1 Reis 5

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ayiwa, k’a ta Efirati ba ra, ka taga a bla fɔ Filisikaw ta jamana ra, ani ka taga se fɔ Misiran jamana dancɛ ma, Sulemani ta fanga le tun bɛ o yɔrɔw bɛɛ kan. Sulemani si bɛɛ ra, o mɔgɔw bɛɛ tora a ta fanga kɔrɔ, ka to ka ninsɔngɔ sara a ye.
1 E enviou Hirão, rei de Tiro, os seus servos a Salomão (porque ouvira que ungiram a Salomão rei em lugar de seu pai), porquanto Hirão sempre tinha amado a Davi.
2 Lon o lon, Sulemani ni a ta sokɔnɔmɔgɔw tun bɛ min domu, o ye nin ye: mugu tɛntɛnnin kilo waga kɔnɔntɔn (9 000), ani mugu gbansan kilo waga tan ni seegi (18 000),
2 Então, Salomão enviou a Hirão, dizendo:
3 ani sokɔnɔmisi tɔrɔnin tan, ani misi mugan wɛrɛ, minw bɛ yaala ka bin ɲimi, ani saga kɛmɛ; o nin tɛ mankalaninw ni dagbɛw ni minanw ni kɔnɔ tɔrɔninw na.
3 Bem sabes tu que Davi, meu pai, não pôde edificar uma casa ao nome do Senhor , seu Deus, por causa da guerra com que o cercaram, até que o Senhor os pôs debaixo das plantas dos pés.
4 Ayiwa, jamana minw tun bɛ ba terebenyanfan na, k’a ta Tifisa, ka taga a bla fɔ Gaza, Sulemani ta fanga tun bɛ o yɔrɔw masacɛw bɛɛ kan; hɛra fana tun bɛ ale ni jamana tɔw bɛɛ cɛ.
4 Porém agora o Senhor , meu Deus, me tem dado descanso de todos os lados; adversário não há, nem algum mal encontro.
5 Sulemani ta tere bɛɛ ra, Zuda ta mɔgɔw, ani Izirayɛli ta mɔgɔw bɛɛ, k’a ta Dan ka taga a bla fɔ Bɛri Seba, bɛɛ tun bɛ hɛra ni laganfiya ra; bɛɛ tun bɛ a ta rɛzɛnforo, walama a ta torosunw sɛnɛ a sago ma.
5 E eis que eu intento edificar uma casa ao nome do Senhor , meu Deus, como falou o Senhor a Davi, meu pai, dizendo: Teu filho, que porei em teu lugar no teu trono, esse edificará uma casa ao meu nome.
6 Sowɛrɛ waga naani (4 000) le tun bɛ Sulemani fɛ; o sow le tun bɛ a ta sowotorow sama. Sowotorotigi cɛ waga tan ni fla (12 000) le tun bɛ a tɔgɔ ra.
6 Dá ordem, pois, agora, que do Líbano me cortem cedros, e os meus servos estarão com os teus servos, e eu te darei o salário dos teus servos, conforme tudo o que disseres; porque bem sabes tu que entre nós ninguém há que saiba cortar a madeira como os sidônios.
7 Jamanatigiw le tun bɛ masacɛ Sulemani ni a ta sokɔnɔmɔgɔw bɛɛ ta domuniw ɲini ka na a di o ma. Jamanatigi bɛɛ tun bɛ o kɛ karo kelen san o san. O tun tɛ sɔn k’a to foyi ye dɛsɛ a fɛ.
7 E aconteceu que, ouvindo Hirão as palavras de Salomão, muito se alegrou e disse: Bendito seja hoje o Senhor , que deu a Davi um filho sábio sobre este tão grande povo.
8 O tun bɛ na ni simankisɛ ni bin fana ye, masacɛ ta yɔrɔ ra, bɛɛ ni a ta hakɛya, ka na o di wotorosamasow, ani so tɔw ma.
8 E enviou Hirão a Salomão, dizendo: Ouvi o que me mandaste dizer. Eu farei toda a tua vontade acerca dos cedros e acerca das faias.
9 Ala ka hakiritigiya, ani lɔnniya camanba di Sulemani ma, k’a ta faamuri fana caya i ko kɔgɔjida kɛnkɛn.
9 Os meus servos os levarão desde o Líbano até ao mar, e eu os farei conduzir em jangadas pelo mar até ao lugar que me designares e ali os desamarrarei; e tu os tomarás; tu também farás a minha vontade, dando sustento à minha casa.
