1 Samuel 22

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ayiwa, a kɛra ten, Dawuda bɔra Gati dugu kɔnɔ, ka taga dogo Adulamu kuruwo kɔnɔ. A balemaw ni a ta somɔgɔw bɛɛ nana a mɛn ko a bɛ o yɔrɔ ra minkɛ, o tagara a nɔ fɛ yi.
1 Davi saiu daquele lugar e se refugiou na caverna de Adulão. Quando os seus irmãos e toda a casa de seu pai souberam disso, foram ficar com ele.
2 A kɛra ten, minw bɛɛ tun ye dɛsɛbagatɔw ye, ani juruw tun bɛ minw na ni o tun tɛ sera k’a sara, ani minw bɛɛ tun jusu kasinin lo jamana ɲamɔgɔw ta kow kosɔn, olugu bɛɛ nana fara a kan; a kɛra o kuntigi ye. Mɔgɔ kɛmɛ naani ɲɔgɔn le tun bɛ ni a ye.
2 Ajuntaram-se a ele todos os homens que estavam em dificuldades, os que tinham dívidas, e todos os amargurados de espírito, e Davi se tornou o chefe deles. E havia com ele uns quatrocentos homens.
3 Dawuda nana bɔ o yɔrɔ ra ka taga Misipe, Mohabu mara ra. A k’a fɔ Mohabu jamana masacɛ ye ko: «Sabari k’a to ne facɛ ni ne bamuso ye na sigi i fɛ yan, sani k’a to ne y’a lɔn Ala bɛna ne kɛ min ye.»
3 Daquele lugar Davi foi a Mispa, em Moabe, e disse ao rei de Moabe: — Deixe que o meu pai e a minha mãe fiquem com vocês, até que eu saiba o que Deus vai fazer de mim.
4 Dawuda tagara ni a facɛ ni a bamuso ye masacɛ fɛ; o tora masacɛ fɛ. Dawuda ka wagati min bɛɛ kɛ kuruwo kɔnɔ, a facɛ ni a bamuso tora Mohabu jamana ra o wagati bɛɛ ra.
4 Davi levou-os ao rei de Moabe, e eles moraram com ele durante todo o tempo em que Davi esteve naquele lugar seguro.
5 Lon dɔ, Ala ta cira min tɔgɔ ye ko Gadi, ale k’a fɔ Dawuda ye ko: «I kana to nin kuruwo kɔnɔ yan; taga Zude mara ra.» Dawuda tagara, ka taga don Herɛti yiritu kɔnɔ.
5 Porém o profeta Gade disse a Davi: — Não fique neste lugar seguro; vá e entre na terra de Judá. Então Davi saiu e foi para o bosque de Herete.
6 Ayiwa, Sawuli nana a mɛn ko dɔw ka Dawuda ni a nɔfɛmɔgɔw yɔrɔ lɔn. O y’a sɔrɔ Sawuli tun siginin bɛ Gibeha dugu kɔnɔ, tintin kan, tamarisun dɔ suma ra, ni a ta taman ye a boro. A ta jamana kuntigiw tun lɔnin bɛ k’a lamini.
6 Saul ficou sabendo que Davi e os homens que o acompanhavam foram descobertos. Saul se encontrava em Gibeá, debaixo de um arvoredo, numa colina, com a sua lança na mão, e todos os seus servos estavam com ele.
7 Sawuli k’a fɔ a ta jamana kuntigiw ye ko: «Aw Boniyaminu ta mɔgɔw, aw ye ne lamɛn! Yala Yese dencɛ ko a bɛna forow ni rɛzɛnforow le di aw bɛɛ ma wa, walama a ko a bɛna aw kɛ a ta kɛrɛkɛden waga kelen kelen, ani kɛrɛkɛden kɛmɛ kɛmɛ kuntigiw le ye wa?
