1 Samuel 10
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs ARIB
1 Samawilu ka turubaranin dɔ ta ka o turu kɛ Sawuli kun na. A ka Sawuli fo k’a boro mini a ma, k’a fɔ a ye ko: «Matigi Ala ka ele le ɲanawoloma ko i ye kɛ a ta mɔgɔw kuntigi ye.
1 Então Samuel tomou um vaso de azeite, e o derramou sobre a cabeça de Saul, e o beijou, e disse: Porventura não te ungiu o Senhor para ser príncipe sobre a sua herança?
2 Ni i bɔra ne kɔrɔ bi, i bɛna taga cɛ fla sɔrɔ Rasɛli ta kaburu yɔrɔ ra, Selisa, Boniyaminu ta mara ra. O bɛna a fɔ i ye ko i bɔra ka taga falimuso minw yɔrɔɲini, ko o yera. I facɛ yɛrɛ tɛ miirira faliw ko ra tuun; a bɛ hamina aw yɛrɛ ko le ra. A b’a fɔra ko ale bɛna a dencɛ yɔrɔɲini k’a ye cogo di le?»
2 Quando te apartares hoje de mim, encontrarás dois homens junto ao sepulcro de Raquel, no termo de Benjamim, em Zelza, os quais te dirão: Acharam-se as jumentas que foste buscar, e eis que já o teu pai deixou de pensar nas jumentas, e anda aflito por causa de ti, dizendo: Que farei eu por meu filho?
3 Ni aw bɔra o yɔrɔ ra, aw bɛna taga ɲa ka taga se Tabɔri yirisunba ma. I bɛna bɛn ni cɛ saba ye, o bɛ tagara Ala batoyɔrɔ ra Betɛli, badennin saba bɛ kelen boro, burukun saba bɛ kelen boro, duvɛnforogo kelen bɛ tɔ kelen boro.
3 Então dali passarás mais adiante, e chegarás ao carvalho de Tabor; ali te encontrarão três homens, que vão subindo a Deus, a Betel, levando um três cabritos, outro três formas de pão, e o outro um odre de vinho.
4 O bɛna i fo ka burukun fla di i ma. I ka kan ka o mina.
4 Eles te saudarão, e te darão dois pães, que receberás das mãos deles.
5 O kɔ, i bɛna taga se Gibeha Elohimu; Filisikaw ta kɛrɛkɛjama dɔ bɛ o yɔrɔ ra. I dontɔ dugu kɔnɔ, i bɛna bɛn ni cira jamakuru dɔ ye, o bɛ jigira ka bɔ kongori kan Ala batoyɔrɔ ra. Korafɔbagaw, ani tamanfɔbagaw, ani filenfiyɛbagaw, ani gɔnifɔbagaw bɛ o ɲa, olugu yɛrɛ bɛ ciraya kɛra.
5 Depois chegarás ao outeiro de Deus, onde está a guarnição dos filisteus; ao entrares ali na cidade, encontrarás um grupo de profetas descendo do alto, precedido de saltérios, tambores, flautas e harpas, e eles profetizando.
6 Matigi Ala Nin* bɛna jigi i kan; ele fana bɛna ciraya kɛ ni o ye; i bɛna yɛlɛma ka kɛ i ko mɔgɔ suguya wɛrɛ.
6 E o Espírito do Senhor se apoderará de ti, e profetizarás com eles, e serás transformado em outro homem.
7 Ayiwa, ni o tagamasiyɛnw bɛɛ dafara tuma o tuma, o tuma i bɛ se ka ko o ko kɛ, i ye o kɛ, sabu Ala bɛ ni i ye.
7 Quando estes sinais te vierem, faze o que achar a tua mão para fazer, pois Deus é contigo.
8 O kɔ, i ye bla ne ɲa ka taga Giligali. Sigiya t’a ra, ne bɛna na i sɔrɔ yi, ka na saraka jɛnitaw* ni ninsɔndiya sarakaw* bɔ. Nka i ka kan ka ne makɔnɔ fɔ tere wolonfla sani ne ye na; ni ne nana, i ka kan ka min kɛ, ne bɛna o fɔ i ye.
