2 Crônicas 15

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ayiwa, Ala Nin jigira Odɛdi dencɛ Azariya kan.
1 O espírito do Senhor se apoderou de Azarias, filho de Obed. Este saiu ao encontro de Asa, e lhe disse:
2 A nana Asa kunbɛn k’a fɔ a ye ko:
2 Escutai-me, Asa, com todo o Judá e Benjamim: O Senhor está convosco assim como vós estais com ele. Se vós o procurais, ele se manifestará a vós, mas se vós o abandonais, ele vos abandonará.
3 «Kabini wagatijan, Ala ɲanaman tun tɛ Izirayɛlimɔgɔw fɛ, sarakalasebaga tun tɛ o fɛ, min bɛ o karan, sariya fana tun tɛ o fɛ.
3 Durante muito tempo viveu Israel sem o verdadeiro Deus, sem sacerdotes para ensiná-lo, sem a Lei;
4 Nka ka o to o ɲani na, o sekɔra ka na Matigi Ala fɛ, Izirayɛli ta Ala; o jijara ka tugu a kɔ, ale fana k’a yɛrɛ yira o ra.
4 mas, quando na sua angústia eles se voltaram para o Senhor, Deus de Israel, e o procuraram, ele se manifestou a eles.
5 O wagatiw ra kɔni, mɔgɔ si tun tɛ se ka taga yɔrɔ ra ka sekɔ a yɛrɛ ma hɛra ra; sabu jamana tun ɲagamina, tɔɔrɔ tun benna jamana mɔgɔw bɛɛ kan.
5 Naqueles tempos não havia segurança alguma para os que viajavam, pois graves distúrbios pesavam sobre a população da terra.
6 Siya dɔ tun bɛ siya dɔ kɛrɛ, dugu dɔ tun bɛ dugu dɔ kɛrɛ, sabu Ala tun ka ɲani suguya bɛɛ la o kan fɔ ka o hakiri ɲagami.
6 As nações e as cidades entrechocavam-se, porque Deus as agitava com toda espécie de tribulações.
7 Nka aw kɔni, aw ye jija, aw kana a to aw baraka ye dɔgɔya, sabu aw bɛ min kɛra aw bɛna o sara sɔrɔ.»
7 Quanto a vós, sede fortes, não vos acovardeis, pois vosso labor terá sua recompensa.
8 Ayiwa, Asa ka Odɛdi dencɛ ta cirayakumaw mɛn minkɛ, o k’a ja gbɛlɛya. A ka fɛn haramuninw bɔ Zuda mara bɛɛ ra, ani Boniyaminu mara bɛɛ ra, ani a tun ka dugu minw mina Efirayimu kuruyɔrɔw ra. Matigi Ala ta sarakajɛnifɛn min tun bɛ Alabatoso bolonda ra, a ka o lalaga k’a bla a nɔ ra.
8 Ouvindo esse oráculo do profeta, Asa, cheio de resolução, fez desaparecer as abominações de toda a terra de Judá e de Benjamim, assim como de todas as cidades que tinha conquistado na montanha de Efraim: restabeleceu o altar do Senhor que se encontrava diante do pórtico do Senhor.
9 A ka Zuda ta mɔgɔw, ani Boniyaminu ta mɔgɔw bɛɛ lajɛn, ani Efirayimu ni Manase ni Simeyɔn ta mɔgɔ minw tun nana sigi o fɛ; sabu Izirayɛlimɔgɔ tɔw tun nana a ye ko Matigi Ala, a ta Ala bɛ ni a ye minkɛ, o caman tun nana, ka na to ni a ye.
9 Em seguida, convocou toda a população de Judá, de Benjamim, assim como os de Efraim, de Manassés e de Simeão que habitavam entre eles {pois grande número de israelitas se tinha aliado a ele, vendo que o Senhor, seu Deus, estava com ele}.
