1 Samuel 16
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs VC
1 Ayiwa, Matigi Ala k’a fɔ Samawilu ye ko: «Ele ye kasi dabla Sawuli kunna ten! Ne banna a ra ka ban, ko a tɛ sigi masaya ra Izirayɛli kunna tuun. I ta sogogban ta k’a fa turu ra, i ye wuri ka sira mina; ne bɛ i ci Bɛtilɛhɛmukacɛ Yese fɛ, sabu ne b’a fɛ ka mɔgɔ min kɛ masacɛ ye, ne ka o tigi sɔrɔ ale dencɛw le ra.»
1 O Senhor disse-lhe: Até quando chorarás tu Saul, tendo-o eu rejeitado da realeza de Israel? Enche o teu corno de óleo. Vai; envio-te a Isaí de Belém, porque escolhi um rei entre os seus filhos.
2 Samawilu ko: «Ne bɛ se ka taga o yɔrɔ ra cogo di? Sawuli bɛna o ko mɛn, ka ne faga.» Matigi Ala k’a fɔ Samawilu ye ko: «Taga ni misiden musoman dɔ ye i boro, i ye a fɔ ko i nana ka na saraka le bɔ Matigi Ala ye.
2 Samuel respondeu: Como hei de ir? Se Saul souber, matar-me-á. O Senhor disse: Levarás contigo uma novilha e dirás que vais oferecer um sacrifício ao Senhor.
3 I ye Yese wele ka na sarakabɔyɔrɔ ra; o kɔ, i bɛna min kɛ, ne yɛrɛ bɛna o fɔ i ye. Ni ne nana mɔgɔ min yira i ra, i bɛna turu kɛ o tigi kun le na, k’a sigi masaya ra.»
3 Convidarás Isaí ao sacrifício, e eu te mostrarei o que deverás fazer. Ungirás para mim aquele que eu mandar.
4 Matigi Ala ka min fɔ, Samawilu ka o kɛ; a tagara Bɛtilɛhɛmu. Dugu cɛkɔrɔbaw k’a ye minkɛ, o siranna; o borira ka taga a kunbɛn k’a ɲininka ko: «I bɛ nana diman le ra wa?»
4 Fez Samuel como o Senhor queria. Ao chegar a Belém, os anciãos da cidade vieram-lhe ao encontro, inquietos: É de paz a tua vinda?, perguntaram-lhe.
5 Samawilu ka o jaabi ko: «Ɔnhɔn, ne nana diman le ra; ne nana saraka le bɔ Matigi Ala ye. Aw ye aw yɛrɛ saninya ka na ni ne ye sarakabɔyɔrɔ ra.» Samawilu ka Yese ni a dencɛw fana saninya, ka o wele ka na sarakabɔyɔrɔ ra.
5 Sim, disse ele; venho oferecer um sacrifício ao Senhor; purificai-vos para a cerimônia. Ele mesmo purificou Isaí e seus filhos e os convidou ao sacrifício.
6 O sera sarakabɔyɔrɔ ra minkɛ, Samawilu ka Yese dencɛ Eliyabu ye minkɛ, a k’a fɔ a yɛrɛ kɔnɔ ko: «Sigiya t’a ra, Matigi Ala ka mɔgɔ min ɲanawoloma, o le lɔnin ye nin ye Matigi Ala ɲa kɔrɔ.»
6 Logo que entraram, Samuel viu Eliab e pensou consigo: Certamente é esse o ungido do Senhor.
7 Nka Matigi Ala k’a fɔ Samawilu ye ko: «I kana a fari cogoya flɛ, walama a janya; sabu ne ma ale le ɲanawoloma. Adamadenw bɛ min jate fɛn ye, Ala tɛ o jate foyi ye; sabu adamaden ɲa bɛ min ye, a bɛ ɲabɔ o le fɛ, k’a sɔrɔ Matigi Ala bɛ mɔgɔ jusukun le flɛ.»
7 Mas o Senhor disse-lhe: Não te deixes impressionar pelo seu belo aspecto, nem pela sua alta estatura, porque eu o rejeitei. O que o homem vê não é o que importa: o homem vê a face, mas o Senhor olha o coração.
8 Ayiwa, Yese k’a dencɛ Abinadabu wele ka na, ko a ye na tɛmɛ Samawilu ɲa kɔrɔ. Nka Samawilu ko: «Matigi Ala ma nin fana ɲanawoloma.»
8 Isaí chamou Abinadab e fê-lo passar diante de Samuel. Não é tampouco este, pensou Samuel, que o Senhor escolheu.
9 Yese k’a dencɛ Sama wele ko a ye na tɛmɛ Samawilu ɲa kɔrɔ; Samawilu ko: «Matigi Ala ma nin fana ɲanawoloma.»
9 Isaí fez passar Sama. Não é ainda este que escolheu o Senhor, pensou Samuel.
10 Yese k’a dencɛ wolonfla latɛmɛ Samawilu ɲa kɔrɔ, nka Samawilu k’a fɔ a ye ko: «Matigi Ala ma ninnugu si ɲanawoloma.»
10 Isaí mandou vir assim os seus sete filhos diante do profeta, que lhe disse: O Senhor não escolheu nenhum deles.
11 A ka Yese ɲininka ko: «I dencɛw bɛɛ le bɛ ninnugu ye wa?» Yese ko: «Ɔn-ɔn, o bɛɛ ra fitini belen bɛ yi, nka a bɛ sagagbɛnyɔrɔ ra.» Samawilu ko: «Aw ye taga a wele ka na; sabu an tɛna saraka domu fiyewu, ni ale ma na.»