8 Tu, porém, descerás adiante de mim a Gilgal, e eis que eu descerei a ter contigo, para oferecer holocaustos e sacrifícios de ofertas pacíficas. Esperarás sete dias, até que eu vá ter contigo e te declare o que hás de fazer.
9 Ayiwa, Sawuli k’a kɔ don ka bɔ Samawilu kɔrɔ minkɛ, Ala ka Sawuli jusukun yɛlɛma, k’a kɛ i ko mɔgɔ suguya wɛrɛ; o tagamasiyɛnw bɛɛ dafara o lon na.
9 Ao virar Saul as costas para se apartar de Samuel, Deus lhe mudou o coração em outro; e todos esses sinais aconteceram naquele mesmo dia.
10 O tagara se Gibeha minkɛ, o bɛnna ni cira jamakuru dɔ ye; Ala Nin jigira Sawuli kan ni baraka ye; a fana korira ni o ye ka kɛ ciraya kɛ ye.
10 Quando eles iam chegando ao outeiro, eis que um grupo de profetas lhes saiu ao encontro; e o Espírito de Deus se apoderou de Saul, e ele profetizou no meio deles.
11 Mɔgɔ minw bɛɛ tun ka Sawuli lɔn fɔlɔfɔlɔ, olugu k’a ye a bɛ ciraya kɛra ni ciraw ye minkɛ, olugu ka kɛ ɲɔgɔn ɲininka ye ko: «Mun ko le kɛra Kisi dencɛ ra tan bi? O tuma Sawuli fana kɛra cira dɔ le ye wa?»
11 Todos os que o tinham conhecido antes, ao verem que ele profetizava com os profetas, diziam uns aos outros: Que é que sucedeu ao filho de Quis? Está também Saul entre os profetas?
12 Cɛ dɔ tun bɛ o yɔrɔ ra, ale ko: «O tuma jɔn le ye o ta karamɔgɔ ye?» A laban o kuma kɛra zana ye, ko: «O tuma Sawuli fana kɛra cira dɔ le ye wa?»
12 Então um homem dali respondeu, e disse: Pois quem é o pai deles? Pelo que se tornou em provérbio: Está também Saul entre os profetas?
13 Sawuli nana ciraya kɛ ka ban tuma min na, a tagara kongori kunna sarakabɔyɔrɔ ra.
13 Tendo ele acabado de profetizar, foi ao alto.
14 Ayiwa, Sawuli belencɛ ka a ni baaraden ɲininka ko: «Aw tun tagara min le?» Sawuli k’a jaabi ko: «An tun tagara falimusow ɲini. Nka an nana a ye ko an tɛ o yera minkɛ, an tagara Samawilu fɛ.»
14 Depois o tio de Saul perguntou-lhe, a ele e ao seu moço: Aonde fostes?: Respondeu ele: Procurar as jumentas; e, não as tendo encontrado, fomos ter com Samuel.
15 A belencɛ ko: «Samawilu ka mun le fɔ aw ye?»
15 Disse mais o tio de Saul: Declara-me, peço-te, o que vos disse Samuel.
16 Sawuli ko: «A k’a fɔ an ye ko falimusow yera.» Nka masaya ko kuma min fɔra, Sawuli ma sɔn ka dɔ fɔ a belencɛ ye o ko ra.
16 Ao que respondeu Saul a seu tio: Declarou-nos, seguramente, que as jumentas tinham sido encontradas. Mas quanto ao assunto do reino, de que Samuel falara, nada lhe declarou.
17 Ayiwa, Samawilu ka Izirayɛlimɔgɔw bɛɛ lajɛn Matigi Ala ɲa kɔrɔ Misipa.
17 Então Samuel convocou o povo ao Senhor em Mizpá;
18 A k’a fɔ o ye ko: «Matigi Ala, Izirayɛli ta Ala ko: ‹Ne le ka Izirayɛlimɔgɔw labɔ Misiran, ka o kisi ka bɔ Misirankaw ta fanga kɔrɔ, ani fanga minw bɛɛ tun bɛ o kan.
