebaga Yehoyada ka o di kɛrɛkuntigiw ma, minw tun bɛ cɛ kɛmɛ kunna.
9 Além disso, Joiada, o sacerdote, entregou aos capitães das centúrias lanças e broquéis, e escudos, que pertenciam ao rei Davi, os quais estavam na casa de Deus.
10 A ko bɛɛ ye lɔ ni a ta kɛrɛkɛminan ye a boro, sarakajɛnifɛn* ni Alabatosoba kɔrɔ, ka masacɛ lamini, k’a ta Alabatosoba woroduguyanfan na ka taga a bla a sahiliyanfan na.
10 E ele posicionou todo o povo, cada um com as suas armas na mão, desde o lado direito do templo até o lado esquerdo do templo, do lado do altar e do templo, em redor do rei.
11 O ka masacɛ dencɛ labɔ kɛnɛ ma, ka masafugula biri a kun na, ka Ala ta jɛnɲɔgɔnya kitabu di a ma. O k’a sigi masaya ra; Yehoyada ni a dencɛw ka turu saninman* kɛ a kun na. O pɛrɛnna k’a fɔ ko: «Ala ye si di masacɛ ma!»
11 Então, retiraram o filho do rei, e puseram sobre ele a coroa, e deram-lhe o testemunho, e o fizeram rei. E Joiada e os seus filhos o ungiram, e disseram: Deus salve o rei.
12 Ayiwa, Atali ka jama mankan mɛn, o bɛ borira ka na, ka kɛ masacɛ tando ye.
12 Ora, quando Atalia ouviu o barulho do povo correndo e louvando o rei, veio ter com o povo na casa do SENHOR;
13 A nana Matigi Ala ta batoso kɔrɔ, jama yɔrɔ ra, ka na flɛri kɛ; a ka masacɛ lɔnin ye Alabatosoba samasen kɔrɔ, donda ra. Kɛrɛkuntigiw ni burufiyɛbagaw tun lɔnin bɛ masacɛ kɔrɔ. Mɔgɔw bɛɛ tun ninsɔndiyaninba lo; burufiyɛbagaw tun bɛ buruw fiyɛra. Atali ka o ye minkɛ, a k’a ta derege mina k’a faran, ka pɛrɛn k’a fɔ ko: «Nin ye janfa le ye, nin ye janfa le ye!»
13 e ela olhou, e eis que o rei estava junto ao seu pilar, à entrada, e os príncipes e as trombetas junto ao rei; e todo o povo da terra se alegrou, e tocava trombetas, também os cantores com instrumentos de música, e assim também ensinavam a cantar louvor. Então, Atalia rasgou as suas vestes, e disse: Traição, traição.
14 Kuntigi minw tun bɛ cɛ kɛmɛ kunna, minw tun bɛ kɛrɛkɛjama ɲa fɛ, sarakalasebaga Yehoyada ka olugu labɔ k’a fɔ o ye ko: «Aw ye a mina ka bɔ ni a ye Alabatosoba kɔnɔ, mɔgɔw cɛ ra; ni mɔgɔ o mɔgɔ ka gban a kɔ, aw ye o tigi faga ni kɛrɛkɛmuru ye.» Sarakalasebaga tun k’a fɔ fana ko a man kan ka faga Alabatosoba kɔnɔ.
14 Então Joiada, o sacerdote, trouxe para fora os capitães de centúrias que foram colocados sobre o exército, e disse-lhes: Ponham-na para fora das fileiras; e quem quer que a siga, seja morto com a espada. Porque o sacerdote disse: Não a matem na casa do SENHOR.
15 O k’a mina; o tagara se ni a ye Sow ta donda kɔrɔ masaso ra minkɛ, o k’a faga o yɔrɔ ra yi.
15 Assim, eles lançaram suas mãos sobre ela; quando ela chegou na entrada do Portão dos Cavalos, junto à casa do rei, eles ali a mataram.
16 Sarakalasebaga Yehoyada ka jɛnɲɔgɔnya don ale yɛrɛ ni jama bɛɛ cɛ, ani masacɛ yɛrɛ cɛ; a k’a fɔ ko jama ka kan ka kɛ Matigi Ala ta mɔgɔw le ye.
16 E Joiada fez um pacto entre si, e entre todo o povo, e entre o rei, de que eles deveriam ser o povo do SENHOR.
17 O kɛra minkɛ, mɔgɔw bɛɛ tagara ben Baali ta jobon kan k’a ci. O k’a sarakabɔnanw ni a jaw bɛɛ cici; Baali ta sarakalasebaga min ye Matan ye, o ka ale faga sarakabɔnanw ɲa fɛ.
17 Então, todo o povo foi até a casa de Baal e a puseram abaixo, e quebraram os seus altares e as suas imagens em pedaços, e mataram Matã, o sacerdote de Baal, diante dos altares.
18 Yehoyada ka Matigi Ala ta batoso kɔrɔsiko baara don sarakalasebagaw, ani Levi* ta mɔgɔw boro. Dawuda tun ka olugu le tarantaran, bɛɛ ni a ta jɛnkuru, ka o bla Matigi Ala ta batoso baara ra, janko o ye saraka jɛnitaw* bɔ Matigi Ala ye, i n’a fɔ a sɛbɛra Musa ta sariya ra cogo min na, ani ka ɲagari ka dɔnkiriw la i n’a fɔ Dawuda tun k’a fɔ cogo min na.
18 Joiada também indicou os ofícios da casa do SENHOR por mão dos sacerdotes levitas, os quais Davi havia distribuído na casa do SENHOR, para oferecerem as ofertas queimadas do SENHOR, como está escrito na lei de Moisés, com júbilo e com cânticos, como foi ordenado por Davi.
19 A ka dakɔrɔsibaga dɔw fana bla Matigi Ala ta batoso dondaw ra ka o kɔrɔsi janko mɔgɔ saninyabari si kana don cogo si ra.
19 E ele pôs os porteiros junto aos portões da casa do SENHOR, para que não entrasse nela ninguém imundo em coisa alguma.
20 Kɛrɛkuntigi minw tun bɛ cɛ kɛmɛ kunna, a ka olugu wele, ani jama ɲamɔgɔw, ani a kuntigiw, ani jamana mɔgɔw bɛɛ; a ka masacɛ labɔ Matigi Ala ta batoso kɔnɔ. O bɔra sanfɛyɔrɔ ta da fɛ ka taga masaso ra. O ka masacɛ sigi masasiginan kan.
20 E ele tomou os capitães de centúrias, e os nobres, e os governadores do povo, e todo o povo da terra e fez descer o rei da casa do SENHOR; e eles adentraram a casa do rei por intermédio do portão alto, e puseram o rei sobre o trono do reino.
21 Jamana mɔgɔw bɛɛ tun ninsɔndiyara; dugu fana tun laganfiyara, sabu o tun ka Atali faga ni kɛrɛkɛmuru ye.
21 E todo o povo da terra se alegrou; e a cidade ficou calma; depois deles terem matado Atalia com a espada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.