7 Saul disse aos servos que o rodeavam: — Escutem, filhos de Benjamim! Será que o filho de Jessé dará também a todos vocês terras e vinhas e fará de todos vocês chefes de milhares e chefes de centenas,
8 «Ayiwa, mun na aw bɛɛ ka ne janfa? Ne dencɛ ni Yese dencɛ ka jɛn min siri, mɔgɔ si ma sɔrɔ aw ra ka o fɔ ne ye. Ne ta ko hami tɛ aw si ra, sabu ne dencɛ ka ne ta baaraden kɔnɔnɔsu ne kama minkɛ janko a ye ne laben, i n’a fɔ a b’a kɛra cogo min na sisan, mɔgɔ si ma sɔn ka ne lasɔmi o ra.»
8 para que todos vocês tenham conspirado contra mim? Não houve ninguém que me avisasse que o meu filho fez aliança com o filho de Jessé. Não há nenhum de vocês que tenha pena de mim e me conte que o meu filho instigou contra mim o meu servo, para me armar ciladas, como se vê neste dia.
9 Ayiwa, Edɔmukacɛ min tɔgɔ ye ko Dɔgi, ale tun bɛ ni Sawuli ta jamana kuntigiw ye; ale ko: «Ne ka Yese dencɛ natɔ ye Nɔbu dugu kɔnɔ, Ahitubu dencɛ Ahimelɛki fɛ.
9 Então Doegue, o edomita, que também estava com os servos de Saul, disse: — Eu vi o filho de Jessé chegar a Nobe, para falar com Aimeleque, filho de Aitube.
10 Ahimelɛki ka Matigi Ala ɲininka a ye, ka domunifɛnw di a ma, ka Filisikacɛ Goliyati ta kɛrɛkɛmuru fana di a ma.»
10 A pedido dele, Aimeleque consultou o Senhor . Também lhe deu mantimento e a espada de Golias, o filisteu.
11 O fɔra minkɛ, masacɛ ka mɔgɔ dɔ ci ka taga Ahitubu dencɛ sarakalasebaga Ahimelɛki wele, ani a ta gbamɔgɔ minw bɛɛ tun ye sarakalasebagaw ye Nɔbu dugu kɔnɔ. O bɛɛ nana masacɛ fɛ.
11 Então o rei mandou chamar o sacerdote Aimeleque, filho de Aitube, e toda a casa de seu pai, a saber, os sacerdotes que estavam em Nobe. E todos eles vieram ao rei.
12 Sawuli ko: «Ahitubu dencɛ, ne lamɛn!» Ahimelɛki ko: «Naamu, ne matigicɛ!»
12 Saul disse: — Escute, filho de Aitube! Este respondeu: — Eis-me aqui, meu senhor!
13 Sawuli ko: «Mun le kosɔn ele ni Yese dencɛ bɛnna a ra ka ne janfa? Mun kosɔn i ka domuni di a ma, ka kɛrɛkɛmuru fana di a ma, ka Ala ɲininka a ye, janko a ye wuri ne kama, ka ne laben, i n’a fɔ a b’a kɛra cogo min na bi?»
13 Então Saul lhe disse: — Por que você conspirou contra mim, você e o filho de Jessé? Pois você lhe deu pão e espada e consultou Deus a favor dele, para que se levantasse contra mim e me armasse ciladas, como hoje se vê.
14 Ahimelɛki ka masacɛ jaabi ko: «Ele ta jamana kuntigiw bɛɛ ra, jɔn le ye lanamɔgɔ ye i ko Dawuda? Ale le ye masacɛ burancɛ ye. I k’a kɛ i kɔrɔsibagaw bɛɛ kuntigi ye; i ta somɔgɔw bɛɛ fana bɛ a bonya kosɛbɛ.
14 Aimeleque respondeu ao rei: — E quem, entre todos os seus servos, é tão fiel quanto Davi, o genro do rei, chefe da sua guarda pessoal e honrado na sua casa?
15 Yala bi le ye a siɲaga fɔlɔ ye ko ne ka Ala ɲininka a ye wa? Ne kɔni ma janfa si miiri ele kama ka ye fiyewu. Masacɛ, i kana nin ko kunko la i ta jɔncɛ kan, walama k’a la ne ta gbamɔgɔ dɔ kan, sabu i ta jɔncɛ ma foyi si le lɔn nin ko ra.»
