1 Timóteo 1

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ne Pɔli, ne min ye Yesu Kirisita ta ciraden* ye, ka kaɲa ni an Kisibaga Ala ta kuma ye, ani Yesu Kirisita, min ye an jigiya ye,
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 ne bɛ nin sɛbɛ ci Timote ma, min ye ne dencɛ yɛrɛ ye lanaya ra.
2 escrevo esta carta a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Senhor, lhe deem graça, misericórdia e paz.
3 Ayiwa, i n’a fɔ ne tun k’a gbɛlɛya i ma cogo min na ne tagatɔ Masedoni jamana ra, ne b’a fɛ ko i ye to Ɛfɛsi; mɔgɔ dama dama bɛ yi, i ka kan k’a fɔ olugu ye ko o bɛ mɔgɔw karanna karan wɛrɛ minw na, o ye o dabla.
3 Quando parti para a Macedônia, pedi a você que ficasse em Éfeso e advertisse certas pessoas de que não ensinassem coisas contrárias à verdade,
4 O kana o yɛrɛ bla fɔlɔfɔlɔ kumakɔrɔw fɔri ra, ani fɔlɔfɔlɔmɔgɔw tɔgɔw ta sɔsɔri banbariw. O kow bɛ na ni sɔsɔri dɔrɔn le ye; Ala ka baara min karifa an ma ka kaɲa ni lanaya ye, a tɛ o lataga ɲa.
4 nem desperdiçassem tempo com discussões intermináveis sobre mitos e genealogias, que só levam a especulações sem sentido em vez de promover o propósito de Deus, que é realizado pela fé.
5 Nin cifɔnin kun ye ka kanuya sira le yira; o kanuya bɛ sɔrɔ jusukun saninyanin le ra, ani jusukun gbɛnin, ani lanayasɔbɛ.
5 O alvo de minha instrução é o amor que vem de um coração puro, de uma consciência limpa e de uma fé sincera.
6 Dɔw jɛngɛra ka nin sira bla, ka o yɛrɛ lafiri ni kumalakolonw ye.
6 Alguns, porém, se desviaram dessas coisas e passam o tempo em discussões inúteis.
7 O b’a fɛ ka o yɛrɛ kɛ sariya karamɔgɔw* ye, k’a sɔrɔ o bɛ min fɔra ka sinsin a kan, ani o bɛ mɔgɔw karan min na, olugu yɛrɛ tɛ o kɔrɔ lɔn.
7 Querem ser conhecidos como mestres da lei, mas não sabem do que estão falando, embora o façam com tanta confiança.
8 An k’a lɔn ko sariya* kɔni ka ɲi; nka fɔ i ye a mina a minacogo ra.
8 Sabemos que a lei é boa quando usada corretamente.
9 An k’a lɔn ko sariya ma sigi mɔgɔ terenninw kosɔn; a sigira mɔgɔjuguw le kosɔn, ani mɔgɔ murutininw, ani Alaɲasiranbariw, ani jurumunkɛbagaw, ani Alakanminabariw, ani Alatɔgɔcɛnbagaw, ani facɛ fagabagaw, ani bamuso fagabagaw, ani mɔgɔfagabaga tɔw,
9 Pois a lei não foi criada para os que fazem o que é certo, mas para os transgressores e rebeldes, para os irreverentes e pecadores, para os ímpios e profanos. Ela é para os que matam pai ou mãe ou cometem outros homicídios,
10 ani jatɔw, ani cɛɲɔgɔnɲinibagaw, ani minw bɛ mɔgɔw mina ka o fiyeere, ani faninyafɔbagaw, ani minw bɛ kari Ala ra gbansan, ani fɛn o fɛn tɛ bɛn ni karan terennin ye.
