1 Samuel 19
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs ARA
1 Sawuli kumana a dencɛ Yonatan fɛ, ani a ta jamana ɲamɔgɔw bɛɛ fɛ, ko o ye Dawuda faga. Nka Dawuda ko tun ka di Yonatan ye kosɛbɛ.
1 Falou Saul a Jônatas, seu filho, e a todos os servos sobre matar Davi. Jônatas, filho de Saul, mui afeiçoado a Davi,
2 O ra, a tagara Dawuda lasɔmi; a k’a fɔ a ye ko: «Ne facɛ Sawuli bɛ cogo ɲinina ka i faga. O ra, sini sɔgɔma, i ka kan ka i yɛrɛ kɔrɔsi; i ka kan ka taga dogo yɔrɔ dɔ ra, ka to yi.
2 o fez saber a este, dizendo: Meu pai, Saul, procura matar-te; acautela-te, pois, pela manhã, fica num lugar oculto e esconde-te.
3 I bɛna taga dogo foro min kɔnɔ, ne bɛna bɔ ka taga lɔ ni ne facɛ ye o foro kɔrɔ. Ne bɛna kuma ni a ye i ko ra k’a flɛ. Ni ne ka min sɔrɔ a fɛ, ne bɛna o fɔ i ye.»
3 Eu sairei e estarei ao lado de meu pai no campo onde estás; falarei a teu respeito a meu pai, e verei o que houver, e te farei saber.
4 Yonatan ka Dawuda tɔgɔɲuman fɔ a facɛ Sawuli ye. A k’a fɔ a ye ko: «Masacɛ, i kana kojugu kɛ i ta jɔncɛ Dawuda ra dɛ, sabu a ma kojugu foyi kɛ i ra. A ka koɲuman dɔrɔn le kɛ i ye.
4 Então, Jônatas falou bem de Davi a Saul, seu pai, e lhe disse: Não peque o rei contra seu servo Davi, porque ele não pecou contra ti, e os seus feitos para contigo têm sido mui importantes.
5 A tun ka a nin fiyeere le ka taga Filisikacɛ faga. O lon na, Matigi Ala ka koba kɛ Izirayɛlimɔgɔw bɛɛ ye ka se di o ma. Ele yɛrɛ ka o ko ye, a diyara i ye fana. O tuma mun kosɔn i b’a fɛ ka nin kojugu kɛ Dawuda ra, ko i b’a faga k’a sɔrɔ a ma jaraki?»
5 Arriscando ele a vida, feriu os filisteus e efetuou o Senhor grande livramento a todo o Israel; tu mesmo o viste e te alegraste; por que, pois, pecarias contra sangue inocente, matando Davi sem causa?
6 Ayiwa, Sawuli sɔnna Yonatan ta kuma ma. A karira k’a fɔ ko: «Ne bɛ kari Matigi Ala ɲanaman tɔgɔ ra, ko Dawuda tɛ faga fiyewu.»
6 Saul atendeu à voz de Jônatas e jurou: Tão certo como vive o Senhor , ele não morrerá.
7 Yonatan ka Dawuda wele ka o kumaw bɛɛ fɔ a ye. O kɔ, a tagara ni a ye Sawuli fɛ. Dawuda tora Sawuli kɔrɔ i n’a fɔ a tun bɛ ni a ye cogo min na kakɔrɔ.
7 Jônatas chamou a Davi, contou-lhe todas estas palavras e o levou a Saul; e esteve Davi perante este como dantes.
8 Ayiwa, kɛrɛ nana wuri tuun; Dawuda ni a ta kɛrɛkɛdenw bɔra ka taga Filisikaw kɛrɛ, ka o caman faga, fɔ tɔw bɛɛ borira o ɲa.
8 Tornou a haver guerra, e, quando Davi pelejou contra os filisteus e os feriu com grande derrota, e fugiram diante dele,
9 Nka Matigi Ala k’a to ninjugu nana don Sawuli ra tuun k’a tɔɔrɔ. O y’a sɔrɔ Sawuli siginin tun bɛ a ta so kɔnɔ, a ta taman bɛ a boro. Ka Dawuda to a bɛ gɔni fɔra,
9 o espírito maligno, da parte do Senhor , tornou sobre Saul; estava este assentado em sua casa e tinha na mão a sua lança, enquanto Davi dedilhava o seu instrumento músico.
10 Sawuli barara ka wuri ka Dawuda bon ni taman ye ko a bɛ Dawuda sɔgɔ nin taman ye k’a gbengben kogo ra. Nka Dawuda jɛngɛra ka bɔ a ɲa, k’a to taman tagara kogo sɔgɔ. O lon su fɛ, Dawuda borira ka bɔ k’a yɛrɛ kisi.
10 Procurou Saul encravar a Davi na parede, porém ele se desviou do seu golpe, indo a lança ferir a parede; então, fugiu Davi e escapou.
11 Sawuli ka mɔgɔ dɔw ci ka taga Dawuda ta so, ka taga a flɛ ni a bɛ yi, o y’a kɔrɔsi, janko ka a faga sɔgɔmada fɛ. Nka Dawuda muso Mikali ka Dawuda lasɔmi; a ko: «Ni i ma bori su nin na kɔni, sini i bɛ kɛ su le ye.»
11 Porém Saul, naquela mesma noite, mandou mensageiros à casa de Davi, que o vigiassem, para ele o matar pela manhã; disto soube Davi por Mical, sua mulher, que lhe disse: Se não salvares a tua vida esta noite, amanhã serás morto.
12 Mikali ka Dawuda dɛmɛ k’a labɔ finɛtiri fɛ. Dawuda borira ka taga; a bɔsira o cogo le ra.
12 Então, Mical desceu Davi por uma janela; e ele se foi, fugiu e escapou.
13 O kɔ, Mikali ka o ta batofɛn ta, ka o la lanan kan, ka bɛgansi dɔw kuturu ka o bla a kun kɔrɔ, k’a datugu ni birifani ye.
