1 Samuel 28

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wagati dɔ nana kɛ, Filisikaw ka o ta kɛrɛkɛjamaw bɛɛ kɛ ɲɔgɔn kan, k’a kɛ kɛrɛkɛjamaba kelen ye, ko o bɛ taga Izirayɛlimɔgɔw kɛrɛ. Akisi k’a fɔ Dawuda ye ko: «I yɛrɛ k’a lɔn ko ele ni i ta mɔgɔw bɛna kɛ ne ta kɛrɛkɛjama le ra.»
1 Naqueles dias, os filisteus reuniram suas tropas para outra guerra contra Israel. O rei Aquis disse a Davi: “Saiba que você e seus homens sairão à batalha comigo”.
2 Dawuda ka Akisi jaabi ko: «Ayiwa, i ta jɔncɛ bɛna min kɛ, ele yɛrɛ ɲa bɛna o ye.» Akisi ko Dawuda ma tuun ko: «O ra sisan, ne bɛ ele le kɛ ne yɛrɛ kɔrɔsibaga ye tuma bɛɛ.»
2 “Está bem”, disse Davi. “Agora o senhor verá por si mesmo o que somos capazes de fazer.” Então Aquis disse a Davi: “Colocarei você como meu guarda pessoal enquanto eu viver”.
3 O y’a sɔrɔ Samawilu tun sara. Izirayɛlimɔgɔw bɛɛ tun k’a su kasi, k’a sanga kɛ. O tun k’a su don Rama, a yɛrɛ ta dugu kɔnɔ.
3 Nesse tempo, Samuel já havia morrido, e todo o Israel tinha chorado sua morte. Estava sepultado em Ramá, sua cidade natal. Saul havia expulsado da nação todos os médiuns e todos os que consultam os espíritos dos mortos.
4 Ayiwa, Filisikaw ta kɛrɛkɛjamaw ka ɲɔgɔn lajɛn ka na sigi Sunɛmu. Sawuli fana ka Izirayɛli kɛrɛkɛdenw bɛɛ lajɛn, o ka taga sigi Giliboha.
4 Os filisteus acamparam em Suném, e Saul reuniu todo o exército israelita e acampou em Gilboa.
5 Sawuli ka Filisikaw ta kɛrɛkɛjamaw ye minkɛ, a siranna kosɛbɛ, fɔ a jusukun ka kɛ panpan ye.
5 Quando Saul viu o imenso exército dos filisteus, entrou em pânico.
6 A ka Matigi Ala ɲininka, nka Ala ma sɔn ka kuma a fɛ. Ala ma kuma a fɛ siko ra, a ma kuma a fɛ ni Urimi ye, a fana ma a ta kuma don a ta cira dɔ da ra k’a fɔ a ye.
6 Consultou o S enhor a respeito do que deveria fazer, mas o S enhor não lhe respondeu, nem por sonhos, nem pelo Urim, nem por profetas.
7 Sawuli k’a fɔ a ta jamana ɲamɔgɔw ye ko: «Aw ye muso dɔ ɲini ne ye min bɛ se ka suw wele ka kuma ni o ye, ne bɛ taga lagbɛri kɛ a fɛ.» Jamana ɲamɔgɔw k’a jaabi ko: «Muso dɔ belen bɛ Ɛni Dɔri, ale bɛ suw wele ka kuma ni o ye.»
7 Então Saul disse a seus conselheiros: “Procurem uma mulher que seja médium, para que eu pergunte a ela o que fazer”. Seus conselheiros responderam: “Há uma médium em En-Dor”.
8 Sawuli ka fani suguya wɛrɛw don a yɛrɛ ra, k’a yɛrɛ yɛlɛma, ka taga ni cɛ fla ye. O tagara se muso fɛ su fɛ. Sawuli k’a fɔ muso ye ko: «Su dɔ wele, ka lagbɛri kɛ ne ye; ne bɛna su min tɔgɔ fɔ i ye, i bɛna o wele.»
