1 Samuel 18

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ayiwa, Dawuda kumana ni Sawuli ye ka ban tuma min na, o wagati yɛrɛ ra, Yonatan nin sirira Dawuda ra. Yonatan ka Dawuda kanu i ko a yɛrɛ nin.
1 Tendo Davi acabado de falar com Saul, a alma de Jônatas apegou-se à alma de Davi, e Jônatas começou a amá-lo como a si mesmo.
2 O lon na, Sawuli ka Dawuda to a yɛrɛ kɔrɔ; a ma sɔn k’a bla a ye taga a facɛ ta so.
2 Naquele mesmo dia Saul o reteve em sua casa e não o deixou voltar para a casa de seu pai.
3 Yonatan ka jɛnɲɔgɔnya don ni Dawuda ye, sabu a tun ka Dawuda kanu i ko a yɛrɛ.
3 Jônatas fez um pacto com Davi, que ele amava como a si mesmo.
4 Deregeba min tun b’a ra, a ka o bɔ ka o di Dawuda ma, ani a ta kɛrɛkɛderege; hali a ta kɛrɛkɛmuru ni a ta kalan ni a ta cɛsirinan, a ka o bɛɛ di Dawuda ma.
4 Tirou o seu manto, deu-o a Davi, bem como a sua armadura, sua espada, seu arco e seu cinto.
5 Ni Sawuli tun ka Dawuda ci ka taga kɛrɛ o kɛrɛ ra, Dawuda tun bɛ taga se sɔrɔ o bɛɛ ra. O kosɔn Sawuli tun k’a kɛ kɛrɛkɛcɛfariw bɛɛ kuntigi ye. A ko diyara mɔgɔw bɛɛ ye; a ko diyara Sawuli ta jamana ɲamɔgɔw fana ye.
5 Saul incumbiu Davi de diversas missões, e todas foram muito frutuosas. Colocou-o à frente dos seus guerreiros, e ele ganhou a simpatia de todo o povo, inclusive dos servos do rei.
6 Ayiwa, Dawuda tun ka Filisikacɛ faga wagati min na, kɛrɛkɛdenw natɔ ka bɔ kɛrɛkɛyɔrɔ ra, muso dɔw tun bɔra Izirayɛli duguw bɛɛ ra, ka na masacɛ Sawuli kunbɛn, ka kɛ dɔnkiri la ye, ka longanw ni dundunw fɔ, ka dɔn kɛ, ka ɲagari, ka kulew ci;
6 Voltando o exército, depois de Davi ter matado o filisteu, de todas as cidades de Israel saíam as mulheres ao encontro do rei Saul, cantando e dançando alegremente, ao som de tamborins e címbalos.
7 o tun bɛ dɔnkiri lara ka ɲɔgɔn jaabi k’a fɔ ko:
7 E enquanto dançavam, diziam umas às outras: Saul matou seus milhares, e Davi seus dez milhares.
8 Sawuli ka o mɛn minkɛ, a dimina kosɛbɛ. A ko: «O tuma cɛ waga caman sigiyɔrɔma tan bɛ di Dawuda le ma, ka cɛ waga caman dɔrɔn di ne ma kɛ. Ni a tɛmɛna nin kan, a bɛna masaya yɛrɛ le ta sisan.»
8 Saul irritou-se em extremo, e desagradou-lhe tal coisa. Dão dez mil a Davi, disse ele, e a mim apenas mil! Só lhe falta a coroa!
9 K’a ta o lon na, Dawuda ɲangboya donna Sawuli ra.
9 E a partir daquele dia, Saul olhou Davi com maus olhos.
10 O dugusagbɛ, Matigi Ala k’a to ninjugu donna Sawuli ra tuun. Sawuli ma kɛ a yɛrɛ kala ma tuun; a ka kɛ fatɔkuma dɔw ɲagami ye k’a fɔ a ta so kɔnɔ yi. O y’a sɔrɔ Dawuda tun bɛ a ta gɔni fɔra i n’a fɔ a tun derira k’a kɛ cogo min na lon tɔw ra. Sawuli ta taman tun bɛ a boro.
10 No dia seguinte, apoderou-se dele o mau espírito de Deus, e teve um acesso de delírio em sua casa. Como nos outros dias, Davi pôs-se a tocar a cítara.