11 E ajuntou: Estão aqui todos os teus filhos? Resta ainda o mais novo, confessou Isaí, que está .pastoreando as ovelhas. Samuel ordenou a Isaí: Manda buscá-lo, pois não nos poremos à mesa antes que ele esteja aqui.
12 Yese ka mɔgɔ ci ka taga Dawuda wele ka na. Kanbelen cɛɲuman tun lo, a tun gbɛnin bɛ ka ɲa; a ɲakisɛw fana tun cɛ ka ɲi. A nana minkɛ, Matigi Ala ko Samawilu ma ko: «Wuri, i ye turu kɛ a kun na, ale lo.»
12 E Isaí mandou buscá-lo. Ele era louro, de belos olhos e mui formosa aparência. O Senhor disse: Vamos, unge-o: é ele.
13 Samawilu ka sogogban ta ka turu kɛ a kun na a kɔrɔcɛw bɛɛ ɲa na. K’a ta o lon na, Ala Nin* jigira Dawuda kan ni baraka ye, ka to a kan. O kɔ, Samawilu sekɔra ka taga Rama.
13 Samuel tomou o corno de óleo e ungiu-o no meio dos seus irmãos. E, a partir daquele momento, o Espírito do Senhor apoderou-se de Davi. Samuel, porém, retomou o caminho de Ramá.
14 Ayiwa, o wagati ra, Matigi Ala Nin* bɔra Sawuli kan; Matigi Ala k’a to ninjugu dɔ donna a ra k’a tɔɔrɔ.
14 O Espírito do Senhor retirou-se de Saul, e um espírito mau veio sobre ele, enviado pelo Senhor.
15 Sawuli ta baaradenw k’a fɔ a ye ko: «A flɛ, Ala k’a to ninjugu dɔ le bɛ i tɔɔrɔra tan.
15 Os homens de Saul disseram-lhe: Eis que um mau espírito de Deus veio sobre ti.
16 An matigicɛ y’a to a ta jɔnw ye taga mɔgɔ dɔ ɲini a ye, min bɛ se gɔnifɔ ra. Ni o ninjugu nana don i ra tuma min na, o tigi bɛna gɔni fɔ; ni o kɛra, i ta tɔɔrɔ bɛ nɔgɔya.»
16 Que nosso senhor ordene, e teus servos aqui presentes procurarão um homem que saiba tocar harpa e, quando o mau espírito de Deus estiver sobre ti, ele tocará o instrumento para acalmar-te.
17 Sawuli k’a fɔ a ta baaradenw ye ko: «Aw ye taga mɔgɔ dɔ ɲini, min bɛ se gɔnifɔ ra kosɛbɛ, ka na ni a ye ne fɛ yan.»
17 Está bem, respondeu Saul, procurai-me um bom músico e trazei-mo.
18 Baaraden dɔ ko: «Ne ka Bɛtilɛhɛmukacɛ Yese dencɛ dɔ lɔn, ale bɛ se gɔnifɔ ra. Kɛrɛkɛcɛfari lo. A bɛ se kuma ra, a cɛ ka ɲi, Matigi Ala fana bɛ ni a ye.»
18 Um dos servos declarou: Conheço um filho de Isaí de Belém que sabe tocar muito bem: é valente e forte, fala bem, tem um belo rosto, e o Senhor está com ele.
19 Sawuli ka mɔgɔ ci Yese fɛ ka taga a fɔ a ye a ko: «I dencɛ Dawuda min bɛ i ta sagaw gbɛnna, a bla ka na ne kɔrɔ yan.»
19 Saul mandou mensageiros a Isaí, para dizer-lhe: Manda-me o teu filho Davi, o pastor.
20 Yese ka fali dɔ mina, ka buru caman kɛ minan dɔ kɔnɔ, ka forogo dɔ fa rɛzɛnji ra fana, ka o la fali kɔ ra; a ka badennin kelen fana di a dencɛ Dawuda ma, ko a ye taga o fɛnw bɛɛ di Sawuli ma.
20 Isaí tomou um jumento carregado com pão, um odre de vinho e um cabrito, e mandou esses presentes a Saul, por seu filho.
21 Dawuda tagara se Sawuli fɛ; Sawuli k’a bla baara ra a yɛrɛ fɛ. A ko diyara Sawuli ye kosɛbɛ. Sawuli k’a kɛ a ta kɛrɛkɛminanw tabaga dɔ ye.
21 Davi chegou à casa do rei e apresentou-se a ele. Saul afeiçoou-se a Davi e o fez seu escudeiro.
22 Sawuli ka cira bla Yese ma, ka taga a fɔ a ye ko: «A to Dawuda ye to baara ra ne fɛ yan, sabu a ko diyara ne ye kosɛbɛ.»
22 Mandou então dizer a Isaí: Peço-te que deixes Davi a meu serviço, porque ele me é simpático.
23 Ni Matigi Ala tun k’a to o ninjugu donna Sawuli ra tuma o tuma, Dawuda tun bɛ a ta gɔni ta k’a fɔ. Ni o kɛra, Sawuli tun bɛ a yɛrɛ sɔrɔ; a ta tɔɔrɔ tun bɛ nɔgɔya, o ninjugu fana tun bɛ bɔ a ra.
23 E sempre que o espírito mau de Deus acometia o rei, Davi tomava a harpa e tocava. Saul acalmava-se, sentia-se aliviado e o espírito mau o deixava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.