8 Então Saul se disfarçou com roupas comuns e, acompanhado de dois de seus homens, foi à noite à casa da mulher. “Preciso falar com um homem que está morto”, disse ele à mulher. “Você pode invocar o espírito dele para mim?”
9 Muso ka Sawuli jaabi ko: «E! Sawuli ka min kɛ, i yɛrɛ ka o lɔn cɔ! Mɔgɔ o mɔgɔ bɛ suw wele, ani lagbɛrikɛbaga tɔw, a ka olugu faga jamana kɔnɔ. Mun na i b’a fɛ ka ne mina jan na, ka na a to o ye ne faga?»
9 “Quer que me matem?”, respondeu ela. “Você sabe que Saul expulsou todos os médiuns e todos os que consultam os espíritos dos mortos. Por que prepara uma armadilha contra a minha vida?”
10 Sawuli karira muso ye Matigi Ala tɔgɔ ra, ko: «Matigi Ala ɲanaman tɔgɔ kosɔn, can ra foyi le tɛna i sɔrɔ nin ko kosɔn.»
10 Saul, porém, jurou em nome do S enhor e prometeu: “Tão certo como vive o S enhor , nenhum mal lhe acontecerá por isso”.
11 Muso ko: «I b’a fɛ ne ye su juman le lawuri i ye?» Sawuli ko: «Samawilu lawuri ne ye!»
11 Por fim, a mulher disse: “De quem é o espírito que devo invocar?”. “De Samuel”, respondeu Saul.
12 Ayiwa, muso ka Samawilu ye minkɛ, a ka kuleba ci, k’a fɔ Sawuli ye ko: «Mun na i ka ne nɛgɛ? Ele yɛrɛ le ye Sawuli ye!»
12 Quando a mulher viu Samuel, gritou: “Você me enganou! Você é Saul!”.
13 Masacɛ k’a fɔ a ye ko: «I kana siran!» A ko muso ma tuun ko: «I bɛ mun le yera?» Muso k’a fɔ a ye ko: «Ne bɛ mɔgɔ dɔ le yera, min bɛ i ko Ala ta mɔgɔ, a bɛ wurira ka bɔ dugukolo jukɔrɔ.»
13 “Não tenha medo”, disse o rei. “O que você vê?” “Vejo um deus
14 Sawuli ko: «A tigi bɛ cogo di?» Muso ko: «Cɛkɔrɔba dɔ le bɛ wurira, deregeba dɔ b’a ra.» Sawuli k’a faamu ko Samawilu lo. A k’a kinbiri gban k’a ɲa biri dugu ma.
14 “Qual é a aparência dele?”, perguntou Saul. “É um ancião envolto num manto”, respondeu ela. Saul entendeu que era Samuel e se curvou diante dele com o rosto em terra.
15 Samawilu k’a fɔ Sawuli ye ko: «Mun kosɔn i ka ne lawuri, ka ne tɔɔrɔ?» Sawuli ko: «Ne deguninba lo. Filisikaw nana ko o bɛna an kɛrɛ, k’a sɔrɔ Ala banna ne ra. Ala ma sɔn ka kuma don a ta cira dɔ da ra k’a fɔ ne ye, a fana ma kuma ne fɛ siko ra; o kosɔn ne ka i wele, janko ne ka kan ka min kɛ, i ye o yira ne ra.»
15 Então Samuel perguntou a Saul: “Por que me perturba, chamando-me de volta?”. “Porque estou muito angustiado”, respondeu Saul. “Os filisteus estão em guerra contra mim! Deus me abandonou e não me responde por meio de profetas nem por sonhos. Por isso chamei o senhor, para que me diga o que fazer.”
16 Samawilu ko: «Ni Matigi Ala banna i ra, ni ale kɛra i jugu ye ka ban, o tuma mun kosɔn i bɛ ne ɲininka tuun?
16 Samuel, porém, disse: “Por que me consultar, se o S enhor o abandonou e se tornou seu inimigo?
17 Matigi Ala tun ka ne ci ka taga kuma min fɔ i ye, a ka o le kɛ. A ka masaya mina ka bɔ i boro, k’a di i ta mɔgɔ dɔ ma, min ye Dawuda ye.
