1 Timóteo 5

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ayiwa, i kana kumagbɛlɛn fɔ cɛkɔrɔba dɔ ma, nka i y’a ladi ni jususuma ye i n’a fɔ i worofa. Kanbelenw fana ladi i n’a fɔ i balemaw,
1 Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
2 ka musokɔrɔbaw ladi i ko i bamusow, ka muso denmisɛnw ladi i ko i balemamusow; o kɛ ni jusukun saninyanin ye fɛn bɛɛ ra.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Muso cɛ sanin minw bɛ o kelen na, mɔgɔ si tɛ minw fɛ, i ye i janto olugu ra ka o dɛmɛ.
3 Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.
4 Nka denw bɛ minw fɛ, walama mamadenw, o denw le ka kan ka o worobagaw dɛmɛ ka kaɲa ni Alaɲasiran ye. O worobagaw ka min kɛ o ye, o ka kan ka o juru le sara sisan; o le ka di Ala ye.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Muso cɛ sanin minw bɛ o kelen na, mɔgɔ tɛ minw fɛ min bɛ a janto o ra, olugu bɛ o jigi la Ala kan ka a daari su ni tere, janko a ye o dɛmɛ.
5 Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
6 Nka muso cɛ sanin minw bɛ o yɛrɛ bla dunuɲa ɲanagbɛkow dɔrɔn le ra, olugu sanin lo, hali ka o ɲanaman to.
6 entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Ayiwa, i ka kan ka o karan nin kow le ra, janko jarakiyɔrɔ kana sɔrɔ mɔgɔ si ra.
7 Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Ni mɔgɔ min kɔni tɛ a janto a ta sokɔnɔmɔgɔw ra, janko a ta gbamɔgɔw yɛrɛ, o tigi bɔra lanaya sira kan pewu; a ka jugu ka tɛmɛ hali lanabari kan.
8 Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
9 Muso cɛ sanin min si ka san biwɔɔrɔ sɔrɔ, min tora cɛ kelen kun, o tɔgɔ le bɛ se ka sɛbɛ, janko ka dɛmɛri sɔrɔ lanabagaw fɛ.
9 Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
10 Bɛɛ ka kan ka a lɔn a ta kɛwaleɲumanw kosɔn, ko a ka a ta denw lamɔ ka ɲa, ko a tun ye jatigimusoɲuman ye, ko a tun bɛ Ala ta mɔgɔ saninmanw sen ko, ka ɲanibagatɔw dɛmɛ, ka koɲuman suguya bɛɛ kɛ.
10 seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
11 Ayiwa, muso cɛ sanin minw ma kɔrɔ, i kana sɔn ka olugu tɔgɔ sɛbɛ; sabu ni dunuɲa ta kow nege ka o sɔrɔ, fɔ ka o ta miiriya yɛlɛma, o bɛ Kirisita* ta sira bla; foyi wɛrɛ tɛ kɛ o hakiri ra tuun ni furuko tɛ.
11 Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
12 O cogo ra o bɛ kiti ben o yɛrɛ kan; sabu o kɔnna ka layiri min ta ko o bɛ baara kɛ Kirisita dɔrɔn ye, o bɛ o layiri cɛn.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Ni o kɛra, o tɛ foyi kɛ fɔ ka ban baara ma ka yaala luw ni ɲɔgɔn cɛ. O fana tɛ dan o ma; o ta kuma bɛ caya, o bɛ o da don mɔgɔw ta kow ra. Min man kan ka fɔ, o da bɛ o bɛɛ fɔ.
13 Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
14 O kosɔn muso cɛ sanin minw ma kɔrɔ, ne b’a fɛ olugu ye furu tuun, ka denw sɔrɔ, ka o ta somɔgɔw minako ɲa, janko an jugu kana cogo si sɔrɔ ka an jaraki.
14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
15 Ne bɛ o fɔra sabu o muso dɔw ka lanaya sira bla ka ban, ka tugu Setana kɔ.
15 Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
16 Ni muso cɛ sanin dɔw bɛ an balemamuso lanabaga dɔ ta so, o balemamuso yɛrɛ ye o dɛmɛ; o doni kana la lanabagaw ta jɛnkuru kan; ni o kɛra, mɔgɔ tɛ minw fɛ, lanabagaw ta jɛnkuru bɛ se ka olugu dɛmɛ.
16 Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Lanabagaw ta jɛnkuru ɲamɔgɔ minw bɛ o ta baara kɛ ka ɲa, aw ka kan k’a jate ko olugu ka kan ni bonyari fla le ye, janko minw yɛrɛ bɛ sɛgɛra ka waajuri kɛ, ani ka mɔgɔw karan.
17 Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
18 Sabu a sɛbɛra Kitabu kɔnɔ ko: «Ni aw ka misi bla ko a ye siman dɔndɔn k’a kisɛ bɔ, aw kana a da siri.» A sɛbɛra fana ko: «Baaraden ka kan ni a ta sara ye.»
18 Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
19 Ni dɔ ka lanabagaw ta jɛnkuru ɲamɔgɔ dɔ jaraki ko dɔ ra, i kana sɔn o jarakiri ma, fɔ mɔgɔ fla walama mɔgɔ saba ye kɛ o ko seerew ye.
19 Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Ɲamɔgɔ minw bɛ to jurumun na, a fɔ o ye tɔw bɛɛ ɲa na ko o firira, janko tɔw fana ye siran, o kana o ɲɔgɔn kɛ.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Ne b’a fɔ i ye k’a gbɛlɛya i ma, Ala ni Yesu Kirisita kosɔn, ani a ta mɛlɛkɛ ɲanawolomaninw kosɔn, ko i ye jija ka nin ciw bɛɛ kɛ; i kana mɔgɔ dɔ fisaya ni dɔ ye, i kana mɔgɔ bɔ mɔgɔ ra.
21 Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
22 I kana kɔrɔtɔ ka i boro la mɔgɔ si kan ka a bla baara dɔ ra lanabagaw cɛ ra. I kana kɛ mɔgɔ si jɛnɲɔgɔn ye a ta jurumun ta fan fɛ; a to i jusukun saninyanin ye to.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 I kana to ka ji dama min, nka i ka kan ka duvɛn dɔɔnin min fana i ta kɔnɔdimi ni i ta banamisɛnw kosɔn.
23 Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Ayiwa, dɔw ta jurumun bɛ yira kɛnɛ kan k’a gbɛya, sani a kiti ye tigɛ; nka dɔw ta bɛ lɔn kɔ fɛ le.
24 Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
25 O cogo ra fana, kɛwaleɲumanw bɛ yira kɛnɛ kan; hali ni minw ma bɔ kɛnɛ kan joona, o dogonin tɛna to.
25 Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.