10 O bɛɛ tagara ɲɔgɔn lajɛn Zeruzalɛmu, Asa ta masaya san tan ni loorunan na, a karo sabanan na.
10 Eles se reuniram em Jerusalém no terceiro mês do quinto ano do reinado de Asa.
11 O tun ka bɛgan minw mina o juguw ra kɛrɛ ra, o ka o dɔw kɛ saraka ye o lon na: misi kɛmɛ wolonfla, ani saga ni ba waga wolonfla (7 000).
11 Nesse dia, sacrificaram ao Senhor, do despojo que tinham trazido, setecentas reses de gado e sete mil ovelhas.
12 O ka jɛnɲɔgɔnya don ni Ala ye ko o bɛ Matigi Ala ta jɛnɲɔgɔnya ɲini, o bɛmaw ta Ala, ni o jusukun bɛɛ ye, ani o nin bɛɛ;
12 Obrigaram-se solenemente a procurar o Senhor, Deus de seus pais, de todo o seu coração e de toda a sua alma, decididos a matarem,
13 o ko, ko ni mɔgɔ min ma Matigi Ala ta jɛnɲɔgɔnya ɲini, Izirayɛli ta Ala, ko o tigi ka kan ka faga, mɔgɔba fara a fitini kan, cɛ fara muso kan.
13 pequenos e grandes, homens e mulheres, todo o que não procurasse o Senhor, Deus de Israel.
14 O karira ka layiri ta Matigi Ala ye ni kanba ye, ka mankanba ci, ka siranɛgɛ buruw, ani sagajigigban buruw fiyɛ.
14 Ao som de trombetas e de trompas, no meio de aclamações, fizeram ao Senhor um juramento solene.
15 Zuda mara mɔgɔw bɛɛ jusu diyara o layiri kosɔn, sabu o tun k’a kɛ ni o jusukun bɛɛ le ye. O yɛrɛ le tun k’a latigɛ o yɛrɛ sago ma, ka Matigi Ala ta jɛnɲɔgɔnya ɲini; Matigi Ala fana tun k’a yɛrɛ yira o ra. Matigi Ala ka laganfiya di o ma fan bɛɛ ra.
15 E todo o Judá esteve em alegria, por causa desse juramento que tinham prestado de todo o seu coração. Foi com perfeita boa vontade que tinham procurado o Senhor; por isso o Senhor se manifestou a eles e lhes assegurou a paz com todos os seus vizinhos.
16 Masacɛ Asa ka hali a mamamuso Mahaka bɔ masamusoya ra, sabu ale fana tun ka batofɛn haramunin dɔ lalaga jo musoman Asera tɔgɔ ra. Asa ka o batofɛn laben, k’a karikari, ka taga a jɛni Sedɔrɔn kɔ yɔrɔ ra.
16 O rei Asa destituiu até de sua posição de rainha sua mãe Maaca, por ter feito um ídolo de asserá. Asa destruiu a imagem, deixou-a em pedaços e a queimou no vale de Cedron.
17 Nka o bɛɛ n’a ta, sɔnnikɛyɔrɔ minw tun bɛ kongoriw kan, olugu ma bɔ Izirayɛli jamana ra, k’a sɔrɔ Asa tun tugura Matigi Ala kɔ ni a jusukun bɛɛ ye, a ta tere bɛɛ ra.
17 Se os lugares altos não desapareceram, o coração de Asa esteve, contudo, totalmente devotado ao Senhor durante toda a sua vida.
18 A facɛ tun ka fɛn minw di Ala ma, ani ale yɛrɛ tun ka fɛn minw di Ala ma, minan warigbɛramanw, ani a saninlamanw, ani minan suguya wɛrɛw, a nana o fɛnw bɛɛ bla Alabatoso kɔnɔ.
18 Transportou para o templo do Senhor todos os objetos consagrados por seu pai e por ele mesmo, a prata, o ouro e os utensílios.
19 O kɔ, kɛrɛ ma kɛ tuun fɔ ka taga se Asa ta masaya san bisaba ni loorunan ma.
19 Não houve guerra até o trigésimo quinto ano do reinado de Asa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.