17 O S enhor fez exatamente conforme tinha dito por meu intermédio. Rasgou de suas mãos o reino e o entregou a outro, Davi.
18 I n’a fɔ i ma Matigi Ala kan mina, ani Matigi Ala tun dimina Amalɛkikaw kɔrɔ, k’a fɔ i ye ko i ye o halaki cogo min na, i ma sɔn ka Amalɛkikaw halaki o cogo ra, o le k’a to Matigi Ala fana bɛ nin ko kɛ ele ra bi.
18 O S enhor lhe fez isso hoje porque você se recusou a executar a ira ardente dele contra os amalequitas.
19 O dɔrɔn tɛ, Matigi Ala bɛna ele ni Izirayɛlimɔgɔw bɛɛ don Filisikaw boro. Sini ele ni i dencɛw bɛɛ bɛna kɛ ni ne ye yan; Matigi Ala bɛna Izirayɛlimɔgɔw ta kɛrɛkɛjama bɛɛ labla Filisikaw ye.»
19 Além disso, o S enhor entregará você e o exército de Israel nas mãos dos filisteus e, amanhã, você e seus filhos estarão aqui comigo. O S enhor entregará o exército de Israel nas mãos dos filisteus”.
20 O yɔrɔnin bɛɛ ra Sawuli bɔra ka ben dugu ma fɔ ka la, sabu Samawilu ta kumaw tun k’a ja tigɛ fɔ ka tɛmɛ. Fanga foyi tun tɛ a ra fana, sabu o lon bɛɛ, ani o su bɛɛ, a tun ma domuni kɛ.
20 No mesmo instante, Saul caiu estendido no chão, paralisado de terror com as palavras de Samuel. Estava fraco de fome, pois não havia comido nada durante todo aquele dia e toda aquela noite.
21 Muso gbarara Sawuli ra, k’a ye ko a jigi tigɛninba lo; a k’a fɔ a ye ko: «Ayiwa, a flɛ, i ta jɔnmuso ka i kan mina; i ka kuma min fɔ, ne sɔnna ka o kɛ, k’a sɔrɔ o tun bɛ se ka ne faga o kosɔn.
21 Quando a mulher viu quanto ele estava perturbado, disse: “Meu senhor, obedeci à sua ordem e arrisquei minha vida.
22 Ayiwa, sisan ne bɛ i daari, ele fana ye i ta jɔnmuso ta kuma lamɛn. A to ne ye domuni dɔɔnin di i ma, i ye o domu janko i ye fanga sɔrɔ ka sira ta ka taga.»
22 Agora, faça o que digo e deixe que eu lhe dê alguma coisa para comer, a fim de que recupere as forças para a viagem de volta”.
23 Nka Sawuli banna. A ko: «Ne tɛ domuni kɛ!» A ta jamana ɲamɔgɔw farara muso kan k’a daari tuun ko a ye domuni kɛ; a laban a sɔnna o ta ma. A wurira ka bɔ dugu ma, ka sigi lanan kan.
23 Mas Saul se recusou a comer. Seus servos também insistiram para que ele se alimentasse, até que, por fim, ele concordou. Então ele se levantou do chão e foi sentar-se na cama.
24 O y’a sɔrɔ misiden tɔrɔnin dɔ tun bɛ muso fɛ a ta so; a teliyara ka o faga. A ka mugu dɔ fana nɔɔni, ka o kɛ buru ye, a ma funufɛn kɛ a ra.
24 A mulher estava engordando um bezerro, de modo que saiu depressa e o matou. Pegou um punhado de farinha, preparou a massa e assou um pão sem fermento.
25 A nana o domuni sigi Sawuli ni a ta jamana ɲamɔgɔw kɔrɔ, o k’a domu. O kɔ, o wurira ka taga o su bɛɛ.
25 Trouxe a refeição para Saul e seus conselheiros, e eles comeram. Depois, saíram naquela mesma noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.