10 para os que vivem na imoralidade sexual, para os que praticam a homossexualidade, e também para os sequestradores, os mentirosos, os que juram falsamente ou que fazem qualquer outra coisa que contradiga o ensino verdadeiro,
11 O karan bɔra nɛɛma tigi Ala ta Kibaro Diman* nɔɔrɔman ra; o Kibaro Diman le karifara ne ma.
11 que vem das boas-novas gloriosas confiadas a mim por nosso Deus bendito.
12 Ne bɛ baraka la an Matigi Yesu Kirisita ye, ale min ka baraka don ne ra, ka ne jate lanamɔgɔ ye ka ne bla a ta baara ra,
12 Agradeço àquele que me deu forças, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me considerou digno de confiança e me designou para servi-lo,
13 ne min tun ye Yesu tɔgɔ cɛnbaga ye, ani Yesu ta mɔgɔw tɔɔrɔbaga, ani mɔgɔ jusufariman; nka Ala makarira ne ra, sabu ne tun bɛ o bɛɛ kɛra kolɔnbariya ni lanabariya le kosɔn.
13 embora eu fosse blasfemo, perseguidor e violento. Contudo, recebi misericórdia, porque agia por ignorância e incredulidade.
14 An Matigi nɛɛmara ne ye k’a caya; lanaya ni kanuya min bɛ Yesu Kirisita ta jɛnɲɔgɔnya ra, a ka o di ne ma.
14 O Senhor fez sua graça transbordar e me encheu da fé e do amor que vêm de Cristo Jesus.
15 Nin ye cankuma le ye, bɛɛ ka kan ka sɔn min ma, ko: Yesu Kirisita nana dunuɲa ra ka na jurumunkɛbagaw kisi. Ne Pɔli le kɛra o bɛɛ ra jurumunkɛbagaba ye.
15 Esta é uma afirmação digna de confiança, e todos devem aceitá-la: “Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores”, e eu sou o pior de todos.
16 O kosɔn ne min ye bɛɛ ra jurumunkɛbagaba ye, Ala hinara ne ra, janko o ye kɛ sababu ye k’a to mɔgɔw y’a lɔn ko Yesu Kirisita bɛ muɲu kosɛbɛ, ani janko minw bɛ la a ra ka ɲanamanya banbari sɔrɔ, olugu ye ne cogo ye, k’a lɔn ko Ala bɛ makari.
16 Mas foi por isso que eu, o pior dos pecadores, recebi misericórdia, para que assim Cristo Jesus mostrasse quanto é paciente. Desse modo, sirvo de exemplo a todos que vierem a crer nele para a vida eterna.
17 Masa wuribari, masa min tɛ sa, ani masa yebari, min kelenpe ye Ala ye, ale ta le ye bonya ni tandori ye, wagati bɛɛ, ani tuma bɛɛ. Amina.
17 Honra e glória a Deus para todo o sempre! Ele é o Rei eterno, invisível e imortal; ele é o único Deus. Amém.
18 Ayiwa, ne dencɛ Timote, ne bɛ ci min fɔ i ye sisan, o ye ko cirayakuma minw tun fɔra kakɔrɔ i ta ko ra, ko i ye i jigi la o kumaw kan, ka kɛrɛɲuman kɛ,
18 Timóteo, meu filho, estas são minhas instruções para você, com base nas palavras proféticas ditas tempos atrás a seu respeito. Que elas o ajudem a lutar o bom combate.
19 ka jija ka to lanaya ra ni jusukun gbɛnin ye. O jusukun gbɛninya bɔsira dɔw ra, ka o ta lanaya cɛn, i ko kurun min cɛnna ji kan.
19 Apegue-se à fé e mantenha a consciência limpa, pois alguns rejeitaram deliberadamente a consciência e, como resultado, a fé que tinham naufragou.
20 Imene ni Alɛsandiri, olugu ye o mɔgɔw dɔw ye. O kosɔn ne ka o labla Setana ye, janko o y’a lɔn ko Alatɔgɔcɛn man ɲi.
20 Himeneu e Alexandre são dois exemplos. Eu os entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.