11 Sawuli barara k’a ta taman wuri, ko a bɛ Dawuda sɔgɔ ni a ye k’a gbengben kogo kan; a ka Dawuda bon ni taman ye fɔ siɲaga fla, nka Dawuda jɛngɛra ka bɔ taman ɲa fɛ o bɛɛ ra.
11 Saul, que tinha uma lança na mão, arremessou-a contra Davi, dizendo: Vou cravá-lo na parede! Mas Davi se desviou do golpe por duas vezes.
12 Sawuli tun bɛ siranna Dawuda ɲa, sabu Matigi Ala tun bɛ ni Dawuda ye, nka a tun tɛ ni ale Sawuli ye tuun.
12 Saul temia Davi, porque o Senhor estava com o jovem, e tinha-se retirado dele.
13 O ra, a ka Dawuda mabɔ a yɛrɛ ra, k’a kɛ cɛ waga kelen kuntigi ye; Dawuda tun bɛ to ka bla o mɔgɔw le ɲa ka taga kɛrɛkɛyɔrɔw ra.
13 Afastou-o então de si, estabelecendo-o chefe de mil homens, à frente dos quais Davi empreendia as suas expedições.
14 Ni a tun ka ko o ko dabɔ, o tun bɛ ɲa a boro, sabu Matigi Ala tun bɛ ni a ye.
14 Saía-se bem em todas as suas empresas, porque o Senhor estava com ele.
15 Sawuli nana a ye ko Dawuda ta kokɛtaw bɛɛ bɛ ɲana a boro minkɛ, dɔ farara a ta siranya kan tuun Dawuda ɲa.
15 Saul, vendo-o tão engenhoso, teve medo dele.
16 Nka Dawuda ko tun ka di Izirayɛli mara mɔgɔ bɛɛ ye, ani Zuda mara mɔgɔw, sabu a tun bɛ to ka bla o ɲa ka taga kɛrɛ kɛ.
16 Mas todos em Israel e Judá o amavam, porque ele entrava e saía diante deles.
17 Lon dɔ, Sawuli k’a fɔ Dawuda ye ko: «Ne denmuso fɔlɔ ye nin ye, min tɔgɔ ye ko Merabu. Ne bɛna a di i ma furu ra; nka i ka kan ka baara kɛ ne ye, ka kɛ cɛfari ye, ka kɛrɛ kɛ Matigi Ala tɔgɔ kosɔn.» Sawuli ka o fɔ sabu a tun b’a fɔra a yɛrɛ kɔnɔ ko ale yɛrɛ le man kan ka Dawuda faga, ko a ka fisa Filisikaw le ye a faga kɛrɛ ra.
17 Saul disse a Davi: Eis minha filha mais velha, Merab, que eu te darei por mulher, contanto que sejas valoroso e combatas nas guerras do Senhor. Saul pensava: Não é bom que o fira a minha mão, mas antes a dos filisteus.
18 Dawuda ka Sawuli jaabi ko: «E! O tuma ne ye jɔn le ye? Ne ta gbamɔgɔw ni ne facɛ ta somɔgɔw ye jɔn le ye, ka na a fɔ ko ne bɛ kɛ masacɛ burancɛ ye?»
18 Davi respondeu: Quem sou eu? E o que é a minha vida ou a família de meu pai em Israel, para que me torne genro do rei?
19 Nka Sawuli denmuso Merabu furu wagati nana se minkɛ, sani a ye a furu Dawuda ma, a k’a furu cɛ wɛrɛ ma, min tɔgɔ tun ye ko Adiriyɛli; a tun bɛ bɔ Mehola.
19 Ora, tendo chegado o tempo em que Merab, filha de Saul, devia ser dada a Davi, deram-na em casamento a Hadriel, o molatita.
20 Ayiwa, Dawuda ko tun ka di Sawuli denmuso Mikali ye. O kuma fɔra Sawuli ye minkɛ, o diyara a ye.
20 Ora, Micol, filha de Saul, amava Davi. E contaram-no a Saul, que se alegrou com isso.
21 Sawuli k’a fɔ a yɛrɛ kɔnɔ ko: «Ne bɛna a di a ma, janko o ye kɛ sababu k’a laben, k’a to Filisikaw ye se sɔrɔ a kan k’a faga.»