10 Sulemani ta hakiritigiya tun ka bon ka tɛmɛ terebɔyanfan jamana hakiritigiw bɛɛ ta kan, ani Misiran jamana hakiritigiw bɛɛ.
10 Assim, deu Hirão a Salomão madeira de cedros e madeira de faias, conforme toda a sua vontade.
11 A ta hakiritigiya tun ka bon ni mɔgɔ bɛɛ ta ye; a tun ka bon hali ni Ezirayikacɛ Etan ta ye; Mahɔli dencɛw, minw ye Heman, ani Kalikɔli ni Darida ye, a ta hakiritigiya tun ka bon ni olugu bɛɛ ta ye. A tɔgɔ bɔra ka se a lamini jamanaw ta mɔgɔw bɛɛ ma.
11 E Salomão deu a Hirão vinte mil coros de trigo, para sustento da sua casa, e vinte coros de azeite batido; isso dava Salomão a Hirão de ano em ano.
12 A ka zana waga saba (3 000) le fɔ, ka dɔnkiri waga kelen ni looru (1 005) sɛbɛ.
12 Deu, pois, o Senhor a Salomão sabedoria como lhe tinha dito; e houve paz entre Hirão e Salomão, e ambos fizeram aliança.
13 A ka yiri suguya bɛɛ cogoya fɔ; k’a ta Liban sɛdiriyiri ra ka taga a bla izopeyiri ra, min bɛ wuri ka yɛlɛn kogo kan. A ka bɛganw fana ta cogoya fɔ, ani kɔnɔw, ani fɛn fofotaw, ani jɛgɛw.
13 E o rei Salomão fez subir leva de gente dentre todo o Israel, e foi a leva de gente trinta mil homens.
14 A ta hakiritigiya mangutu sera dugukolo masacɛ minw bɛɛ ma, dunuɲa fan bɛɛ ra, olugu bɛɛ ka mɔgɔ ci ka taga a lamɛn.
14 E os enviou ao Líbano, cada mês dez mil por sua vez; um mês estavam no Líbano, e dois meses, cada um em sua casa; e Adonirão estava sobre a leva de gente.
15 Tiri jamana masacɛ, min ye Hiramu ye, ale nana a mɛn ko o ka turu kɛ Sulemani kun na k’a sigi masaya ra a facɛ Dawuda nɔ ra minkɛ, a k’a ta mɔgɔ dɔw ci ka taga Sulemani fo, sabu teriya le tun bɛ ale ni Dawuda cɛ wagati bɛɛ.
15 Tinha também Salomão setenta mil que levavam as cargas e oitenta mil que cortavam nas montanhas.
16 Sulemani ka cira dɔ fana ci Hiramu ma; a k’a fɔ a ye ko:
16 Afora os chefes dos oficiais de Salomão, os quais estavam sobre aquela obra, três mil e trezentos, que davam as ordens ao povo que fazia aquela obra.
17 «I k’a lɔn ko kɛrɛ tun gbanna ne facɛ Dawuda ra fan bɛɛ ra; a ka o kɛrɛw le kɛ fɔ ka na a to Matigi Ala yɛrɛ ye a juguw bla a sen kɔrɔ. O le k’a to a m’a yɛrɛ sɔrɔ ka batoso dɔ lɔ Matigi Ala, a ta Ala tɔgɔ ra.
17 E mandou o rei que trouxessem pedras grandes e pedras preciosas, pedras lavradas, para fundarem a casa.
18 Nka sisan kɔni, Matigi Ala, ne ta Ala ka hɛra kɛ ne ye fan bɛɛ ra. Mɔgɔ si tɛ kɛrɛ kɛra ni ne ye, gbɛlɛya fana tɛ yɔrɔ si.
18 E as lavravam os edificadores de Salomão, e os de Hirão, e os gebalitas; e preparavam a madeira e as pedras para edificar a casa.
19 Sisan a ye nin ye, ne b’a fɛ ka so dɔ le lɔ Matigi Ala, ne ta Ala tɔgɔ ra, i n’a fɔ Matigi Ala tun k’a fɔ ne facɛ Dawuda ye cogo min na, ko: ‹Ne bɛna i dencɛ min sigi i nɔ ra masaya ra, ale le bɛna batoso dɔ lɔ ne ye.›
19 — ausente —
20 O ra, a to o ye Liban sɛdiriyiri dɔw tigɛ ne ye. Ne ta baaradenw bɛna taga fara i ta baaradenw kan. Ne bɛna i ta baaradenw sara di ka kaɲa ni i yɛrɛ ta fɔta ye; sabu i yɛrɛ k’a lɔn ko mɔgɔ si tɛ anw na min bɛ yiritigɛ lɔn i n’a fɔ aw Sidɔnkaw.»
