1 Samuel 23

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ayiwa, o nana a fɔ Dawuda ye ko Filisikaw benna Keyila dugu kan, ko mɔgɔw ka siman minw kan k’a lajɛn kɛnɛ ma, ko o bɛ o bɛɛ cɛ ra.
1 Então disseram a Davi: — Eis que os filisteus estão atacando a cidade de Queila e saqueando as eiras.
2 Dawuda ka Matigi Ala ɲininka ko: «Matigi Ala, yala ne ka kan ka taga ben Filisikaw kan ka o kɛrɛ wa?» Matigi Ala k’a jaabi ko: «Taga! I bɛna Filisikaw kɛrɛ ka se o ra, ka Keyila dugumɔgɔw bɔsi.»
2 Davi consultou o Senhor , perguntando: — Devo ir e atacar esses filisteus? O — Vá, ataque os filisteus, e livre a cidade de Queila.
3 Nka Dawuda ta mɔgɔw k’a fɔ a ye ko: «An bɛ Zude mara ra yan, o bɛɛ n’a ta, siranya bɛ an na; ni an ka na taga fɔ Keyila ko an bɛ taga Filisikaw ta kɛrɛkɛdenw kɛrɛ, o siranya tɛna bonya ni nin ye wa?»
3 Porém os homens de Davi lhe disseram: — Temos medo aqui em Judá, quanto mais indo a Queila lutar contra as tropas dos filisteus.
4 Dawuda ka Matigi Ala ɲininka tuun. Matigi Ala k’a fɔ a ye ko: «Wuri, aw ye taga Keyila, sabu ne bɛna Filisikaw don i boro.»
4 Então Davi tornou a consultar o Senhor , e o Senhor lhe respondeu: — Levante-se e vá até Queila, porque estou entregando os filisteus em suas mãos.
5 O ra, Dawuda wurira ka taga Keyila ni a ta mɔgɔw ye. O tagara Filisikaw kɛrɛ. O ka Filisikaw ta bɛganw cɛ, ka o ta kɛrɛkɛdenw caman faga. Dawuda ka Keyila dugumɔgɔw bɔsi o cogo le ra.
5 Então Davi e os seus homens foram a Queila, lutaram contra os filisteus e tomaram todo o gado deles. E causaram grande matança entre eles. Assim, Davi salvou os moradores de Queila.
6 Wagati min na Ahimelɛki dencɛ Abiyatari tun borira ka taga Dawuda fɛ Keyila, a tun tagara ni saninderege ye a boro.
6 Aconteceu que, quando Abiatar, filho de Aimeleque, fugiu para junto de Davi, em Queila, levou a estola sacerdotal.
7 Ayiwa, o tagara a fɔ Sawuli ye ko Dawuda sera Keyila. Sawuli ko: «Cɔ! Ala le ka Dawuda don ne boro sisan, sabu a nana a yɛrɛ datugu dugu min kɔnɔ, o dugu lamininin lo ni kogo ye, kon ni sɔgɔnanw fana bɛ a donda ra.»
7 Foi anunciado a Saul que Davi tinha ido a Queila. Então Saul disse: — Deus o entregou nas minhas mãos. Está cercado, pois entrou numa cidade de portões e ferrolhos.
8 O ra, Sawuli k’a ta kɛrɛkɛdenw bɛɛ kɛ ɲɔgɔn kan kɛrɛ kama, ko o bɛ taga Keyila, ka taga dugu lamini, ka Dawuda ni a ta mɔgɔw datugu dugu kɔnɔ.
8 Então Saul mandou chamar todo o povo para a batalha, para que descessem a Queila e cercassem Davi e os seus homens.
9 Dawuda nana a mɛn minkɛ ko Sawuli bɛ janfa sirira ale kama, a k’a fɔ sarakalasebaga Abiyatari ye ko a ye na ni saninderege ye!
9 Quando Davi soube que Saul maquinava o mal contra ele, disse ao sacerdote Abiatar: — Traga aqui a estola sacerdotal.
10 Dawuda k’a fɔ Matigi Ala ye ko: «Matigi Ala, Izirayɛli ta Ala, i ta jɔncɛ k’a mɛn ko Sawuli b’a fɛ ka na Keyila dugu kama, ka na dugu halaki ne kosɔn.