18 e disse aos filhos de Israel: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Eu fiz subir a Israel do Egito, e vos livrei da mão dos egípcios e da mão de todos os reinos que vos oprimiam.
19 Nka bi aw banna aw ta Ala ra, min ka aw kisi ka bɔ aw ta sɛgɛ ni aw ta tɔɔrɔw bɛɛ ra. Aw ko: fiyewu! Aw ko fɔ ne ye masacɛ dɔ le sigi an kunna. Ayiwa, o tuma aw bɛɛ ye na Matigi Ala ɲa kɔrɔ, aw bɛɛ ni aw ta siyaw, aw bɛɛ ni aw ta gbaw.› »
19 Mas vós hoje rejeitastes a vosso Deus, àquele que vos livrou de todos os vossos males e angústias, e lhe dissestes: Põe um rei sobre nós. Agora, pois, ponde-vos perante o Senhor, segundo as vossas tribos e segundo os vossos milhares.
20 Samawilu ka Izirayɛli ta gbaw bɛɛ wele kelen kelen, Ala ka Boniyaminu ta gba le yira.
20 Tendo, pois, Samuel feito chegar todas as tribos de Israel, foi tomada por sorte a tribo de Benjamim.
21 A ka Boniyaminu ta gbaw wele kelen kelen; Ala ka Matiri ta gba le yira. A laban Ala ka Kisi dencɛ Sawuli le yira. Nka o k’a yɔrɔɲini, o m’a ye.
21 E, quando fez chegar a tribo de Benjamim segundo as suas famílias, foi tomada a família de Matri, e dela foi tomado Saul, filho de Quis; e o procuraram, mas não foi encontrado.
22 O ra, o ka Matigi Ala ɲininka tuun, yala ni o cɛ nana ka ban, walama ni a ma na fɔlɔ. Matigi Ala ka o jaabi ko: «A nana, a dogonin bɛ doniw cɛ ra yi.»
22 Pelo que tornaram a perguntar ao Senhor: Não veio o homem ainda para cá? E respondeu o Senhor: Eis que se escondeu por entre a bagagem:
23 O borira ka taga a wele ka na ni a ye. A nana lɔ mɔgɔw cɛ ra; a tun ka jan ni mɔgɔ tɔw bɛɛ ye.
23 Correram, pois, e o trouxeram dali; e estando ele no meio do povo, sobressaía em altura a todo o povo desde os ombros para cima.
24 Samawilu k’a fɔ jama bɛɛ lajɛnnin ye ko: «Matigi Ala ka cɛ min ɲanawoloma, aw ka o ye kɛ? A ɲɔgɔn tɛ Izirayɛlimɔgɔw si ra.»
24 Então disse Samuel a todo o povo: Vedes já a quem o Senhor escolheu: Não há entre o povo nenhum semelhante a ele. Então todo o povo o aclamou, dizendo: Viva o rei;
25 Samawilu ka masaya ta sariyaw fɔ mɔgɔw ye, k’a sɛbɛ kitabu dɔ kɔnɔ, ka o bla Matigi Ala ɲa kɔrɔ. O kɔ, Samawilu ka mɔgɔw labla ko bɛɛ ye taga a ta so.
25 Também declarou Samuel ao povo a lei do reino, e a escreveu num livro, e pô-lo perante o Senhor. Então Samuel despediu todo o povo, cada um para sua casa.
26 Sawuli fana tagara Gibeha, a ta dugu ra. Ala tun k’a ko diya cɛfari dɔw ye; olugu tagara a blasira.
26 E foi também Saul para sua casa em Gibeá; e foram com ele homens de valor, aqueles cujo coração Deus tocara.
27 Nka mɔgɔ sɔnkolon dɔw ko: «Nin bɛna se ka an bɔsi cogo di dɛ!» O ma Sawuli jate, o ma taga ni bonyafɛn ye a fɛ. Nka Sawuli jera ka o to yi.
27 Mas alguns homens ímpios disseram: Como pode este homem nos livrar? E o desprezaram, e não lhe trouxeram presentes; porém ele se fez como surdo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.