20 — ausente —
21 Ayiwa, Hiramu ka Sulemani ta kuma mɛn minkɛ, a jusu diyara kosɛbɛ; a ko: «Ne bɛ Matigi Ala tando bi, sabu a ka dencɛ hakiritigi di Dawuda ma, min bɛ se ka nin jamaba ta kow ɲanabɔ.»
21 — ausente —
22 Hiramu ka cira bla Sulemani ma k’a fɔ a ye ko: «I ka cira min ci ne ma, o cira sera ne ma. I ka min o min fɔ, ne bɛna o kɛ. Ne bɛna sɛdiriyiriw ni sipɛrɛsiyiriw ci i ma.
22 — ausente —
23 Ne ta baaradenw bɛna yiriw ta ka bɔ Liban ka taga kɔgɔjida ra. O bɛna o siri ɲɔgɔn na ka o sama ji kan, ka taga ni o ye, ka taga se fɔ i ɲanayɔrɔ ra. Ni o sera yi, o bɛna yiriw foni ka bɔ ɲɔgɔn na; aw yɛrɛ bɛna o ta ka taga ni o ye. Nka ne fana mako bɛ fɛn min na, i ye o ci ne ma; i ye domuni ci ne ma ka o kɛ ne ta somɔgɔw ta baro ye.»
23 — ausente —
24 Ayiwa, Sulemani mako tun bɛ yiri hakɛya min o min na, sɛdiriyiri ni sipɛrɛsiyiri, Hiramu ka o bɛɛ ci a ma.
24 — ausente —
25 Sulemani fana ka siman tɔni waga wɔɔrɔ ci Hiramu ma, ani oliviye turu yɛrɛworo litiri waga kɔnɔntɔn, ko a ye o kɛ a ta sokɔnɔmɔgɔw ta baro ye; Sulemani tun bɛ o kɛ san o san.
25 — ausente —
26 Matigi Ala ka hakiritigiya di Sulemani ma i n’a fɔ a tun k’a layiri ta a ye cogo min na. Hɛra le tun bɛ Sulemani ni Hiramu cɛ; o fla ka jɛnɲɔgɔnya don ni ɲɔgɔn ye.
26 — ausente —
27 Masacɛ Sulemani ka cɛ dɔw ta Izirayɛli jamana bɛɛ ra, ka olugu bla jagboyabaaraw ra. O bɛɛ lajɛnnin tun ye cɛ waga bisaba (30 000).
27 — ausente —
28 A tun bɛ to ka cɛ waga tan bɔ o mɔgɔw ra ka olugu bla ka taga Liban; ni olugu ka karo kelen kɛ, o bɛ sekɔ ka na, a bɛ waga tan wɛrɛ bla ka taga. O cogo ra, bɛɛ tun bɛ karo kelen le kɛ Liban, ka sekɔ ka na karo fla kɛ o ta so. Adoniramu le tun ye o jagboyabaaraw ta ko kuntigi ye.
28 — ausente —
29 Donitabaga cɛ waga biwolonfla (70 000) le tun bɛ Sulemani fɛ, ani kabakurulɛsɛbaga cɛ waga biseegi (80 000), minw tun bɛ kabakuruw bɔ kuruw ra.
29 — ausente —
30 Baarakuntigi cɛ waga saba ni kɛmɛ saba (3 300) fana tun bɛ o baarakɛbagaw bɛɛ ta baaraw kɔrɔsira; Sulemani ta jamanatigiw le tun bɛ o baarakuntigiw kunna.
30 — ausente —
31 Masacɛ k’a fɔ o ye ko o ye kabakuru belebeleba ɲumanman dɔw bɔ, ka o lɛsɛ, ko o bɛna kɛ Alabatosoba jusiginan kabakuruw ye.
31 — ausente —
32 Sulemani ta baaradenw, ani Hiramu ta baaradenw, ani Gabali dugu baaralɔnbagaw ka o kabakuruw lɛsɛ; o ka Alabatosoba lɔyiriw ni a lɔkabakuruw bɛɛ labɛn.
32 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.