10 Então Davi orou: — Ó
11 Yala Keyila dugumɔgɔw bɛna ne don a boro wa? Yala Sawuli bɛna na can ra i n’a fɔ i ta jɔncɛ k’a mɛn cogo min na wa? Matigi Ala, Izirayɛli ta Ala, sabari i ye o fɔ i ta jɔncɛ ye.» Matigi Ala ka Dawuda jaabi ko: «Sawuli bɛna na.»
11 Será que os moradores de Queila me entregarão nas mãos dele? Será que Saul virá mesmo, como o teu servo ouviu? Ah! Senhor , Deus de Israel, revela isto ao teu servo. E o — Ele virá.
12 Dawuda ka Ala ɲininka tuun ko: «Yala Keyila dugumɔgɔw bɛna ne ni ne nɔfɛmɔgɔw don a boro wa?» Matigi Ala ko: «O bɛna aw don a boro.»
12 Então Davi perguntou: — E será que os moradores de Queila me entregarão, juntamente com os meus servos, nas mãos de Saul? O — Entregarão.
13 O ra, Dawuda ni a ta mɔgɔw wurira ka bɔ Keyila dugu kɔnɔ, ka to ka yaala ka taga yɔrɔw ɲa fɛ yi. O tun ye mɔgɔ kɛmɛ wɔɔrɔ ɲɔgɔn. O nana a fɔ Sawuli ye minkɛ ko Dawuda bɔra Keyila dugu kɔnɔ, Sawuli ma taga yi tuun.
13 Então Davi e os seus homens, que eram uns seiscentos, saíram de Queila e se foram sem rumo certo. Quando foi anunciado a Saul que Davi tinha fugido de Queila, deixou de persegui-lo.
14 Dawuda tagara to Zifu kongokolonyɔrɔw ra, ani a kuruyɔrɔw ra, ka to ka dogo kuruwow ra. Sawuli tun bɛ Dawuda yɔrɔɲinina lon o lon, nka Ala ma sɔn ka Dawuda don a boro.
14 Davi permaneceu no deserto, nos lugares seguros, e ficou na região montanhosa no deserto de Zife. Saul buscava-o todos os dias, porém Deus não o entregou nas suas mãos.
15 Ayiwa, Dawuda nana a mɛn ko Sawuli k’a ta mɔgɔw lajɛn, ko o bɛ ale le ɲinina k’a faga. Dawuda tora Zifu kongokolon yɔrɔ ra, Horesa fan na.
15 Quando Davi percebeu que Saul tinha saído para tirar-lhe a vida, ficou no deserto de Zife, em Horesa.
16 Lon dɔ, Sawuli dencɛ Yonatan tagara Dawuda fɛ Horesa, ka taga a ja gbɛlɛya, janko a ye a jigi la Ala kan.
16 Então Jônatas, filho de Saul, se levantou e foi falar com Davi, em Horesa, e lhe fortaleceu a confiança em Deus.
17 Yonatan k’a fɔ a ye ko: «I kana siran, sabu ne facɛ tɛna se k’a boro se i ma. Ele le bɛna kɛ Izirayɛli jamana masacɛ ye, ka ne gban ele ra. Hali ne facɛ Sawuli yɛrɛ ka o lɔn.»
17 Jônatas disse: — Não tenha medo, porque a mão de Saul, meu pai, não encontrará você. Você será rei de Israel, e eu serei o segundo depois de você, o que também Saul, meu pai, bem sabe.
18 O fla bɛɛ ka jɛnɲɔgɔnya don tuun Matigi Ala ɲa kɔrɔ. Dawuda tora Horesa, Yonatan tagara a ta so.
18 E ambos fizeram aliança diante do Senhor . Davi ficou em Horesa, e Jônatas voltou para casa.
19 Ayiwa, Zifuka dɔw wurira ka taga Sawuli kɔ Gibeha, ka taga a fɔ a ye ko: «I m’a lɔn ko Dawuda dogonin bɛ an ta mara ra yan wa? A bɛ Horesa kuruwow ra, Hakila kongoriw yɔrɔ ra, yɔrɔ min bɛ Yesimɔn kongokolon woroduguyanfan fɛ wa?
19 Então os zifeus foram falar com Saul, em Gibeá, dizendo: — Não é verdade que Davi está escondido entre nós, nos lugares seguros de Horesa, no monte Haquila, ao sul de Jesimom?
