1 Samuel 6
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NVI
1 Matigi Ala ta jɛnɲɔgɔnya kɛsu* ka karo wolonfla le kɛ Filisikaw ta jamana ra.
1 Quando já fazia sete meses que a arca do Senhor estava em território filisteu,
2 O kɔ, Filisikaw nana o ta sɔnnikɛbagaw ni o ta lagbɛrikɛbagaw wele, ka o ɲininka ko: «An ka kan ka Matigi Ala ta jɛnɲɔgɔnya kɛsu kɛ cogo di le? An bɛ se k’a lasekɔ a bɔyɔrɔ ra cogo min na, aw ye o fɔ an ye.»
2 os filisteus chamaram os sacerdotes e adivinhos e disseram: "O que faremos com a arca do Senhor? Digam-nos com o que devemos mandá-la de volta a seu lugar".
3 Olugu ka o jaabi ko: «Ni aw bɛ Izirayɛlimɔgɔw ta Ala ta jɛnɲɔgɔnya kɛsu lasekɔ, aw kana a lakolon bla ka taga fiyewu; aw ka kan ka hakɛ yafa saraka dɔ le bɔ Ala ye. Ni o kɛra, aw bɛna kɛnɛya, ani fɛn min k’a to Ala m’a boro bɔ aw kan, aw bɛna o lɔn fana.»
3 Eles responderam: "Se vocês devolverem a arca do deus de Israel, não mandem de volta só a arca, mas enviem também uma oferta pela culpa. Então vocês serão curados e saberão por que a sua mão não tem se afastado de vocês".
4 Filisikaw ko: «An ka kan ka hakɛ yafa saraka juman le bɔ Ala ye?» O ka o jaabi ko: «Aw ye sumuni bisigi looru ni ɲinan bisigi looru lalaga ni sanin ye, ka kaɲa ni Filisikaw ta kuntigiw da ye, ka o kɛ saraka ye, sabu bana kelen le sera aw ni aw ta kuntigiw bɛɛ ma.
4 Os filisteus perguntaram: "Que oferta pela culpa devemos lhe enviar? " Eles responderam: "Cinco tumores de ouro e cinco ratos de ouro, de acordo com o número de governantes filisteus, porquanto a mesma praga atingiu vocês e todos os seus governantes.
5 Sumuni min wurira aw ra, ani ɲinan minw bɛ aw ta jamana cɛnna, aw ye o bisigiyaw lalaga, ka o kɛ ka Izirayɛlimɔgɔw ta Ala bonya. Ni o kɛra, a bɛ se ka kɛ, ko Ala bɛna a boro bɔ aw kan, k’a boro bɔ aw ta batofɛnw ni aw ta jamana kan fana.
5 Façam imagens dos tumores e dos ratos que estão assolando o país e dêem glória ao deus de Israel. Talvez ele alivie a sua mão de sobre vocês, seus deuses e sua terra.
6 Aw kana aw jusukun gbɛlɛya i n’a fɔ Misirankaw ni Farawona k’a kɛ cogo min na! Sabu Ala nana olugu tɔɔrɔ kosɛbɛ fɔ a ma ɲa, o ka Izirayɛlimɔgɔw labla ko o ye taga.
6 Por que ter o coração obstinado como os egípcios e o faraó? Somente quando esse deus os tratou severamente, eles deixaram os israelitas seguir o seu caminho.
7 Ayiwa, aw ye misiwotorokura dɔ lalaga, ka misimuso fla mina, misiden sinminta bɛ minw fɛ, ani minw ma sɛnɛ kɛ ka ye. Aw ye wotoro siri o misiw ra, ka o denw faran ka bɔ o kɔ, ka taga ni o ye so kɔnɔ.
7 Agora, então, preparem uma carroça nova, com duas vacas que deram cria e sobre as quais nunca foi colocado jugo. Amarrem-nas à carroça, mas afastem delas os seus bezerros e os ponham no curral.