13 Mical tomou um ídolo do lar, e o deitou na cama, e pôs-lhe à cabeça um tecido de pelos de cabra, e o cobriu com um manto.
14 Sawuli tun ka mɔgɔ minw ci ka taga Dawuda kɔ, olugu sera yi minkɛ, Mikali k’a fɔ o ye ko Dawuda man kɛnɛ.
14 Tendo Saul enviado mensageiros que trouxessem Davi, ela disse: Está doente.
15 O tagara o fɔ Sawuli ye minkɛ, Sawuli ko o ye sekɔ tuun ka taga Dawuda flɛ. A ko: «Aw ye taga a ta a ta lanan kan ka na ni a ye yan, janko ne ye a faga.»
15 Então, Saul mandou mensageiros que vissem Davi, ordenando-lhes: Trazei-mo mesmo na cama, para que o mate.
16 O sekɔra ka taga Dawuda flɛ a ta so kɔnɔ minkɛ, o barara k’a ye ko yirimɔgɔnin dɔrɔn le blanin bɛ lanan kan, bagbolo dɔ bɛ a kun kɔrɔ.
16 Vindo, pois, os mensageiros, eis que estava na cama o ídolo do lar, e o tecido de pelos de cabra, ao redor de sua cabeça.
17 O ka o fɔ Sawuli ye minkɛ, a ka Mikali wele k’a ɲininka ko: «Mun kosɔn ele ka ne janfa nin cogo ra, ka ne jugu bla ka taga k’a to a ye bɔsi ne ra?» Mikali ko: «A yɛrɛ le ko, ko ne ye ale to a ye taga, ko ni o tɛ, ale bɛ ne faga.»
17 Então, disse Saul a Mical: Por que assim me enganaste e deixaste ir e escapar o meu inimigo? Respondeu-lhe Mical: Porque ele me disse: Deixa-me ir; se não, eu te mato.
18 Ayiwa, Dawuda borira ka bɔsi minkɛ, a tagara Samawilu fɛ Rama dugu kɔnɔ; Sawuli ka ko minw kɛ a ra, a ka o bɛɛ fɔ Samawilu ye. O kɔ, ale ni Samawilu tagara ciraw sigiyɔrɔ ra, Nayɔti, ka taga sigi yi.
18 Assim, Davi fugiu, e escapou, e veio a Samuel, a Ramá, e lhe contou tudo quanto Saul lhe fizera; e se retiraram, ele e Samuel, e ficaram na casa dos profetas.
19 O nana o kuma fɔ Sawuli ye, ko Dawuda bɛ ciraw sigiyɔrɔ ra, Nayɔti, Rama dugu kɔrɔ.
19 Foi dito a Saul: Eis que Davi está na casa dos profetas, em Ramá.
20 Sawuli ka mɔgɔ dɔw ci ko o ye taga a mina. O mɔgɔw tagara cira dɔw ye, o bɛ ciraya kɛra. Samawilu le tun ye o mɔgɔw ɲamɔgɔ ye. Ala Nin* jigira Sawuli ta ciradenw kan; olugu fana ka ciraya kɛ.
20 Então, enviou Saul mensageiros para trazerem Davi, os quais viram um grupo de profetas profetizando, onde estava Samuel, que lhes presidia; e o Espírito de Deus veio sobre os mensageiros de Saul, e também eles profetizaram.
21 O ko tagara fɔ Sawuli ye; a ka mɔgɔ wɛrɛw ci ka taga. O tagara se yi minkɛ, olugu fana ka ciraya kɛ. Sawuli ka mɔgɔ dɔw ci tuun a siɲaga sabanan na. O tagara se yi minkɛ, olugu fana ka ciraya kɛ.
21 Avisado disto, Saul enviou outros mensageiros, e também estes profetizaram; então, enviou Saul ainda uns terceiros, os quais também profetizaram.
22 A laban, Sawuli yɛrɛ wurira ka taga Rama. Jidingaba min bɛ Seku, a tagara se yi minkɛ, a ka mɔgɔw ɲininka ko: «Samawilu ni Dawuda bɛ min?» Mɔgɔw ko: «O bɛ fɔ ciraw sigiyɔrɔ ra, Nayɔti.»
22 Então, foi também ele mesmo a Ramá e, chegando ao poço grande que estava em Seco, perguntou: Onde estão Samuel e Davi? Responderam-lhe: Eis que estão na casa dos profetas, em Ramá.
23 Sawuli tagara ciraw sigiyɔrɔ ra, Nayɔti, Rama dugu kɔrɔ. Nka Ala Nin jigira hali Sawuli fana kan, fɔ a tagatɔ ka ciraya kɛ, fɔ ka taga se ciraw sigiyɔrɔ ra.
23 Então, foi para a casa dos profetas, em Ramá; e o mesmo Espírito de Deus veio sobre ele, que, caminhando, profetizava até chegar à casa dos profetas, em Ramá.
24 A sera yi minkɛ, a k’a ta deregebaw bɔ, a fana ka ciraya kɛ Samawilu ɲa na. A k’a yɛrɛ ben dugu ma; a lakolon tora dugu ma o lon tere bɛɛ, ani o su bɛɛ. O le kosɔn, mɔgɔw tun b’a fɔra ko: «O tuma Sawuli fana kɛra cira dɔ le ye wa?»
24 Também ele despiu a sua túnica, e profetizou diante de Samuel, e, sem ela, esteve deitado em terra todo aquele dia e toda aquela noite; pelo que se diz: Está também Saul entre os profetas?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.