20 O ra, masacɛ, ni wagati o wagati ka i diya, i ye na; an kɔni, anw bɛna a mina k’a don i boro.»
20 Agora, ó rei, conforme o desejo do seu coração, venha, que a nós nos compete entregar Davi nas mãos do rei.
21 Sawuli ka o mɔgɔw jaabi ko: «Matigi Ala ye baraka don aw ra, sabu aw hinara ne ra!
21 Saul respondeu: — Que vocês sejam benditos do
22 O bɛɛ n’a ta, aw belen ye taga a ko sɛgɛsɛgɛ tuun; a bɛ deri ka tɛmɛ yɔrɔ minw na, aw ye o yɔrɔw bɛɛ cogoya lɔn; minw k’a ye, aw ye o tigiw ɲininka kosɛbɛ, sabu o k’a fɔ ne ye ko mɔgɔ dɔ lo min ka cegu kosɛbɛ!
22 Vão, agora, e informem-se ainda melhor. Descubram o lugar que ele frequenta e quem o viu ali, porque me foi dito que ele é muito astuto.
23 Aw ye taga a dogoyɔrɔw bɛɛ yɔrɔɲini ka o lɔn; o kɔ, aw ye na o kow gbɛya k’a fɔ ne ye. Ni o kɛra, ne yɛrɛ bɛ taga ni aw ye; ni a kɛra ko a bɛ Zuda mara yɔrɔ o yɔrɔ, ne bɛna jamana yɔrɔ bɛɛ yaala fɔ ka taga a ye.»
23 Por isso, prestem bem atenção e informem-se a respeito de todos os esconderijos em que ele se oculta. Voltem para cá com informações seguras, e então eu irei com vocês. Se ele estiver na região, irei procurá-lo entre todos os milhares de Judá.
24 Ayiwa, Zifu dugumɔgɔw wurira o le ra ka taga o ta yɔrɔ ra ka kɔn Sawuli ɲa. O y’a sɔrɔ Dawuda ni a ta mɔgɔw tun bɛ Mahɔn kongokolon kɔnɔ, kɛnɛgbɛba yɔrɔ ra, Yesimɔn kongokolon woroduguyanfan na.
24 Então eles se levantaram e se foram a Zife, adiante de Saul. Ora, Davi e os seus homens estavam no deserto de Maom, na planície, ao sul de Jesimom.
25 Sawuli ni a ta mɔgɔw nana wuri ka taga kɛ Dawuda yɔrɔɲini ye. Dɔ tagara o fɔ Dawuda ye. Dawuda wurira ka taga Mahɔn kongokolon kɔnɔ farayɔrɔ dɔw ra, ka taga to o yɔrɔ ra. Sawuli ka o mɛn minkɛ, a tagara Mahɔn kongokolon kɔnɔ ka taga kɛ Dawuda nɔgbɛn ye.
25 Saul e os seus homens foram ao encalço dele, e isto foi dito a Davi. Por isso ele foi para a rocha que está no deserto de Maom. Quando Saul soube disso, perseguiu Davi no deserto de Maom.
26 Sawuli tun bɛ kuru fan kelen na, Dawuda ni a ta mɔgɔw tun bɛ kuru fan dɔ ra, o bɛ teliyara ka bori Sawuli ɲa. Sawuli ni a ta kɛrɛkɛjama nana surunya Dawuda ni a ta mɔgɔw ra tuma min na ko o bɛ ben o kan ka o mina,
26 Saul ia de um lado do monte, e Davi e os seus homens, do outro. Davi se apressou em fugir para escapar de Saul, porém este e os seus homens cercaram Davi e os seus homens para os prender.
27 ciraden dɔ nana Sawuli fɛ ka na a fɔ a ye ko a ye na joona joona, ko Filisikaw donna jamana kɔnɔ.
27 Então veio um mensageiro a Saul, dizendo: — Venha depressa, porque os filisteus invadiram a terra.
28 O yɔrɔnin bɛɛ, Sawuli ka Dawuda gbɛnni dabla ka sekɔ ka taga Filisikaw kɛrɛ. O le kosɔn o ka o yɔrɔ tɔgɔ la ko «faraɲɔgɔnna farakuru».
28 Por isso Saul desistiu de perseguir Davi e foi lutar contra os filisteus. Por esta razão, aquele lugar se chamou Sela-Hamalecote.
29 — ausente —
29 Davi partiu daquele lugar e ficou nos lugares seguros de En-Gedi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.