8 O kɔ, aw ye Matigi Ala ta jɛnɲɔgɔnya kɛsu ta k’a bla wotoro kɔnɔ; aw ka fɛn saninlaman minw lalaga ka o di Ala ma k’a kɛ aw ta hakɛ yafa saraka ye, aw ye olugu bla kɛsu dennin dɔ kɔnɔ, ka o bla jɛnɲɔgɔnya kɛsu kɛrɛ fɛ; o kɔ, aw ye a bla ka taga.
8 Coloquem a arca do Senhor sobre a carroça, e ponham numa caixa ao lado os objetos de ouro que vocês estão lhe enviando como oferta pela culpa. Enviem a carroça,
9 Aw ye a tagatɔ flɛ; ni a k’a yɛrɛ ta jamana fan sira le ta, ka taga Bɛti Semɛsi dugu fan na, o tuma Matigi Ala le ka nin kojuguba lase an ma. Nka ni a ma o sira ta, o tuma nin tɔɔrɔ ma bɔ Matigi Ala ra; fɛn wɛrɛ le k’a lase an ma.»
9 e fiquem observando. Se ela for para seu próprio território, na direção de Bete-Semes, então foi o Senhor quem trouxe essa grande desgraça sobre nós. Mas, se ela não for, então saberemos que não foi a sua mão que nos atingiu e que isso aconteceu conosco por acaso".
10 Ayiwa, min fɔra, mɔgɔw k’a kɛ ten. O ka misimuso fla mina, misiden sinminta bɛ minw fɛ; o ka o siri wotoro ra, ka o ta denw mina ka o datugu bon kɔnɔ.
10 E assim fizeram. Pegaram duas vacas com cria e as amarraram a uma carroça e prenderam seus bezerros no curral.
11 O ka Matigi Ala ta jɛnɲɔgɔnya kɛsu bla wotoro kɔnɔ; o ka ɲinan saninlamanw, ani sumuni bisigiyaw saninlamanw bla kɛsu dennin dɔ kɔnɔ, ka o fana bla wotoro kɔnɔ.
11 Colocaram a arca do Senhor na carroça e junto dela a caixa com os ratos de ouro e as imagens dos tumores.
12 Misiw sinna Bɛti Semɛsi dugu sira ma. O kasitɔ tora ka taga o sira kelen le fɛ; o ma jɛngɛ ka taga o numanboro fɛ walama o kininboro fɛ. Filisikaw ta kuntigiw gbanna o kɔ ka taga se fɔ Bɛti Semɛsi dugu dan ma.
12 Então as vacas foram diretamente para Bete-Semes, mantendo-se na estrada e mugindo por todo o caminho; não se desviaram para a direita nem para a esquerda. Os governantes dos filisteus as seguiram até a fronteira de Bete-Semes.
13 Ayiwa, Bɛti Semɛsi dugumɔgɔw tun bɛ o ta siman tigɛra kɛnɛgbɛ ra. O nana o ɲa kɔrɔta ka jɛnɲɔgɔnya kɛsu natɔ ye minkɛ, o diyara o ye kosɛbɛ.
13 Ora, o povo de Bete-Semes estava colhendo trigo no vale e, quando olharam e viram a arca, alegraram-se muito.
14 Misiwotoro tagara se Bɛti Semɛsika dɔ ta foro ra, min tɔgɔ ye ko Yosuwe; a lɔra yi. Kabakuruba dɔ tun bɛ o yɔrɔ ra. O ka wotoro yiriw cici ka o kɛ lɔgɔ ye, ka misiw faga ka o kɛ saraka jɛnita* ye k’a di Matigi Ala ma.
14 A carroça chegou ao campo de Josué, de Bete-Semes, e ali parou ao lado de uma grande rocha. Então cortaram a madeira da carroça e ofereceram as vacas como holocausto ao Senhor.