15 Por acaso foi essa a primeira vez que consultei Deus em favor dele? Não! Que o rei jamais acuse este seu servo, nem ninguém da casa de meu pai, pois este seu servo de nada soube de tudo isso, nem muito nem pouco.
16 Masacɛ ko: «Ahimelɛki, ne bɛna ele faga, ele ni i ta gbamɔgɔw bɛɛ, sigiya si le tɛ o ra!»
16 O rei respondeu: — Aimeleque, você certamente morrerá, você e toda a casa de seu pai.
17 Masacɛ ta kɛrɛkɛcɛ minw b’a kɔrɔsira, a k’a fɔ olugu ye ko: «Aw ye aw ɲa munu, ka Matigi Ala ta sarakalasebagaw faga, sabu olugu fana ka Dawuda dɛmɛ! O tun k’a lɔn ko Dawuda bɛ borira cɔ, o bɛɛ n’a ta, o ma sɔn ka ne lasɔmi.» Nka kɛrɛkɛcɛw ma sɔn ka o boro se Matigi Ala ta sarakalasebagaw ma.
17 Então o rei disse aos guardas que o rodeavam: — Voltem-se e matem os sacerdotes do Porém os servos do rei não quiseram estender as mãos contra os sacerdotes do
18 A kɛra ten, masacɛ k’a fɔ Dɔgi ye ko: «Ele ye wuri ka nin sarakalasebagaw faga!» Dɔgi, Edɔmukacɛ wurira ka sarakalasebagaw faga. O lon na, Dɔgi ka cɛ biseegi ni looru le faga; sarakalasebagaya derege minw lalagara ni lɛnfani ye, o deregew tun bɛ o bɛɛ ra.
18 Então o rei disse a Doegue: — Volte-se você e mate os sacerdotes. Então Doegue, o edomita, se voltou e investiu contra os sacerdotes. Naquele dia ele matou oitenta e cinco homens que vestiam estola sacerdotal de linho.
19 O kɔ, Sawuli tagara Nɔbu dugumɔgɔ tɔw bɛɛ faga; Nɔbu tun ye sarakalasebaga dugu le ye. A ka o bɛɛ le faga: cɛw, ani musow, ani denmisɛnw, ani denɲɛninw, ani misiw, ani faliw, ani sagaw bɛɛ.
19 Também a Nobe, a cidade desses sacerdotes, passou a fio de espada. Matou homens e mulheres, meninos e crianças de peito, bois, jumentos e ovelhas.
20 Ahitubu dencɛ Ahimelɛki, o dencɛ kelen, min tɔgɔ ye ko Abiyatari, ale le sera ka bɔsi, ka bori ka taga Dawuda fɛ.
20 Porém dos filhos de Aimeleque, filho de Aitube, um só, cujo nome era Abiatar, se salvou e fugiu para Davi.
21 A tagara a fɔ Dawuda ye ko Sawuli ka Matigi Ala ta sarakalasebagaw faga.
21 Abiatar anunciou a Davi que Saul tinha matado os sacerdotes do Senhor .
22 Dawuda ko: «E! O lon na, ne kɔni tun sigiyara Edɔmukacɛ Dɔgi ra; ne k’a ye Nɔbu dugu kɔnɔ minkɛ, ne tun lara a ra ko a bɛna taga nin kow bɛɛ fɔ Sawuli ye sigiya tɛ ra. O ra, ne yɛrɛ le kɛra sababu ye k’a to o ka aw ta gbamɔgɔw bɛɛ faga.
22 Então Davi disse a Abiatar: — Naquele dia, quando vi que Doegue, o edomita, estava ali, eu sabia que ele não deixaria de contar tudo a Saul. Eu fui a causa da morte de todas as pessoas da casa de seu pai.
23 To ne kɔrɔ yan, i kana siran; mɔgɔ min b’a fɛ ka ne faga, o tigi kelen le b’a fɛ ka ele fana faga. Nka ka i to ne kɔrɔ yan, foyi tɛna i sɔrɔ.»
23 Fique comigo, não tenha medo, porque quem procura a minha morte procura também a sua; mas comigo você estará a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.