21 Vou dar-lhe Micol, pensava Saul, para que ela lhe seja uma armadilha, e ele caia na mão dos filisteus. Saul disse, pois, a Davi pela segunda vez: Agora vais tornar-te meu genro.
22 Sawuli k’a fɔ a ta jamana ɲamɔgɔw ye ko: «Aw ye taga kuma Dawuda fɛ, mɔgɔ kana kɛ aw seere ye; aw ye a fɔ a ye ko: ‹A flɛ, i ko ka di masacɛ ni a ta jamana ɲamɔgɔw bɛɛ ye; o ra, kɛ a burancɛ ye!› »
22 E ordenou aos seus servos que dissessem em segredo a Davi: O rei afeiçoou-se a ti e todos os seus servos te amam. Torna-te genro do rei.
23 Sawuli ta mɔgɔbaw tagara o kuma fɔ Dawuda ye. Dawuda ka o jaabi ko: «Aw b’a miiri ko ka masacɛ denmuso furu ko o ye ko fitini le ye wa? Ne ye fagantan le ye, mɔgɔ si ma ne lɔn.»
23 Os servos de Saul repetiram essas palavras aos ouvidos de Davi, mas este respondeu: Parece-vos pouca coisa ser genro do rei? Eu sou pobre e de condição humilde.
24 Ayiwa, Dawuda ka min fɔ, Sawuli ta jamana ɲamɔgɔw tagara o fɔ a ɲa na.
24 Os servos de Saul referiram-lhe as palavras de Davi.
25 Sawuli ko; «Aw ye taga a fɔ Dawuda ye, ko masacɛ ko a tɛ furunaforo wɛrɛ ɲinina a fɛ; ko a ye Filisikacɛ kɛmɛ kɛnɛsigi, ka na ni o gbolow ye, janko ka ale dimibɔ o ra.» Sawuli ta miiriya tun ye ko Filisikaw ye na se sɔrɔ Dawuda kan o sababu ra k’a faga.
25 Dir-lhe-eis, respondeu Saul, que o rei só pede como dote cem prepúcios de filisteus, para vingar-se dos seus inimigos. Seu desígnio era entregar Davi nas mãos dos filisteus.
26 Wagati min Sawuli ta jamana ɲamɔgɔw tagara o kuma fɔ Dawuda ye, o diyara Dawuda ye kosɛbɛ; a k’a ye ko ale bɛna kɛ masacɛ burancɛ ye. O ra, masacɛ tun ka wagati min yira, sani o wagati ye se,
26 Transmitiram os servos a Davi essa mensagem, o qual se agradou da proposta de tornar-se genro do rei.
27 a ni a ta kɛrɛkɛdenw bɔra ka taga Filisikacɛ kɛmɛ fla faga; o ka olugu bɛɛ kɛnɛsigi ka na ni o gbolow bɛɛ ye masacɛ fɛ, janko Dawuda ye masacɛ denmuso furu. A kɛra ten minkɛ, Sawuli k’a denmuso Mikali furu Dawuda ma.
27 Antes que expirasse o termo fixado, Davi partiu com seus homens; matou duzentos filisteus e trouxe os seus prepúcios, entregando-os integralmente ao rei, para se tornar seu genro. Saul deu-lhe por mulher sua filha Micol.
28 Ayiwa, Sawuli k’a ye ko can yɛrɛ ra Matigi Ala bɛ ni Dawuda ye, ani ko Dawuda ko ka di ale denmuso Mikali ye minkɛ,
28 Ele compreendeu que o Senhor estava com Davi. Sua filha Micol o amava.
29 dɔ farara Sawuli ta siranya kan Dawuda ɲa; a ka Dawuda kɔninya a si tɔ bɛɛ ra.
29 O rei sentiu com isso redobrar o seu medo. Durante todo o resto de sua vida ele detestou Davi.
30 Filisikaw ta kuntigiw tun bɛ to ka bɔ ka taga kɛrɛ ra. Nka ni o tun ka bɔ tuma o tuma, Dawuda tun bɛ se sɔrɔ o kan ka tɛmɛ Sawuli ta kuntigi tɔw bɛɛ kan. A kɛra ten Dawuda tɔgɔ nana bɔ kosɛbɛ.
30 Cada vez que os chefes dos filisteus faziam incursões, Davi era mais bem-sucedido que todos os homens de Saul, o que deu ao seu nome grande fama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.