2 Coríntios 13
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NVI
1 Nin ye a siɲaga sabanan ye ne bɛ tagara aw fɛ yi. Ko bɛɛ ka kan ka ɲanabɔ ka kaɲa ni seere fla walama seere saba ta kumakan le ye.
1 Esta será minha terceira visita a vocês. "Toda questão precisa ser confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas".
2 Ne taganin siɲaga flanan na aw fɛ yi, minw ka jurumun kɛ, ne sarara olugu ra, ani tɔw bɛɛ. Sisan ne tɛ yi, nka ne bɛ o lasɔmi tuun, ko ni ne ka na sekɔ aw fɛ yi tuun, ne tɛna ne ɲa tugu foyi kan.
2 Já os adverti quando estive com vocês pela segunda vez. Agora, estando ausente, escrevo aos que antes pecaram e aos demais: quando voltar, não os pouparei,
3 Aw b’a fɛ k’a lɔn ni Yesu Kirisita le ka ne ta kumafɔtaw don ne da ra; ayiwa, aw bɛna a lɔn. Kirisita* kɔni ma kɛ barakantan ye aw fɛ; a ka a ta sebagaya yira aw ra.
3 visto que vocês estão exigindo uma prova de que Cristo fala por meu intermédio. Ele não é fraco ao tratar com vocês, mas poderoso entre vocês.
4 Can lo, a gbengbenna yiri ra tuma min na, a kɛra barakantan ye. Nka a kununa, a ɲanaman lo sisan Ala ta sebagaya baraka ra. An fana ye barakantanw ye a ta jɛnɲɔgɔnya ra, nka an bɛ ɲanamanya ni a ye Ala ta sebagaya baraka ra aw kosɔn.
4 Pois, na verdade, foi crucificado em fraqueza, mas vive pelo poder de Deus. Da mesma forma, somos fracos nele, mas, pelo poder de Deus, viveremos com ele para servir a vocês.
5 Aw ye aw yɛrɛ flɛ kosɛbɛ k’a lɔn ni aw bɛ lanaya sira kan can ra; aw ye aw yɛrɛ sɛgɛsɛgɛ kosɛbɛ. Aw m’a ye ko Yesu Kirisita bɛ aw kɔnɔ wa? Fɔ ni a kɛra ko aw yɛrɛ le dɛsɛra lanaya ra.
5 Examinem-se para ver se vocês estão na fé; provem-se a si mesmos. Não percebem que Cristo Jesus está em vocês? A não ser que tenham sido reprovados!
6 Nka ne b’a miiri ko aw k’a lɔn ko anw kɔni ma dɛsɛ lanaya ra.
6 E espero que saibam que nós não fomos reprovados.
7 O bɛɛ n’a ta, an bɛ Ala daari janko aw kana kojugu kɛ. A kana kɛ ko an b’a fɛ k’a yira ko an bɛ se ko ra, nka an b’a fɛ ko aw le ye se ka koɲuman kɛ, hali ni a kɛra i ko anw le dɛsɛra.
7 Agora, oramos a Deus para que vocês não pratiquem mal algum. Não para que os outros vejam que temos sido aprovados, mas para que vocês façam o que é certo, embora pareça que tenhamos falhado.
8 An tɛ se ka foyi kɛ ka Ala ta can bari; an bɛ se ka can lataga ɲa le dɔrɔn.
8 Pois nada podemos contra a verdade, mas somente em favor da verdade.
9 Ni aw baraka bonyara, hali ni anw ta dɔgɔyara, an bɛ ɲagari o ra. An bɛ Ala daari min na, o ye ko aw ta lanaya ye bonya ka taga ɲa.
9 Ficamos alegres sempre que estamos fracos, e vocês estão fortes; nossa oração é que vocês sejam aperfeiçoados.
10 O kosɔn, ne tɛ ni aw ye, nka ne ka nin sɛbɛ ci aw ma, janko ni ne nana se yi, ne kana na taga kumagbɛlɛn fɔ aw ye tuun, ka kaɲa ni Matigi ta fanga ye; Matigi ka o fanga di ne ma aw ta ɲa le kosɔn, a ma kɛ aw ta halakiri kosɔn.
10 Por isso escrevo estas coisas estando ausente, para que, quando eu for, não precise ser rigoroso no uso da autoridade que o Senhor me deu para edificá-los, e não para destruí-los.
11 Ayiwa, sisan, ne balemaw, ka aw ni hɛra bɛn! Fɛn min bɛ se ka aw kɛ mɔgɔ dafaninw ye, aw ye jija ka o le ɲini, ka ɲɔgɔn ja gbɛlɛya, ka aw ta miiriyaw kɛ kelen ye, k’a to hɛra ye kɛ aw ni ɲɔgɔn cɛ. Ni o kɛra, kanuya tigi ani hɛra tigi Ala bɛna kɛ ni aw ye.
11 Sem mais, irmãos, despeço-me de vocês! Procurem aperfeiçoar-se, exortem-se mutuamente, tenham um só pensamento, vivam em paz. E o Deus de amor e paz estará com vocês.
12 Aw ye ɲɔgɔn fo ni kanuyafori saninman ye; Ala ta mɔgɔ saninmanw bɛɛ bɛ aw fo.
12 Saúdem uns aos outros com beijo santo.
13 An Matigi Yesu Kirisita ta nɛɛma, ani Ala ta kanuya, ani Nin Saninman* ta jɛnɲɔgɔnya ye to aw bɛɛ fɛ.
13 Todos os santos lhes enviam saudações.
14 — ausente —
14 A graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.