15 Levi ta mɔgɔ dɔw le tun ka Matigi Ala ta jɛnɲɔgɔnya kɛsu lajigi, ani kɛsu dennin min tun bɛ a kɔrɔ, fɛn saninlamanw tun bɛ min kɔnɔ. O k’a bɛɛ lajɛnnin bla kabakuruba kan. O lon na, Bɛti Semɛsi dugumɔgɔw ka saraka jɛnitaw, ani ninsɔndiya sarakaw* bɔ Matigi Ala ye.
15 Os levitas tinham descido a arca do Senhor e a caixa com os objetos de ouro e colocado sobre a grande rocha. Naquele dia, o povo de Bete-Semes ofereceu holocaustos e sacrifícios ao Senhor.
16 Filisikaw ta kuntigi looru ka o ye minkɛ, olugu sekɔra ka taga Ekurɔn o lon yɛrɛ ra.
16 Os cinco governantes dos filisteus viram tudo isso e voltaram naquele mesmo dia a Ecrom.
17 Filisikaw tun ka sumuni bisigiya saninlaman minw lalaga ka o di Matigi Ala ma ka o kɛ o ta hakɛ yafa saraka ye, o dicogo ye nin ye: o ka kelen di Azidɔdi dugu kosɔn, ka kelen di Gaza dugu kosɔn, ka kelen di Asikalɔn dugu kosɔn, ka kelen di Gati dugu kosɔn, ka kelen di Ekurɔn dugu kosɔn.
17 Os filisteus enviaram ao Senhor como oferta pela culpa estes tumores de ouro: um por Asdode, outro por Gaza, outro por Ascalom, outro por Gate e outro por Ecrom.
18 O tun ka ɲinan saninlamanw fana di ka kaɲa ni Filisikaw ta kuntigi looru bɛɛ kelen kelen ta dugu ye, dugu barakamanw, ani o kɛrɛfɛdugu misɛnw. O tun ka Matigi Ala ta jɛnɲɔgɔnya kɛsu bla kabakuruba min kan, o kabakuru le ye o kow seere ye hali bi; a kɛra Bɛti Semɛsikacɛ Yosuwe ta foro le ra.
18 O número dos ratos de ouro foi conforme o número das cidades filistéias que pertenciam aos cinco governantes; tanto as cidades fortificadas como os povoados no campo. A grande rocha, sobre a qual puseram a arca do Senhor, é até hoje uma testemunha no campo de Josué, de Bete-Semes.
19 Matigi Ala ka Bɛti Semɛsi dugumɔgɔ dɔw faga, sabu o tun ka jɛnɲɔgɔnya kɛsu kɔnɔ flɛ. A ka mɔgɔ biwolonfla le faga. Mɔgɔw kasira kosɛbɛ, sabu Matigi Ala tun ka tɔɔrɔba le lase o ma.
19 Deus, contudo, feriu alguns dos homens de Bete-Semes, matando setenta deles, por terem olhado para dentro da arca do Senhor. O povo chorou por causa da grande matança que o Senhor fizera,
20 Bɛti Semɛsi dugumɔgɔw ko: «Jɔn le bɛ se ka lɔ Matigi Ala ɲa kɔrɔ, nin Ala saninmanba ɲa kɔrɔ sa! An bɛna jɛnɲɔgɔnya kɛsu bɔ yan ka taga ni a ye min le?»
20 e os homens de Bete-Semes perguntaram: "Quem pode permanecer na presença do Senhor, esse Deus santo? Para quem enviamos a arca, para que se afaste de nós? "
21 O ka cira bla ka taga Kiriyati Yeharimu dugumɔgɔw fɛ, ka taga a fɔ o ye ko: «Filisikaw ka Matigi Ala ta jɛnɲɔgɔnya kɛsu lasekɔ; aw ye na a ta ka taga ni a ye aw fɛ yi.»
21 Então enviaram mensageiros ao povo de Quiriate-Jearim, dizendo: "Os filisteus devolveram a arca do Senhor. Venham e a levem para vocês".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.