1 Samuel 21
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs ACF
1 O kɔ, Dawuda tagara; Yonatan fana sekɔra ka taga a ta so.
1 Então veio Davi a Nobe, ao sacerdote Aimeleque; e Aimeleque, tremendo, saiu ao encontro de Davi, e disse-lhe: Por que vens só, e ninguém contigo?
2 Dawuda tagara Nɔbu dugu kɔnɔ, sarakalasebaga Ahimelɛki fɛ. Ale siranninba borira ka na Dawuda kunbɛn, k’a ɲininka ko: «Mun kosɔn i kelen lo? Mun na mɔgɔ si tɛ ni i ye?»
2 E disse Davi ao sacerdote Aimeleque: O rei me encomendou um negócio, e me disse: Ninguém saiba deste negócio, pelo qual eu te enviei, e o qual te ordenei; quanto aos moços, apontei-lhes tal e tal lugar.
3 Dawuda ka sarakalasebaga Ahimelɛki jaabi ko: «Masacɛ ka ne ci cira dɔ le ra. A ko: ‹Ne ka i ci cira min na, ani ne ka kuma minw fɔ i ye, mɔgɔ si man kan ka dɔ lɔn o ra.› O kosɔn ne k’a fɔ ne ta mɔgɔw ye ko o ye taga ne kunbɛn yɔrɔ dɔ ra.
3 Agora, pois, que tens à mão? Dá-me cinco pães na minha mão, ou o que se achar.
4 Ayiwa, domunifɛn juman le bɛ i boro yan? Ne bɛ se ka burukun looru sɔrɔ i fɛ wa, walama ni i ka fɛn o fɛn sɔrɔ.»
4 E, respondendo o sacerdote a Davi, disse: Não tenho pão comum à mão; há, porém, pão sagrado, se ao menos os moços se abstiveram das mulheres.
5 Sarakalasebaga ka Dawuda jaabi ko: «Buru gbansan wɛrɛ tɛ ne boro yan. Sarakaburu le bɛ yan; ni a kɛra ko i ta mɔgɔw ma jɛn ni muso ye nin tere fla kɔnɔ, ne bɛ se ka o di i ma, i ye taga o di o ma.»
5 E respondeu Davi ao sacerdote, e lhe disse: As mulheres, na verdade, se nos vedaram desde ontem e anteontem; quando eu saí, os vasos dos moços eram santos; e de algum modo é pão comum, sendo que hoje santifica-se outro no vaso.
6 Dawuda ko: «Can ra an kɔni ka an yɛrɛ tanga musow ma. Ni an bɛ taga kɛrɛ ra tuma o tuma, an b’a kɛ ten le. Hali ni an bɛ taga ko gbansan dɔ le ra, ne ta mɔgɔw bɛ o yɛrɛ saninya, janko ka na a fɔ bi ta cira ɲɔgɔn.»
6 Então o sacerdote lhe deu o pão sagrado, porquanto não havia ali outro pão senão os pães da proposição, que se tiraram de diante do Senhor, para se pôr ali pão quente no dia em que aquele se tirasse.
7 Dawuda ka o fɔ minkɛ, sarakalasebaga ka sarakaburuw di a ma, sabu buru wɛrɛ tun tɛ yi ni o tɛ. O buruw le tun blara burutabali kan, ka kɛ saraka ye Matigi Ala ɲa kɔrɔ; o nana o buruw le bɔ yi, ka burukuraw bla o nɔ ra.
7 Estava, porém, ali naquele dia um dos criados de Saul, detido perante o Senhor, e era seu nome Doegue, edomeu, o mais poderoso dos pastores de Saul.
8 Ayiwa, o y’a sɔrɔ Sawuli ta jamana ɲamɔgɔ dɔ tun bɛ yi o lon kelen na, min tun tagara cira dɔ ra Matigi Ala ɲa kɔrɔ. A tɔgɔ tun ye ko Dɔgi; Edɔmuka tun lo. Ale le tun ye Sawuli ta sagagbɛnbagaw kuntigi ye.
8 E disse Davi a Aimeleque: Não tens aqui à mão lança ou espada alguma? Porque não trouxe à mão nem a minha espada nem as minhas armas, porque o negócio do rei era apressado.
9 Dawuda ka Ahimelɛki ɲininka ko: «Taman dɔ tɛ i boro yan wa, walama kɛrɛkɛmuru dɔ? Masacɛ ta cira teliyakojugu fɛ, ne ma se ka ne ta kɛrɛkɛmuru ta, walama ka kɛrɛkɛminan wɛrɛ ta.»
9 E disse o sacerdote: A espada de Golias, o filisteu, a quem tu feriste no vale do carvalho, eis que está aqui envolta num pano detrás do éfode. Se tu a queres tomar, toma-a, porque nenhuma outra há aqui, senão aquela. E disse Davi: Não há outra semelhante; dá-ma.
10 Sarakalasebaga k’a jaabi ko: «I ka Filisikacɛ Goliyati min faga Ela kɛnɛgbɛ ra, ale ta kɛrɛkɛmuru bɛ yan. A melegenin bɛ fani dɔ ra; a blanin bɛ saninderege kɔ fɛ; ni i b’a fɛ, a ta. Kɛrɛkɛmuru wɛrɛ tɛ yan ni o tɛ.»
10 E Davi levantou-se, e fugiu aquele dia de diante de Saul, e foi a Aquis, rei de Gate.
11 O lon na, Dawuda borira ka bɔ Sawuli kɔrɔ, ka taga Gati ta masacɛ Akisi fɛ.
11 Porém os criados de Aquis lhe disseram: Não é este Davi, o rei da terra? Não se cantava deste nas danças, dizendo: Saul feriu os seus milhares, porém Davi os seus dez milhares?
12 Nka Akisi ta jamana ɲamɔgɔw k’a fɔ a ye ko: «Izirayɛli jamana ta masacɛ Dawuda le ye nin ye. Musow tun bɛ dɔn kɛra ka ale tɔgɔ le fɔ dɔnkiri ra ko:
12 E Davi considerou estas palavras no seu ânimo, e temeu muito diante de Aquis, rei de Gate.
13 O kuma tora Dawuda jusu ra; a siranna Gati masacɛ Akisi ɲa kosɛbɛ.
13 Por isso se contrafez diante dos olhos deles, e fez-se como doido entre as suas mãos, e esgravatava nas portas de entrada, e deixava correr a saliva pela barba.
14 A ma ɲa, a k’a yɛrɛ kɛ fatɔ ye mɔgɔw ɲa na. A k’a yɛrɛ kɛ i ko kunkolowuritɔ mɔgɔw cɛ ra, ka kɛ tagamasiyɛnw kɛ ye bondaw konw kan, ka kɛ daji bɔ ye k’a bɔn a bonbosi kan.
14 Então disse Aquis aos seus criados: Eis que bem vedes que este homem está louco; por que mo trouxestes a mim?
15 Akisi k’a fɔ a ta jamana ɲamɔgɔw ye ko: «Aw m’a ye ko fatɔya bɛ cɛ nin na wa? Mun na aw nana ni a ye ne fɛ?
15 Faltam-me a mim doidos, para que trouxésseis a este para que fizesse doidices diante de mim? Há de entrar este na minha casa?
16 O tuma o ko fatɔw le fɔnna ne fɛ, fɔ aw nana ni nin ye, a ye na kɛ nin kokunntanw kɛ ye ne ɲa kɔrɔ wa? Nin ɲɔgɔn bɛ se ka na ne ta so cogo di?»
16 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.