2 Coríntios 5
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NVT
1 Farikolo min bɛ an na dugukolo kan yan, o bɛ i ko fanibon. An k’a lɔn ko ni o ka cɛn lon min na, so ɲumanba bɛ an ɲa sankolo ra, Ala yɛrɛ boro ka min lɔ, min tɛ se ka cɛn fiyewu, ani mɔgɔ boro ma min lɔ.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Sisan, ka an to dunuɲa ra yan, an bɛ kasi, ka ŋuna, sabu an b’a fɛ ka taga Ala fɛ ka farikolokura sɔrɔ sankolo ra.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Ni an ka farikolokura sɔrɔ, o tuma an farikolontan tɛna to.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Ka nin farikolo to an na nin dunuɲa ra yan, an bɛ ŋuna, an deguninba lo; nka a tɛ i n’a fɔ farikolo min bɛ an na yan, an b’a fɛ o ye bɔ an na dɛ! Nka farikolokura min bɛ sankolo ra, an b’a fɛ ka o le sɔrɔ, janko farikolo banbari ye bla farikolo banta nɔ ra.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Ala yɛrɛ le ka an dan o kow kama. A ka Nin Saninman* di an ma ka o kɛ a sarati ye k’a yira an na ko a bɛna o fɛnw di an ma.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 O kosɔn an ja siginin lo tuma bɛɛ. An k’a lɔn ko ka an to dunuɲa ra yan ni nin farikolokɔrɔ ye, an yɔrɔ ka jan Matigi ra.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 An bɛ tagama ka kaɲa ni lanaya le ye; an ɲa bɛ fɛn minw ye, an tɛ tagama ka kaɲa ni o ye.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 An jigi siginin lo tuma bɛɛ. Farikolo min bɛ an na dugukolo kan yan, an b’a fɛ ka o bɔ an na, ka taga to Matigi fɛ.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 O kosɔn ni an tora nin farikolo ra o, walama ni an bɔra a ra o, an kɔni bɛ jija fɛn bɛɛ ra ka an yɛrɛ ko diya Matigi ye.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Sabu an bɛɛ le ka kan ka taga lɔ Kirisita* ta kititigɛyɔrɔ ra, janko an ka fɛn o fɛn kɛ dunuɲa ra yan, koɲuman o, kojugu o, an ye o sara sɔrɔ.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Matigi ɲasiran bɛ an na; o kosɔn an bɛ waajuri kɛ cogo bɛɛ, janko mɔgɔw ye sɔn a ma ko Ala ta Kuma ye can ye. Ala bɛ an cogo bɛɛ lɔn. Ne lanin b’a ra ko aw ka anw cogo lɔn fana aw jusukun na.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 An tɛ o fɔra janko ka an yɛrɛ tɔgɔɲuman fɔ aw ye tuun dɛ! Nka an bɛ o fɔ janko aw kun ye kɔrɔta an ta baara kosɔn; ani minw bɛ o yɛrɛ bonya mɔgɔw ɲa na, k’a sɔrɔ o kɔnɔ gbɛnin tɛ, aw ye olugu jaabicogo lɔn.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Ni anw kɛra fatɔw ye, o kɛra Ala le kosɔn; ni anw kɛra mɔgɔ ɲanamanw ye, o kɛra aw le kosɔn.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Kirisita* ta kanuya ta fanga bɛ an kan; sabu anw lara a ra ko ni ale kelen sara anw bɛɛ kosɔn, o tuma a bɛ i n’a fɔ an bɛɛ le sara fana ni a ye.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 A sara an bɛɛ kosɔn, janko minw ka ɲanamanyakura sɔrɔ, olugu kana tagama tuun ka kaɲa ni o yɛrɛ sago ye; nka Kirisita min sara ka kunu, o ye tagama ka kaɲa ni ale sago le ye.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Ayiwa, o cogo ra, sisan kɔni, an tɛ mɔgɔ si jate ka kaɲa ni adamadenw ta miiriya ye. Fɔlɔfɔlɔ an tun bɛ Kirisita jate ka kaɲa ni adamadenw ta miiriya le ye; nka sisan an t’a flɛ o cogo ra tuun.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Ni mɔgɔ dɔ bɛ Kirisita ta jɛnɲɔgɔnya ra, o tigi ye danfɛnkura le ye; fɛnkɔrɔw bɛɛ tɛmɛna, fɛn bɛɛ kɛra kura ye.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 O bɛɛ bɔra Ala le ra; ale le ka bɛn don an ni a yɛrɛ cɛ Kirisita sababu ra, ka o baara karifa an ma, janko anw sababu ra bɛn ye don mɔgɔ wɛrɛw ni ale cɛ.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Sabu Kirisita le baraka ra Ala ka bɛn don a yɛrɛ ni dunuɲamɔgɔw cɛ; o le sababu ra a ma o ta hakɛw jate tuun. A ka o bɛn kuma karifa anw ma.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 O kosɔn, anw kɛra Kirisita ta lasigidenw ye, k’a kɛ i n’a fɔ Ala bɛ kuma mɔgɔw fɛ anw sababu ra. O kosɔn anw bɛ aw daari Kirisita tɔgɔ kosɔn, ko aw y’a to bɛn ye kɛ aw ni Ala cɛ.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Kirisita min ma jurumun si kɛ ka ye, Ala ka ale bla jurumunkɛbagaw nɔ ra anw kosɔn, janko an ye kɛ jɛnɲɔgɔnya ra ni a ye, ka jate mɔgɔ terenninw ye Ala ɲa kɔrɔ.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.